Virtue
There are these five gifts, five great gifts — original, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning — are not open to suspicion, will never be open to suspicion, and are unfaulted by knowledgeable contemplatives and priests. Which five? |
C� năm bố th� n�y, l� đại bố th�, được biết l� tối sơ, được biết l� l�u ng�y, được biết l� truyền thống cổ xưa, trước kh�ng tạp loạn, hiện tại kh�ng tạp loạn, tương lai kh�ng tạp loạn, kh�ng bị những Sa-m�n, những B�-la-m�n c� tr� khinh thường. Thế n�o l� năm ? |
There is the case where a noble disciple, abandoning the taking of life, abstains from taking life. In doing so, he gives freedom from danger, freedom from animosity, freedom from oppression to limitless numbers of beings. In giving freedom from danger, freedom from animosity, freedom from oppression to limitless numbers of beings, he gains a share in limitless freedom from danger, freedom from animosity, and freedom from oppression... |
Ở đ�y, Th�nh đệ tử đoạn tận s�t sanh. N�y c�c Tỷ-kheo, Th�nh đệ tử từ bỏ s�t sanh, đem cho kh�ng sợ h�i cho v� lượng ch�ng sanh, đem cho kh�ng hận th� cho v� lượng ch�ng sanh, đem cho kh�ng hại cho v� lượng ch�ng sanh ; sau khi cho v� lượng ch�ng sanh, kh�ng sợ h�i, kh�ng hận th�, kh�ng hại, vị ấy sẽ được san sẽ v� lượng kh�ng sợ h�i, kh�ng hận th�, kh�ng hại. |
Abandoning taking what is not given (stealing), he abstains from taking what is not given... Abandoning illicit sex, he abstains from illicit sex... Abandoning lying, he abstains from lying... Abandoning the use of intoxicants, he abstains from taking intoxicants. In doing so, he gives freedom from danger, freedom from animosity, freedom from oppression to limitless numbers of beings. In giving freedom from danger, freedom from animosity, freedom from oppression to limitless numbers of beings, he gains a share in limitless freedom from danger, freedom from animosity, and freedom from oppression... This is the fifth gift, the fifth great gift — original, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning — that is not open to suspicion, will never be open to suspicion, and is unfaulted by knowledgeable contemplatives and priests. |
Th�nh đệ tử đoạn tận lấy của kh�ng cho, từ bỏ lấy của kh�ng cho ... Th�nh đệ tử đoạn tận t� hạnh trong c�c dục, từ bỏ t� hạnh trong c�c dục ... Th�nh đệ tử đoạn tận n�i l�o, từ bỏ n�i l�o... Th�nh đệ tử đoạn tận đắm say rượu men, rượu nấu, đem cho kh�ng sợ h�i cho v� lượng ch�ng sanh, đem cho kh�ng hận th� cho v� lượng ch�ng sanh, đem cho kh�ng hại cho v� lượng ch�ng sanh ; sau khi cho v� lượng ch�ng sanh, kh�ng sợ h�i, kh�ng hận th�, kh�ng hại, vị ấy sẽ được san sẽ v� lượng kh�ng sợ h�i, kh�ng hận th�, kh�ng hại... Đ�y l� bố th� thứ năm, l� đại bố th�, được biết l� tối sơ, được biết l� l�u ng�y, được biết l� truyền thống cổ xưa, trước kh�ng tạp loạn, hiện tại kh�ng tạp loạn, tương lai kh�ng tạp loạn, kh�ng bị những Sa-m�n, những B�-la-m�n c� tr� khinh thường. |
Cleansing with regard to the body, Cunda, is threefold; cleansing with regard to speech is fourfold; and cleansing with regard to the mind, threefold. And how is cleansing with regard to the body threefold? There is the case where a certain person, abandoning the taking of life, abstains from the taking of life. He dwells with his rod laid down, his knife laid down, scrupulous, merciful, compassionate for the welfare of all living beings. Abandoning the taking of what is not given, he abstains from taking what is not given. He does not take the ungiven property of another, whether in a village or in the wilderness, with thievish intent. Abandoning sensual misconduct, he abstains from sensual misconduct. He does not get sexually involved with those who are protected by their mothers, their fathers, their brothers, their sisters, their relatives, or their Dhamma; those with husbands, those who entail punishments, or even those crowned with flowers by another man. This is how cleansing with regard to the body is threefold. |
N�y Cunda, tịnh hạnh về th�n c� ba, tịnh hạnh về lời c� bốn, tịnh hạnh về � c� ba. N�y Cunda, thế n�o l� tịnh hạnh về th�n c� ba ? Ở đ�y, n�y Cunda, c� người đoạn tận s�t sanh, từ bỏ s�t sanh, bỏ trượng, bỏ kiếm, biết t�m qu�, c� l�ng từ, sống thương x�t đến hạnh ph�c tất cả ch�ng sanh, v� lo�i hữu t�nh. Đoạn tận lấy của kh�ng cho, từ bỏ lấy của kh�ng cho ; bất cứ vật g� của người kh�c, hoặc tại th�n l�ng, hoặc tại rừng n�i, kh�ng c� người ấy, người ấy kh�ng lấy với � niệm trộm cắp. Đoạn tận t� hạnh trong c�c dục, từ bỏ t� hạnh trong c�c dục, với hạng nữ nh�n c� mẹ che chở, c� cha che chở, c� anh che chở, c� chị che chở, c� b� con che chở, c� ph�p che chở, đ� c� chồng, được h�nh phạt gậy gộc bảo vệ, cho đến những nữ nh�n được trang sức bằng v�ng hoa (đ�m cưới). Như vậy, n�y Cunda, tịnh hạnh về th�n c� ba. |
And how is cleansing with regard to speech fourfold? There is the case where a certain person, abandoning false speech, abstains from false speech. When he has been called to a town meeting, a group meeting, a gathering of his relatives, his guild, or of the royalty [i.e., a court proceeding], if he is asked as a witness, 'Come and tell, good man, what you know': If he doesn't know, he says, 'I don't know.' If he does know, he says, 'I know.' If he hasn't seen, he says, 'I haven't seen.' If he has seen, he says, 'I have seen.' Thus he doesn't consciously tell a lie for his own sake, for the sake of another, or for the sake of any reward. Abandoning divisive speech, he abstains from divisive speech. What he has heard here he does not tell there to break those people apart from these people here. What he has heard there he does not tell here to break these people apart from those people there. Thus reconciling those who have broken apart or cementing those who are united, he loves concord, delights in concord, enjoys concord, speaks things that create concord. Abandoning abusive speech, he abstains from abusive speech. He speaks words that are soothing to the ear, that are affectionate, that go to the heart, that are polite, appealing & pleasing to people at large. Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter. He speaks in season, speaks what is factual, what is in accordance with the goal, the Dhamma, and the Vinaya. He speaks words worth treasuring, seasonable, reasonable, circumscribed, connected with the goal. This is how cleansing with regard to speech is fourfold. |
