The definition

"There are these three cravings. Which three? Craving for sensuality, craving for becoming, craving for non-becoming. These are the three cravings."

Iti 58


Định nghĩa

"C� ba kh�i �i n�y. Thế n�o l� ba? Dục �i, hữu �i, phi hữu �i. N�y c�c Tỳ-kheo, c� ba kh�t �i n�y."

An arrow in the heart

"Craving is... an arrow. The poison of ignorance spreads its toxin through desire, passion, & ill will."

MN 105

Mũi t�n trong tim

"Tham �i được vị Sa-m�n gọi l� mũi t�n. Thuốc độc v� minh l�m n�o hại con người với dục, tham, s�n."

MN 105

Six kinds of craving

"There are these six classes of craving: craving for forms, craving for sounds, craving for odors, craving for flavors, craving for tangibles, craving for mind-objects."

MN 9

S�u loại �i dục

"c� s�u loại �i n�y: sắc �i, thanh �i, hương �i, vị �i, x�c �i, ph�p �i.."

MN 9

What traps us in samsara

"Monks, I don't envision even one other fetter — fettered by which beings conjoined go wandering and transmigrating on for a long, long time — like the fetter of craving. Fettered with the fetter of craving, beings conjoined go wandering and transmigrating on for a long, long time."

Iti 15

C�i g� cuốn h�t ch�ng ta v�o samsara

"N�y c�c Ty` Kheo Ta kh�ng thấy một kiết sử n�o kh�c, do bị cột bởi kiết sử ấy, ch�ng sanh trong một thời gian d�i, chạy d�i, lưu chuyển, n�y c�c Tỷ-kheo tức l� �i kiết sử. N�y c�c Tỷ-kheo, bị cột với �i kiết sử, ch�ng sanh trong một thời gian d�i, chạy d�i lưu chuyển."

Iti 15

Bound with the bondage of craving,
their minds smitten with becoming & non-,
they are bound with the bondage of Mara  —  
	people     with no safety from bondage,
	beings     going through the wandering-on,
	       headed for birth & death.
While those who've abandoned craving,
free from the craving for becoming & non-,
reaching the ending of fermentations,
	though in the world,
	have gone      beyond.

Iti 58

Tr�i buộc bởi �i triền,
T�m ưa hữu, phi hữu,
Bị ma triền tr�i buộc,
Ch�ng sanh ấy kh�ng được,
An ổn khỏi �ch nạn.
Ch�ng sanh đi lu�n chuyển,
�ến sanh rồi đến chết.
Những ai đoạn được �i,
Ly �i hữu, phi hữu,
Họ đến bờ b�n kia,
Trong thế giới hiện tại,
Họ đ� chứng đạt được,
C�c lậu hoặc đoạn tận.

Iti 58

A cause of dukkha

"And what is the cause by which stress comes into play? Craving is the cause by which stress comes into play.

AN 6.63

Nguy�n nh�n của khổ

"V� c�i gi` l� nguyen nh�n của khổ sanh khởi? Tham �i l� nguyen nh�n của khổ sanh khởi.

AN 6.63

Cutting the roots of craving

If its root remains
undamaged & strong,
a tree, even if cut,
will grow back.
So too if latent craving
is not rooted out,
this suffering returns
	again
	&
	again.

Dhp 338

Chặt gốc của tham �i

Như c�y bị chặt đốn,
Gốc chưa hại vẫn bền
�i t�y mi�n chưa nhổ,
Khổ n�y vẫn sanh ho�i.

Dhp 338

Encircled with craving,
people hop round & around
like a rabbit caught in a snare.
Tied with fetters & bonds
they go on to suffering,
again & again, for long.

Dhp 342

Người bị �i buộc r�ng,
V�ng vẫy v� hoảng sợ,
Như thỏ bị sa lưới.
Ch�ng sanh �i tr�i buộc,
Chịu khổ đau d�i d�i.

Dhp 342

For a person
	forced on by his thinking,
	fierce in his passion,
	focused on beauty,
craving grows all the more.
He's the one
	who tightens the bond.
But one who delights
	in the stilling of thinking,
always  mindful
	       cultivating
	a focus on the foul:
He's the one
	who will make an end,
the one who will cut Mara's bond.

Dhp 349-350

Người t� � nhiếp phục,
Tham sắc b�n nh�n tịnh,
Người ấy �i tăng trưởng,
L�m gi�y tr�i m�nh chặt

Ai vui, an tịnh �,
Qu�n bất tịnh, thường niệm,
Người ấy sẽ diệt �i,
Cắt đứt Ma tr�i buộc.