V� n�y Cunda, thế n�o l� tịnh hạnh về lời c� bốn ? Ở đ�y, n�y Cunda c� người đoạn tận n�i l�o, từ bỏ n�i l�o, đến chỗ tập hội hay đến chỗ ch�ng hội, hay đến giữa c�c th�n tộc, hay đến giữa c�c tổ hợp, hay đến giữa c�c vương tộc, khi bị dẫn xuất l�m chứng v� được hỏi : "N�y người kia, h�y n�i những g� người biết". Nếu kh�ng biết, người ấy n�i : "T�i kh�ng biết". Nếu biết, người ấy n�i : "T�i biết". Hay nếu kh�ng thấy, người ấy n�i : "T�i kh�ng thấy". Nếu thấy, người ấy n�i : "T�i thấy". Như vậy lời n�i của người ấy kh�ng trở th�nh cố � vọng ngữ, hoặc nguy�n nh�n v� m�nh, hoặc nguy�n nh�n v� người, hoặc nguy�n nh�n v� một v�i quyền lợi g�. Đoạn tận n�i hai lưỡi, từ bỏ n�i hai lưỡi, nghe điều g� ở chỗ n�y, kh�ng đi đến chỗ kia n�i, để sanh chia rẽ ở những người n�y ; nghe điều g� ở chỗ kia, kh�ng đi n�i với những người n�y, để sanh chia rẽ ở những người kia. Như vậy người ấy sống h�a hợp những kẻ ly gi�n, tăng trưởng những kẻ h�a hiệp, th�ch th� h�a hợp, n�i những lời đưa đến h�a hợp. Đoạn tận lời n�i độc �c, từ bỏ lời n�i độc �c, những lời n�i nhu h�a, �m tai, dễ thương, th�ng cảm đến t�m, tao nh�, đẹp l�ng nhiều người, vui � nhiều người, người ấy n�i những lời như vậy. Đoạn tận lời n�i ph� phiếm, n�i đ�ng thời, n�i ch�n thật, n�i c� � nghĩa, n�i Ph�p, n�i Luật, n�i những g� đ�ng được g�n giữ. V� n�i hợp thời, n�n lời n�i thuận l�, c� mạch lạc, hệ thống, lợi �ch. Như vậy, n�y Cunda, tịnh hạnh về lời n�i c� bốn. |
And how is cleansing with regard to the mind threefold? There is the case where a certain person is not covetous. He does not covet the property of another, thinking, "O, if only what belongs to another were mine!" He is not malevolent at heart or destructive in his resolves. He thinks, "May these beings — free from animosity, free from oppression, and free from trouble — look after themselves with ease." He has right views and an unperverted outlook. He believes, "There is what is given, what is offered, what is sacrificed. There are fruits and results of good and bad actions. There is this world and the next world. There is mother and father. There are spontaneously reborn beings; there are priests and contemplatives who, living rightly and practicing rightly, proclaim this world and the next after having directly known and realized it for themselves." This is how cleansing with regard to the mind is threefold. — A X.176 |
V� n�y Cunda, thế n�o l� tịnh hạnh về � c� ba ? Ở đ�y, n�y Cunda, c� người kh�ng tham �i, kh�ng tham lam t�i vật kẻ kh�c, kh�ng nghĩ rằng : "�i ! Mong rằng mọi t�i vật của người kh�c trở th�nh của m�nh". Kh�ng c� s�n t�m, khởi l�n hại �, hại niệm, nhưng nghĩ rằng : "Mong rằng những lo�i hữu t�nh n�y sống lo tự ng�, kh�ng th� hận, kh�ng nhiễm loạn, được an lạc". C� ch�nh kiến, kh�ng c� tư tưởng đi�n đảo : "C� bố th�, c� c�ng th�, c� tế lễ, c�c h�nh vi thiện �c, c� kết quả dị thục, c� đời n�y, c� đời sau, c� mẹ, c� cha, c� c�c loại h�a sanh, trong đời c� c�c Sa-m�n, B�-la-m�n ch�n ch�nh h�nh tr�, ch�n ch�nh th�nh tựu, sau khi tự tri, tự chứng, lại tuy�n bố cho đời n�y v� cho đời sau". Như vậy, n�y Cunda, tịnh hạnh về � c� ba. |
There are these five benefits in being virtuous, in being consummate in virtue. Which five? There is the case where a virtuous person, consummate in virtue, through not being heedless in his affairs amasses a great quantity of wealth... His good name is spread about... When approaching an assembly of nobles, priests, householders, or contemplatives, he does so unabashed and with assurance... He dies without becoming delirious... With the break-up of the body, after death, he reappears in a good destination, in the heavenly world. These are the five benefits in being virtuous, in being consummate in virtue. — D 16 |
C� năm sự lợi �ch cho những ai giữ giới, sống theo giới luật. Thế n�o l� năm ? |
This is to be done by one skilled in aims who wants to break through to the state of peace: Be capable, upright, and straightforward, easy to instruct, gentle, and not proud, content and easy to support, with few duties, living lightly, with peaceful faculties, masterful, modest, and no greed for supporters. Do not do the slightest thing that the wise would later censure. Think: Happy and secure, may all beings be happy at heart. Whatever beings there may be, weak or strong, without exception, long, large, middling, short, subtle, blatant, seen & unseen, near & far, born & seeking birth: May all beings be happy at heart. Let no one deceive another or despise anyone anywhere, or through anger or irritation wish for another to suffer. As a mother would risk her life to protect her child, her only child, even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings. With good will for the entire cosmos, cultivate a limitless heart: above, below, & all around, unobstructed, without enmity or hate. Whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as one is alert, one should be resolved on this mindfulness. This is called a sublime abiding here & now. Not taken with views, but virtuous & consummate in vision, having subdued desire for sensual pleasures, one never again will lie in the womb. — Sn 1.8 |
Vị thiện xảo mục đ�ch, Cần phải l�m như sau: Sau khi hiểu th�ng suốt, Con đường an tịnh ấy, C� khả năng, trực t�nh, Thật sự, kh�o ch�n trực, Dễ n�i v� nhu h�a, Kh�ng c� g� cao mạn. Sống cảm thấy vừa đủ, Nu�i sống thật dễ d�ng, �t c� sự rộn r�ng, Sống đạm bạc giản dị. C�c căn được tịnh lạc, Kh�n ngoan v� thật trọng, Kh�ng x�ng x�o gia đ�nh, Kh�ng tham �i, tham vọng. C�c sở h�nh của m�nh, Kh�ng nhỏ nhen vụn vặt, Khiến người kh�c c� tr�, C� thể sanh chỉ tr�ch. Mong mọi lo�i ch�ng sanh, �ược an lạc, an ổn, Mong họ chứng đạt được, Hạnh ph�c v� an lạc. Mong tất cả những ai, Hữu t�nh c� mạng sống, Kẻ yếu hay kẻ mạnh, Kh�ng bỏ s�t một ai, Kẻ d�i hay kẻ lớn, Trung, thấp, lo�i lớn, nhỏ. Lo�i được thấy, kh�ng thấy, Lo�i sống xa, kh�ng xa, C�c lo�i hiện đang sống, C�c lo�i sẽ được sanh, Mong mọi lo�i ch�ng sanh Sống hạnh ph�c an lạc. Mong rằng kh�ng c� ai, Lường gạt lừa dối ai, Kh�ng c� ai khinh mạn, Tại bất cứ chỗ n�o. Kh�ng v� giận hờn nhau, Kh�ng v� tưởng chống đối. Lại c� người mong muốn, L�m đau khổ cho nhau. Như tấm l�ng người mẹ, �ối với con của m�nh, Trọn đời lo che chở, Con độc nhất m�nh sanh. Cũng vậy, đối tất cả C�c hữu t�nh ch�ng sanh, H�y tu tập t�m �, Kh�ng hạn lượng rộng lớn. H�y tu tập từ t�m, Trong tất cả thế giới, H�y tu tập t�m �, Kh�ng hạn lượng rộng lớn. Ph�a tr�n v� ph�a dưới, Cũng vậy, cả bề ngang, Kh�ng hạn chế, tr�i buộc, Kh�ng hận, kh�ng th� địch. Khi đứng, hay khi đi, Khi ngồi, hay khi nằm, L�u cho đến khi n�o, Khi đang c�n tỉnh thức, H�y an tr� niệm n�y, Nếp sống n�y như vậy, �ược đời đề cập đến, L� nếp sống tối thượng. Ai từ bỏ t� kiến, Giữ giới, đủ ch�nh kiến, Nhiếp phục được tham �i, �ối với c�c dục vọng, Kh�ng c�n phải t�i sanh, �i đến thai tạng nữa. |