Dhp 349-350

Where does craving arise, and where does it dwell?

"And where does this craving, when arising, arise? And where, when dwelling, does it dwell? Whatever is endearing & alluring in terms of the world: that is where this craving, when arising, arises. That is where, when dwelling, it dwells.

Ở đ�u tham �i khởi l�n, v� ở đ�u dục tham an tr� ở đ�u?

N�y c�c Tỷ kheo, sự tham �i n�y khi sanh khởi th� sanh khởi ở đ�u, khi an tr� th� an tr� ở đ�u?

"And what is endearing & alluring in terms of the world? The eye is endearing & alluring in terms of the world. That is where this craving, when arising, arises. That is where, when dwelling, it dwells.

Ở đời, sắc g� th�n �i, sắc g� khả �i? Ở đời con mắt l� sắc th�n �i, l� sắc khả �i. Sự tham �i n�y khi sanh khởi th� sanh khởi ở đấy, khi an tr� th� an tr� ở đấy.

"The ear... The nose... The tongue... The body... The intellect...

Ở đời c�i tai... ở đời mũi... ở đời lưỡi... ở đời th�n... ở đời �

"Forms... Sounds... Smells... Tastes... Tactile sensations... Ideas...

Ở đời c�c sắc... ở đời c�c tiếng... ở đời c�c hương... ở đời c�c vị... ở đời c�c cảm x�c... ở đời c�c ph�p

"Eye-consciousness... Ear-consciousness... Nose-consciousness... Tongue-consciousness... Body-consciousness... Intellect-consciousness...

Ở đời nh�n thức... ở đời nhĩ thức... ở đời tỷ thức... ở đời thiệt thức... ở đời th�n thức... ở đời � thức

"Eye-contact... Ear-contact... Nose-contact... Tongue-contact... Body-contact... Intellect-contact...

Ở đời nh�n x�c... ở đời nhĩ x�c... ở đời tỷ x�c... ở đời thiệt x�c... ở đời th�n x�c... ở đời � x�c

"Feeling born of eye-contact... Feeling born of ear-contact... Feeling born of nose-contact... Feeling born of tongue-contact... Feeling born of body-contact... Feeling born of intellect-contact...

Ở đời nh�n x�c sở sanh thọ... ở đời nhĩ x�c sở sanh thọ... ở đời tỷ x�c sở sanh thọ... ở đời thiệt x�c sở thanh thọ... ở đời th�n x�c sở sanh thọ... ở đời � x�c sở sanh thọ

"Perception of forms... Perception of sounds... Perception of smells... Perception of tastes... Perception of tactile sensations... Perception of ideas...

Ở đời sắc tưởng... ở đời thanh tưởng... ở đời hương tưởng... ở đời vị tưởng... ở đời x�c tưởng... ở đời ph�p tưởng

"Intention for forms... Intention for sounds... Intention for smells... Intention for tastes... Intention for tactile sensations... Intention for ideas...

Ở đời sắc tư... ở đời thanh tư... ở đời hương tư... ở đời vị tư... ở đời x�c tư... ở đời ph�p tư

"Craving for forms... Craving for sounds... Craving for smells... Craving for tastes... Craving for tactile sensations... Craving for ideas...

Ở đời sắc �i... ở đời thanh �i... ở đời hương �i... ở đời vị �i... ở đời x�c �i... ở đời ph�p �i

"Thought directed at forms... Thought directed at sounds... Thought directed at smells... Thought directed at tastes... Thought directed at tactile sensations... Thought directed at ideas...

Ở đời sắc tầm ... ở đời thanh tầm... ở đời hương tầm... ở đời vị tầm... ở đời x�c tầm... ở đời ph�p tầm

"Evaluation of forms... Evaluation of sounds... Evaluation of smells... Evaluation of tastes... Evaluation of tactile sensations... Evaluation of ideas is endearing & alluring in terms of the world. That is where this craving, when arising, arises. That is where, when dwelling, it dwells.

DN 22

"Ở đời sắc tứ... ở đời thanh tứ... ở đời hương tứ... ở đời vị tứ... ở đời x�c tứ... ở đời ph�p tứ l� sắc th�n �i, l� sắc khả �i. Sự tham �i n�y khi sanh khởi th� sanh khởi ở đấy, khi an tr� th� an tr� ở đấy...

DN 22

See also:

^^^^^

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

 | trở về đầu trang | Home page |