Heaven
Blinded this world — how few here see clearly! Just as birds that have escaped from a net are few, few are the people who make it to heaven. — Dhp 174 |
^^^^^ |
The Buddha: "Suppose that a Universal Monarch possessed the seven treasures [the treasure of a divine wheel, the treasure of an ideal jewel, the treasure of an ideal elephant, the treasure of an ideal horse, the treasure of an ideal wife, the treasure of an ideal steward, and the treasure of an ideal counselor] and the four forms of prowess [he is surpassingly attractive, he has a surpassingly long life, he is surpassingly free from illness, and he loves his subjects and is loved by them]. Now what do you think? Would he... experience pleasure and joy?" The monks: "Yes, lord." |
^^^^^ |
Then, taking a small stone, the size of his hand, the Blessed One said, "What do you think? Which is larger, this small stone that I have taken, the size of my hand, or the Himalayas, king of mountains?" |
^^^^^ |
"It is minuscule, the small stone... It does not count beside the Himalayas, the king of mountains. It is not even a small fraction. There is no comparison." |
^^^^^ |
<
"In the same way, the pleasure and joy that the Universal Monarch experiences on account of his seven treasures and four forms of prowess do not count beside the pleasures of heaven. They are not even a small fraction. There is no comparison." — M 129 |
^^^^^ |
Drawbacks
Now what is the allure of sensuality? There are, monks, these five strings of sensuality. Which five? Forms cognizable via the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. Sounds cognizable via the ear... Aromas cognizable via the nose... Flavors cognizable via the tongue... Tactile sensations cognizable via the body — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. Now whatever pleasure or joy arises in dependence on these five strings of sensuality, that is the allure of sensuality. |
Sự nguy hiểm. Thế n�o l� vị ngọt c�c dục? N�y c�c Tỷ-kheo, c� năm ph�p tăng trưởng dục n�y: C�c sắc ph�p do nh�n căn nhận thức, khả �i, khả lạc, khả �, khả hỷ, tương ứng với dục, hấp dẫn, c�c tiếng do nhĩ căn nhận thức... c�c hương do tỷ căn nhận thức... c�c vị do thiệt căn nhận thức... c�c x�c do th�n căn nhận thức, khả �i, khả lạc, khả �, khả hỷ, tương ứng với dục, hấp dẫn. N�y c�c Tỷ-kheo, c� năm ph�p tăng trưởng dục như vậy. N�y c�c Tỷ-kheo, y cứ v�o năm ph�p tăng trưởng dục n�y, c� lạc hỷ khởi l�n, như vậy l� vị ngọt c�c dục. |
And what is the drawback of sensuality? There is the case where, on account of the occupation by which a clansman makes a living — whether checking or accounting or calculating or plowing or trading or cattle tending or archery or as a king's man, or whatever the occupation may be — he faces cold; he faces heat; being harassed by mosquitoes, flies, wind, sun, and creeping things; dying from hunger and thirst. |
V� thế n�o l� sự nguy hiểm c�c dục? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� thiện nam tử nu�i sống với nghề nghiệp, như đếm ng�n tay, như t�nh to�n, như ước to�n, như l�m ruộng, như bu�n b�n, như chăn b�, như bắn cung, như l�m c�ng cho vua, như l�m một nghề n�o kh�c. Người ấy phải chống đỡ lạnh, phải chống đỡ n�ng, phải chịu đựng sự x�c chạm của ruồi, muỗi, gi�, sức n�ng, mặt trời, c�c lo�i b� s�t, bị chết đ�i chết kh�t. |
Now this drawback in the case of sensuality, this mass of stress visible here and now, has sensuality for its reason, sensuality for its source, sensuality for its cause, the reason being simply sensuality. |
N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� sự nguy hiểm c�c dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, l� nguy�n nh�n của dục. |
If the clansman gains no wealth while thus working and striving and making effort, he sorrows, grieves and laments, beats his breast, becomes distraught: 'My work is in vain, my efforts are fruitless!' Now this drawback too in the case of sensuality, this mass of stress visible here and now, has sensuality for its reason... |
Nếu thiện nam tử ấy nỗ lực như vậy, tinh cần như vậy, tinh tấn như vậy, nhưng c�c t�i sản ấy kh�ng được đến tay m�nh, vị ấy than v�n, buồn phiền kh�c than, đấm ngực, m� man bất tỉnh: "�i! Sự nỗ lực của ta thật sự l� v� �ch, sự tinh cần của ta thật sự kh�ng kết quả". N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy, l� sự nguy hiểm c�c dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, l� nguy�n nh�n của dục. |
If the clansman gains wealth while thus working and striving and making effort, he experiences pain and distress in protecting it: 'How shall neither kings nor thieves make off with my property, nor fire burn it, nor water sweep it away nor hateful heirs make off with it?' And as he thus guards and watches over his property, kings or thieves make off with it, or fire burns it, or water sweeps it away, or hateful heirs make off with it. And he sorrows, grieves and laments, beats his breast, becomes distraught: 'What was mine is no more!' Now this drawback too in the case of sensuality, this mass of stress visible here and now, has sensuality for its reason... |
Nếu thiện nam tử ấy nỗ lực như vậy, tinh cần như vậy, tinh tấn như vậy, v� c�c t�i sản ấy được đến tay m�nh, v� phải hộ tr� c�c t�i sản ấy, vị ấy cảm thọ sự đau khổ, ưu tư: "L�m sao c�c vua ch�a khỏi cướp đoạt ch�ng, l�m sao trộm cướp khỏi cướp đoạt ch�ng, l�m sao lửa khỏi đốt ch�y, nước khỏi cuốn tr�i, hay c�c kẻ thừa tự kh�ng xứng đ�ng khỏi cướp đoạt ch�ng?" Dầu vị ấy hộ tr� như vậy, giữ g�n như vậy, vua ch�a vẫn cướp đoạt c�c t�i sản ấy, trộm cướp vẫn cướp đoạt, lửa vẫn đốt ch�y, nước vẫn cuốn tr�i hay c�c kẻ thừa tự kh�ng xứng đ�ng vẫn cướp đoạt ch�ng. Vị ấy than v�n, buồn phiền, kh�c than, đấm ngực, m� man bất tỉnh: "C�i đ� thuộc của ta, nay ta kh�ng c� nữa". N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� sự nguy hiểm c�c dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, l� nguy�n nh�n của dục. |
Furthermore, it is with sensuality for the reason, sensuality for the source, sensuality for the cause, the reason being simply sensuality, that kings quarrel with kings, nobles with nobles, priests with priests, householders with householders, mother with child, child with mother, father with child, child with father, brother with brother, sister with sister, brother with sister, sister with brother, friend with friend. And then in their quarrels, brawls, and disputes, they attack one another with fists or with clods or with sticks or with knives, so that they incur death or deadly pain. Now this drawback too in the case of sensuality, this mass of stress visible here and now, has sensuality for its reason... |
Lại nữa, do dục l�m nh�n, do dục l�m duy�n, do dục l�m nguy�n nh�n, do ch�nh dục l�m nh�n, vua tranh đoạt với vua, S�t-đế-lỵ tranh đoạt với S�t-đế-lỵ, B�-la-m�n tranh đoạt với B�-la-m�n, gia chủ tranh đoạt với gia chủ, mẹ tranh đoạt với con, con tranh đoạt với mẹ, cha tranh đoạt với con, con tranh đoạt với cha, anh em tranh đoạt với anh em, anh tranh đoạt với chị, chị tranh đoạt với anh, bạn b� tranh đoạt với bạn b�. Khi họ đ� dấn m�nh v�o tranh chấp, tranh luận, tranh đoạt; họ c�ng ph� nhau bằng tay; họ c�ng ph� nhau bằng đ�; họ c�ng ph� nhau bằng gậy; họ c�ng ph� nhau bằng kiếm. Ở đ�y họ đi đến tử vong, đi đến sự đau khổ gần như tử vong. N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� sự nguy hiểm c�c dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, l� nguy�n nh�n của dục. |
Furthermore, it is with sensuality for the reason, sensuality for the source... that (men), taking swords and shields and buckling on bows and quivers, charge into battle massed in double array while arrows and spears are flying and swords are flashing; and there they are wounded by arrows and spears, and their heads are cut off by swords, so that they incur death or deadly pain. Now this drawback too in the case of sensuality, this mass of stress visible here and now, has sensuality for its reason... |
Lại nữa, do dục l�m nh�n, do dục l�m duy�n, do dục l�m nguy�n nh�n, do ch�nh dục l�m nh�n, họ cầm m�u v� thuẫn, họ đeo cung v� t�n, họ d�n trận hai mặt, v� t�n được nhắm bắn nhau, đao được quăng n�m nhau, kiếm được vung ch�m nhau. Họ bắn đ�m nhau bằng t�n, họ quăng đ�m nhau bằng đao, họ chặt đầu nhau bằng kiếm. Ở đ�y họ đi đến tử vong, đi đến sự đau khổ gần như tử vong. N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� sự nguy hiểm c�c dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, l� nguy�n nh�n của dục. |
Furthermore, it is with sensuality for the reason, sensuality for the source... that (men), taking swords and shields and buckling on bows and quivers, charge slippery bastions while arrows and spears are flying and swords are flashing; and there they are splashed with boiling cow dung and crushed under heavy weights, and their heads are cut off by swords, so that they incur death or deadly pain. Now this drawback too in the case of sensuality, this mass of stress visible here and now, has sensuality for its reason, sensuality for its source, sensuality for its cause, the reason being simply sensuality. |
Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, do dục l�m nh�n, do dục l�m duy�n, do dục l�m nguy�n nh�n, do ch�nh dục l�m nh�n, họ cầm m�u v� thuẩn, họ đeo cung v� t�n, họ c�ng ph� th�nh qu�ch mới tr�t v�i hồ v� t�n được nhắm bắn nhau, đao được quăng n�m nhau, kiếm được vung ch�m nhau. Ở đ�y, họ bắn đ�m nhau bằng t�n, họ quăng đ�m nhau bằng đao, họ đổ nước ph�n s�i, họ đ� bẹp nhau bằng đ�, họ chặt đầu nhau bằng kiếm. Ở đ�y họ đi đến tử vong, đi đến sự đau khổ gần như tử vong. N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� sự nguy hiểm c�c dục, thiết thực hiện tại, thuộc khổ uẩn, lấy dục l�m nh�n, lấy dục l�m duy�n, l� nguồn gốc của dục, l� nguy�n nh�n của dục. |
And what is the emancipation from sensuality? Whatever is the subduing of passion and desire, the abandoning of passion and desire for sensuality, that is the emancipation from sensuality. — M 13 |
N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� sự xuất ly c�c dục. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự điều phục dục tham đối với c�c dục, sự đoạn trừ dục tham, như vậy l� sự xuất ly c�c dục. |
Which do you think is greater: the tears you have shed while transmigrating and wandering this long time — crying and weeping from being joined with what is displeasing, from being separated from what is pleasing — or the water in the four great oceans?... This is the greater: The tears you have shed... Why is that? From an inconceivable beginning comes transmigration. A beginning point is not evident, although beings hindered by ignorance and fettered by craving are transmigrating and wandering on. Long have you thus experienced stress, experienced pain, experienced loss, swelling the cemeteries — long enough to become disenchanted with all conditioned things, enough to become dispassionate, enough to be released. — S XV.3 |
N�y c�c Tỷ-kheo, c�i g� l� nhiều hơn? D�ng nước mắt tu�n chảy do c�c �ng than van, kh�c l�c, phải hội ngộ với những g� kh�ng ưa, phải biệt ly với những g� m�nh th�ch, khi c�c �ng phải lưu chuyển lu�n hồi trong thời gian d�i n�y hay l� nước trong bốn biển lớn?... C�i n�y l� nhiều hơn, n�y c�c Tỷ-kheo, tức l� d�ng nước mắt tu�n chảy... V� sao? V� thỉ l� lu�n hồi n�y, n�y c�c Tỷ-kheo , khởi điểm kh�ng thể n�u r� đối với sự lưu chuyển lu�n hồi của c�c ch�ng sanh bị v� minh che đậy, bị tham �i tr�i buộc. Cho đến như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, l� vừa đủ để c�c �ng nh�m ch�n, l� vừa đủ để c�c �ng từ bỏ, l� vừa đủ để c�c �ng giải tho�t đối với tất cả c�c h�nh. |
Renunciation
Janussonin: I hold that there is no one who, subject to death, is not afraid or in terror of death. |
Janussonin - Thưa T�n giả Gotama, t�i n�i như sau, t�i thấy như sau: "Kh�ng c� một ai bản t�nh bị chết m� kh�ng sợ h�i, kh�ng rơi v�o run sợ, khi nghĩ đến chết". |
The Buddha: There are those who, subject to death, are afraid and in terror of death. And there are those who, subject to death, are not afraid or in terror of death. |
Đức Thế T�n - N�y B�-la-m�n, c� người bản t�nh bị chết, sợ h�i, rơi v�o run sợ khi nghĩ đến chết. Nhưng n�y B�-la-m�n, c� người bản t�nh bị chết, kh�ng sợ h�i, kh�ng rơi v�o run sợ khi nghĩ đến chết. |
And who is the person who, subject to death, is afraid and in terror of death? There is the case of the person who has not abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for sensuality. When he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, "O, those beloved sensual pleasures will be taken from me, and I will be taken from them!" He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious... |
V� n�y B�-la-m�n, thế n�o l� người bản t�nh bị chết, sợ h�i, rơi v�o run sợ khi nghĩ đến chết? Ở đ�y, n�y B�-la-m�n, c� người kh�ng ly tham đối với c�c dục, kh�ng ly ham muốn, kh�ng ly luyến �i, kh�ng ly kh�t �i, kh�ng ly nhiệt n�o, kh�ng ly tham �i. Rồi một chứng bệnh trầm trọng khởi l�n cho người ấy. Người ấy suy nghĩ như sau: "Thật sự c�c dục khả �i sẽ bỏ ta", hay "Ta sẽ từ bỏ c�c dục khả �i". Người ấy sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, đập ngực, rơi v�o bất tỉnh. |
Furthermore, there is the case of the person who has not abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for the body. When he is touched by a serious disease, the thought occurs to him, "O, my beloved body will be taken from me, and I will be taken from my body!" He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious... |
Lại nữa, n�y B�-la-m�n, ở đ�y c� người kh�ng ly tham đối với th�n ... Rồi một chứng bệnh trầm trọng khởi l�n cho người ấy. Người ấy suy nghĩ như sau: "Thật sự th�n khả �i sẽ bỏ ta", hay "Ta sẽ từ bỏ th�n khả �i". Người ấy sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, đập ngực, rơi v�o bất tỉnh. |
Furthermore, there is the case of the person who has not done what is good, has not done what is skillful, has not given protection to those in fear, and instead has done what is evil, savage, and cruel. When he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, "...After death I am headed for the destination of those who have done what is evil, savage, and cruel." He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious... |
Lại nữa, n�y B�-la-m�n, ở đ�y c� hạng người kh�ng l�m điều l�nh, kh�ng l�m điều thiện, kh�ng che chở kẻ sợ h�i, l�m điều �c, l�m điều hung bạo, l�m điều phạm ph�p. Rồi một chứng bệnh trầm trọng khởi l�n cho người ấy. Người ấy suy nghĩ như sau: "... Tại sanh th� n�o m� những người kh�ng l�m điều l�nh, kh�ng l�m điều thiện, kh�ng che chở kẻ sợ h�i, l�m điều �c, l�m điều hung bạo, l�m điều phạm ph�p, đi đến sau khi chết, ta đi đến sanh th� ấy ". Người ấy sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, đập ngực, rơi v�o bất tỉnh. |
Furthermore, there is the case of the person in doubt and perplexity, who has not arrived at certainty with regard to the True Dhamma. When he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, "How doubtful and perplexed I am! I have not arrived at any certainty with regard to the True Dhamma!" He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious. This is another person who, subject to death, is afraid and in terror of death. |
Lại nữa, n�y B�-la-m�n, ở đ�y c� hạng người nghi ngờ do dự, kh�ng đi đến kết luận đối với diệu ph�p. Rồi một chứng bệnh trầm trọng khởi l�n cho người ấy. Người ấy suy nghĩ như sau: "Thật sự ta c� nghi ngờ do dự, kh�ng đi đến kết luận đối với diệu ph�p". Người ấy sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, đập ngực, rơi v�o bất tỉnh. |
And who is the person who is not afraid or in terror of death? There is the case of the person who has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for sensuality... who has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for the body... who has done what is good, what is skillful, has given protection to those in fear, and has not done what is evil, savage, or cruel... who has no doubt or perplexity, who has arrived at certainty with regard to the True Dhamma. When he comes down with a serious disease... he does not grieve, is not tormented, does not weep or beat his breast or grow delirious. This is another person who, subject to death, is not afraid or in terror of death. — A IV.184 |
V� n�y B�-la-m�n, thế n�o l� người bản t�nh bị chết, kh�ng sợ h�i, kh�ng rơi v�o run sợ khi nghĩ đến chết? Ở đ�y, n�y B�-la-m�n, c� hạng người ly tham đối với c�c dục, ly ham muốn, ly luyến �i... ở đ�y c� người ly tham đối với th�n, ly ham muốn, ly luyến �i ... ở đ�y c� hạng người kh�ng l�m �c, kh�ng l�m điều hung bạo, kh�ng l�m điều phạm ph�p, l�m điều l�nh, l�m điều thiện, c� che chở kẻ sợ h�i... ở đ�y c� hạng người kh�ng c� nghi ngờ, kh�ng c� do dự, đi đến kết luận đối với diệu ph�p. Rồi một khi chứng bệnh trầm trọng khởi l�n cho người ấy, người ấy kh�ng c� sầu muộn, kh�ng c� than v�n, kh�ng c� kh�c l�c, kh�ng c� đập ngực, kh�ng rơi v�o bất tỉnh. N�y B�-la-m�n, đ�y l� hạng người bản t�nh bị chết, kh�ng sợ h�i, kh�ng rơi v�o run sợ khi nghĩ đến chết. |
Now at that time, Ven. Bhaddiya Kaligodha, on going to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, would repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" Many monks heard him... repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" and on hearing him, the thought occurred to them, "There's no doubt but that Ven. Bhaddiya Kaligodha is not enjoying the holy life, for when he was a householder he enjoyed royal pleasures, so that now, on recollecting them, he is exclaiming, "What bliss! What bliss!" They went to the Blessed One... and told him... and he told a certain monk, "Come, monk. In my name, call Bhaddiya, saying, "The Teacher calls you, my friend." "Yes, lord," the monk answered... |
L�c bấy giờ, T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha, đi đến khu rừng, đi đến gốc c�y, đi đến ng�i nh� trống, v� thường hay n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! " Một số đ�ng Tỳ-kheo nghe T�n giả Bhaddiya, thường n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i an lạc thay! ". Nghe vậy, c�c Tỷ-kheo ấy suy nghĩ: "Kh�ng g� nghi ngờ chư Hiền, T�n giả Bhaddiya con của K�lighodha sống Phạm hạnh kh�ng c� hoan hỷ, v� trước khi c�n ở gia đ�nh được hưởng an lạc nh� vua, v� T�n giả nhớ đến an lạc ấy, n�n thường n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! " Rồi một số đ�ng Tỷ-kheo đi đến Thế T�n, c�c Tỷ-kheo ấy bạch Thế T�n: - Bạch Thế T�n, T�n giả Bhaddiya con của K�ligodha n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! "... kh�ng c� nghi ngờ g� nữa.. sống Phạm hạnh kh�ng c� hoan hỷ. Rồi Thế T�n bảo một Tỳ-kheo: - N�y Tỳ-kheo, h�y đi v� nh�n danh Ta n�i với Bhaddiya: "Thưa hiền giả, bậc �ạo sư gọi Hiền giả! ". - Thưa v�ng bạch Thế T�n. Vị Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n. |
Then Ven. Bhaddiya went to where the Blessed One was staying and, on arrival, having bowed down, sat to one side. As he was sitting there, the Blessed One said to him, "Is it true, Bhaddiya that, on going to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, you repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" "Yes, lord." |
T�n giả Bhaddiya, đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Thế T�n n�i với T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha, đang ngồi một b�n: - C� thật chăng, n�y Bhaddiya, Thầy đi đến khu rừng, thường n�i l�n lời cảm hứng "... �i, an lạc thay! �i, an lạc thay! "? - Thưa v�ng, bạch Thế T�n. |
"What do you have in mind that you repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" "Before, when I was a householder, maintaining my reign, I had guards posted within and without the royal apartments, within and without the city, within and without the countryside. But even though I was thus guarded, thus protected, I dwelled in fear — agitated, distrustful, and afraid. But now, on going alone to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, I dwell without fear, unagitated, confident, and unafraid — unconcerned, unruffled, my wants satisfied, with my mind like a wild deer. This is what I have in mind that I repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" — Ud 2.10 |
- Do thấy mục đ�ch g� Thầy đi đến khu rừng, thường n�i l�n lời cảm hứng "... �i, an lạc thay! �i, an lạc thay! "? - Bạch Thế T�n, thuở trước khi c�n ở trong gia đ�nh, được hưởng an lạc nh� vua, trong nội cung c� đặt người kh�o bảo vệ, ngoại nội cung c� đặt người kh�o bảo vệ; trong th�nh nội c� đặt người kh�o bảo vệ, ngo�i th�nh c� đặt người kh�o bảo vệ. Bạch Thế T�n, con được bảo vệ ph�ng giữ như vậy, nhưng con vẫn sống sợ h�i, hồi hộp, run sợ, hoảng sợ. Nhưng nay con đi đến khu rừng, đi đến gốc c�y, đi đến ng�i nh� trống, con sống một m�nh, con sống kh�ng sợ h�i, kh�ng hồi hộp, kh�ng run sợ, kh�ng hoảng sợ, kh�ng rộn r�ng, kh�ng hốt hoảng, lắng dịu, nhẹ nh�ng, t�m như con th� rừng. Bạch Thế T�n, do thấy mục đ�ch như vậy, n�n con khi đi đến khu rừng, con thường n�i l�n lời cảm hứng " �i an lạc thay! �i an lạc thay! ". |
The Four Noble Truths
Now this, monks, is the noble truth of stress: Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful; sorrow, lamentation, pain, distress, and despair are stressful; association with the unbeloved is stressful, separation from the loved is stressful, not getting what is wanted is stressful. In short, the five aggregates for sustenance are stressful. |
Đ�y l� Th�nh đế về Khổ, n�y c�c Tỷ-kheo. Sanh l� khổ, gi� l� khổ, bệnh l� khổ, chết l� khổ, sầu, bi, khổ, ưu, n�o l� khổ, o�n gặp nhau l� khổ, �i biệt ly l� khổ, cầu kh�ng được l� khổ. T�m lại, năm thủ uẩn l� khổ. |
And this, monks, is the noble truth of the origination of stress: the craving that makes for further becoming — accompanied by passion and delight, relishing now here and now there — i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming. |
Đ�y l� Th�nh đế về Khổ tập, n�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� �i n�y đưa đến t�i sanh, c�u hữu với hỷ v� tham, t�m cầu hỷ lạc chỗ n�y chỗ kia. Tức l� dục �i, hữu �i, phi hữu �i. |
And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress: the remainderless fading and cessation, renunciation, relinquishment, release and letting go of that very craving. |
Đ�y l� Th�nh đế về Khổ diệt, n�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� ly tham, đoạn diệt, kh�ng c� dư t�n kh�t �i ấy, sự quăng bỏ, từ bỏ, giải tho�t, kh�ng c� chấp trước. |
And this, monks, is the noble truth of the way leading to the cessation of stress: precisely this Noble Eightfold Path — right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
Đ�y l� Th�nh đế về Con Đường đưa đến Khổ diệt, n�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� con đường Th�nh đạo T�m ng�nh, tức l� ch�nh tri kiến, ch�nh tư duy, ch�nh ngữ, ch�nh nghiệp, ch�nh mạng, ch�nh tinh tấn, ch�nh niệm, ch�nh định. |
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of stress'...'This noble truth of stress is to be comprehended'...'This noble truth of stress has been comprehended'... |
Đ�y l� Th�nh đế về Khổ, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Khổ cần phải liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p, từ trước Ta chưa từng nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Khổ đ� được liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. |
'This is the noble truth of the origination of stress'...'This noble truth of the origination of stress is to be abandoned'...'This noble truth of the origination of stress has been abandoned'... |
Đ�y l� Th�nh đế về Khổ tập, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Khổ tập cần phải liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p, từ trước Ta chưa từng nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Khổ tập đ� được liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. |
'This is the noble truth of the cessation of stress'...'This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced'...'This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced'... |
Đ�y l� Th�nh đế về Khổ diệt, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Khổ diệt cần phải liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p, từ trước Ta chưa từng nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Khổ diệt đ� được liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. |
'This is the noble truth of the way leading to the cessation of stress'...'This noble truth of the way leading to the cessation of stress is to be developed'...'This noble truth of the way leading to the cessation of stress has been developed.' |
Đ�y l� Th�nh đế về Con Đường đưa đến khổ diệt, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Con Đường đưa đến khổ diệt cần phải liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p, từ trước Ta chưa từng nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. Đ�y l� Th�nh đế về Con Đường đưa đến khổ diệt đ� được liễu tri, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c ph�p từ trước Ta chưa từng được nghe, nh�n sanh, tr� sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh. |
And, monks, as long as this knowledge and vision of mine — with its three rounds and twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the unexcelled right self-awakening... But as soon as this knowledge and vision of mine — with its three rounds and twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was truly pure, then did I claim to have directly awakened to the unexcelled right self-awakening... The knowledge and vision arose in me: 'Unshakable is my release. This is the last birth. There is now no further becoming.' — S LVI.11 |
Cho đến khi n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, trong bốn Th�nh đế n�y, với ba chuyển v� mười hai h�nh tướng như vậy, tri kiến như thật kh�ng kh�o thanh tịnh ở nơi Ta; thời n�y c�c Tỷ-kheo, cho đến khi ấy, trong thế giới n�y với Thi�n giới, Ma giới, Phạm thi�n giới, với quần ch�ng Sa-m�n, B�-la-m�n, chư Thi�n v� lo�i Người, Ta kh�ng chứng tri đ� ch�nh gi�c v� thượng Ch�nh Đẳng Gi�c. V� cho đến khi n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, trong bốn Th�nh đến n�y, với ba chuyển v� mười hai h�nh tướng như vậy, tri kiến như thật đ� được kh�o thanh tịnh ở nơi Ta; cho đến khi ấy, n�y c�c Tỷ-kheo, trong thế giới n�y với Thi�n giới, Ma giới, Phạm thi�n giới, với quần ch�ng Sa-m�n, B�-la-m�n, chư Thi�n v� lo�i Người, Ta mới chứng tri đ� ch�nh gi�c v� thượng Ch�nh Đẳng Gi�c. Tri kiến khởi l�n nơi Ta: "Bất động l� t�m giải tho�t của Ta. Đ�y l� đời sống cuối c�ng, nay kh�ng c�n t�i sanh nữa". |
The First TruthI have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks: |
T�i nghe như vầy: Một thời Thế T�n ở B�r�nasi (Ba-la-nại), tại Is�patana (Chư Ti�n đọa xứ), vườn Lộc Uyển. Ở đ�y Thế T�n n�i với đo�n năm vị Tỷ-kheo: |
'Physical form, monks, is not the self. If physical form were the self, this physical form (body) would not lend itself to dis-ease. One could get physical form to be like this and not be like that. But precisely because physical form is not the self, it lends itself to dis-ease. And one cannot get physical form to be like this and not be like that. |
Sắc, n�y c�c Tỷ-kheo, l� v� ng�. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu sắc l� ng�, thời sắc kh�ng thể đi đến bệnh hoạn v� c� thể được c�c sắc như sau: "Mong rằng sắc của t�i l� như thế n�y! Mong rằng sắc của t�i chẳng phải như thế n�y!" V� n�y c�c Tỷ-kheo, v� sắc l� v� ng�. Do vậy sắc đi đến bệnh hoạn, v� kh�ng thể c� được c�c sắc: "Mong rằng sắc của t�i như thế n�y! Mong rằng sắc của t�i chẳng phải như thế n�y!" |
'Feeling is not the self... Perception is not the self... Mental fabrications are not the self... |
-Thọ, n�y c�c Tỷ-kheo, l� v� ng�... -Tưởng l� v� ng�, ... -C�c h�nh l� v� ng�, ... |
'Consciousness is not the self. If consciousness were the self, this consciousness would not lend itself to dis-ease. One could get consciousness to be like this and not be like that. But precisely because consciousness is not the self, it lends itself to dis-ease. And one cannot get consciousness to be like this and not be like that. |
Thức l� v� ng�, n�y c�c Tỷ-kheo, nếu thức l� ng�, thời thức kh�ng thể đi đến bệnh hoạn, v� c� thể c� được thức như sau: "Mong rằng thức của t�i như thế n�y! Mong rằng thức của t�i chẳng phải như thế n�y!" V� n�y c�c Tỷ-kheo, v� thức l� v� ng�. Do vậy, thức đi đến bệnh hoạn, v� kh�ng c� thể c� được thức: "Mong rằng thức của t�i như thế n�y! Mong rằng thức của t�i chẳng phải như thế n�y!" |
'What do you think, monks — Is physical form constant or inconstant?' — 'Inconstant, Lord.' — 'And whatever is inconstant: Is it easeful or stressful?' — 'Stressful, Lord.' — 'And is it right to assume with regard to whatever is inconstant, stressful, subject to change, that "This is mine. This is my self. This is what I am"?' — 'No, Lord.' |
C�c �ng nghĩ thế n�o, n�y c�c Tỷ kheo, sắc l� thường hay v� thường? - L� v� thường, bạch Thế T�n. - C�i g� v� thường l� khổ hay lạc? - L� khổ, bạch Thế T�n. - C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i. C�i n�y l� t�i. C�i n�y l� tự ng� của t�i"? - Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
'...Is feeling constant or inconstant?... Is perception constant or inconstant?... Are mental fabrications constant or inconstant?... |
- "Thọ l� thường hay v� thường?"... " Tưởng l� thường hay v� thường?"... "H�nh l� thường hay v� thường?".... |
'Is consciousness constant or inconstant?' — 'Inconstant, Lord.' — 'And whatever is inconstant: Is it easeful or stressful?' — 'Stressful, Lord.' — 'And is it right to assume with regard to whatever is inconstant, stressful, subject to change, that "This is mine. This is my self. This is what I am"?' — 'No, Lord.' |
-"Thức l� thường hay v� thường?" - "L� v� thường, bạch Thế T�n." - "C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?" - "L� khổ, bạch Thế T�n." - "C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i. C�i n�y l� t�i. C�i n�y l� tự ng� của t�i"? - "Thưa kh�ng, bạch Thế T�n." |
'Thus, monks, any physical form whatsoever — past, future, or present; internal or external; blatant or subtle, common or sublime, far or near: every physical form — is to be seen as it actually is with right discernment as: "This is not mine. This is not my self. This is not what I am." |
Do vậy, n�y c�c Tỷ kheo , ph�m c� th�n g� thuộc qu� khứ, vị lai, hoặc hiện tại; hoặc liệt hay thắng; hoặc nội hay ngoại; hoặc th� hay tế; xa hay gần: Ph�m thức phải được thấy như chơn: " Kh�ng phải l� ta, kh�ng phải của ta, kh�ng phải tự ng� của ta." |
'Any feeling whatsoever... Any perception whatsoever... Any mental fabrications whatsoever... |
-Ph�m x�c n�o,..... -Ph�m tưởng n�o, .... -Ph�m c�c h�nh ..... |
'Any consciousness whatsoever — past, future, or present; internal or external; blatant or subtle, common or sublime, far or near: every consciousness — is to be seen as it actually is with right discernment as: "This is not mine. This is not my self. This is not what I am." |
Ph�m c� thức g� thuộc qu� khứ, vị lai, hoặc hiện tại; hoặc liệt hay thắng; hoặc nội hay ngoại; hoặc th� hay tế; xa hay gần: Ph�m thức phải được thấy như chơn: " Kh�ng phải l� ta, kh�ng phải của ta, kh�ng phải tự ng� của ta." |
'Seeing thus, the instructed noble disciple grows disenchanted with the body, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with mental processes, and disenchanted with consciousness. Disenchanted, he grows dispassionate. Through dispassion, he is released. With release, there is the knowledge, "Released." He discerns that "Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world."' |
Do thấy vậy, vị Đa văn Th�nh đệ tử yếm ly th�n, yếm ly x�c, yếm ly tưởng, yếm ly c�c h�nh, yếm ly thức. Do yếm ly, vị ấy ly tham. Do ly tham, vị ấy giải tho�t. Trong sự giải tho�t l� sự hiểu biết : "Ta đ� được giải tho�t ". V� vị ấy biết : "Sanh đ� tận, Phạm hạnh đ� th�nh, c�c việc n�n l�m đ� l�m, kh�ng c�n trở lui trạng th�i n�y nữa". |
That is what the Blessed One said. Glad at heart, the group of five monks delighted at his words. And while this explanation was being given, the hearts of the group of five monks, through not clinging (not being sustained), were released from the mental fermentations. |
Thế T�n thuyết như vậy. Nh�m năm vị Tỷ-kheo hoan hỷ, t�n thọ lời Thế T�n dạy. Trong khi lời dạy n�y được n�i l�n, t�m của nh�m năm vị Tỷ-kheo được giải tho�t khỏi c�c lậu hoặc, kh�ng c� chấp thủ. |
The Second and Third TruthsIf this sticky, uncouth craving overcomes you in the world, your sorrows grow like wild grass after rain. If, in the world, you overcome this sticky, uncouth craving, sorrows roll off you, like water beads off a lotus. |
^^^^ |
If its root remains undamaged and strong, a tree, even if cut, will grow back. So too if latent craving is not rooted out, this suffering returns again & again. — Dhp 338 |
^^^^^ |
And what is the noble method that is rightly seen and rightly ferreted out by discernment? There is the case where a noble disciple notices: When this is, that is. When this is, that is. |
Thế n�o Th�nh ch�nh l� được kh�o thấy, kh�o thể nhập với tr� tuệ ? Ở đ�y, vị Th�nh đệ tử qu�n s�t như sau : Do c�i n�y c�, c�i kia c�. Do c�i n�y sanh, c�i kia sanh. Do c�i n�y kh�ng c�, c�i kia kh�ng c�. Do c�i n�y diệt, c�i kia diệt. |
In other words: From ignorance as a requisite condition come fabrications. |
Tức l�: Do duy�n v� minh, c� c�c h�nh. |
Now from the remainderless fading and cessation of that very ignorance comes the cessation of fabrications. From the cessation of fabrications comes the cessation of consciousness. From the cessation of consciousness comes the cessation of name-and-form. From the cessation of name-and-form comes the cessation of the six sense media. From the cessation of the six sense media comes the cessation of contact. From the cessation of contact comes the cessation of feeling. From the cessation of feeling comes the cessation of craving. From the cessation of craving comes the cessation of clinging/sustenance. From the cessation of clinging/sustenance comes the cessation of becoming. From the cessation of becoming comes the cessation of birth. From the cessation of birth, then old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair all cease. Such is the cessation of this entire mass of stress and suffering. This is the noble method that is rightly seen and rightly ferreted out by discernment. — A X.92 |
V� thế: Do v� minh diệt, n�n c�c h�nh diệt. Do c�c h�nh diệt n�n thức diệt. Do thức diệt n�n danh sắc diệt. Do danh sắc diệt n�n s�u nhập diệt. Do s�u nhập diệt n�n x�c diệt. Do x�c diệt n�n thọ diệt. Do thọ diệt n�n �i diệt. Do �i diệt n�n thủ diệt Do thủ diệt n�n hữu diệt Do hữu diệt n�n sanh diệt. Do sanh diệt n�n gi�,chết,sầu,bi,khổ,ưu,n�o diệt. Như vậy l� to�n bộ khổ uẩn n�y diệt. Đ�y l� Th�nh l� được kh�o thấy v� kh�o thể nhập với tr� tuệ. |
Stress and suffering have birth as their prerequisite, — S XII.23 |
Khổ do duy�n sanh, |
The Fourth TruthMonks, what is the noble eightfold path? Right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� con đường Th�nh đạo T�m ng�nh ? Tức l�: -Ch�nh Tri kiến, -Ch�nh Tư duy, -Ch�nh Ngữ, -Ch�nh Nghiệp, -Ch�nh Mạng, -Ch�nh Tinh tấn, -Ch�nh Niệm, -Ch�nh Định. |
And what is right view? Knowledge with regard to stress, knowledge with regard to the origination of stress, knowledge with regard to the cessation of stress, knowledge with regard to the way of practice leading to the cessation of stress: This is called right view. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh tri kiến ? N�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� tr� về khổ, tr� về khổ tập, tr� về khổ diệt, tr� về con đường đưa đến khổ diệt. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh tri kiến. |
And what is right resolve? Being resolved on renunciation, on freedom from ill will, on harmlessness: This is called right resolve. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh tư duy ? N�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� xuất ly tư duy, v� s�n tư duy, v� hại tư duy. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh tư duy. |
And what is right speech? Abstaining from lying, from divisive speech, from abusive speech, and from idle chatter: This is called right speech. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh ngữ? N�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� từ bỏ n�i l�o, từ bỏ n�i hai lưỡi, từ bỏ n�i lời độc �c, từ bỏ n�i lời ph� phiếm. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh ngữ. |
<
And what is right action? Abstaining from taking life, from stealing, and from unchastity. This is called right action. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh nghiệp ? N�y c�c Tỷ-kheo, ch�nh l� từ bỏ s�t sanh, từ bỏ lấy của kh�ng cho, từ bỏ phi Phạm hạnh. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh nghiệp. |
And what is right livelihood? There is the case where a noble disciple, having abandoned dishonest livelihood, keeps his life going with right livelihood: This is called right livelihood. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh mạng? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Th�nh đệ tử đoạn trừ t� mạng, nu�i sống với ch�nh mạng. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh mạng. |
And what is right effort? There is the case where a monk generates desire, endeavors, arouses persistence, upholds and exerts his intent for the sake of the non-arising of evil, unskillful qualities that have not yet arisen... for the sake of the abandoning of evil, unskillful qualities that have arisen... for the sake of the arising of skillful qualities that have not yet arisen...(and) for the maintenance, non-confusion, increase, plenitude, development, and culmination of skillful qualities that have arisen: This is called right effort. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh tinh tấn ? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, với mục đ�ch khiến cho c�c �c, bất thiện ph�p từ trước chưa sanh kh�ng cho sanh khởi, Khởi l�n � muốn, cố gắng, tinh tấn, s�ch tấn, tr� t�m; với mục đ�ch khiến cho c�c �c, bất thiện ph�p đ� sanh được trừ diệt, Khởi l�n � muốn, cố gắng, tinh tấn, s�ch tấn, tr� t�m; với mục đ�ch khiến cho c�c thiện ph�p từ trước chưa sanh nay được sanh khởi, Khởi l�n � muốn, cố gắng, tinh tấn, s�ch tấn, tr� t�m; với mục đ�ch khiến cho c�c thiện ph�p đ� được sanh c� thể duy tr�, kh�ng c� lu mờ, được tăng trưởng, được quảng đại, được tu tập, được vi�n m�n, Khởi l�n � muốn, cố gắng, tinh tấn, s�ch tấn, tr� t�m. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh tinh tấn. |
And what is right mindfulness? There is the case where a monk remains focused on the body in and of itself — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. He remains focused on feelings in and of themselves... the mind in and of itself... mental qualities in and of themselves — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. This is called right mindfulness. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh niệm ? -Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống qu�n th�n tr�n th�n, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, với mục đ�ch điều phục tham ưu ở đời; -Tỷ-kheo sống qu�n thọ tr�n c�c thọ, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm với mục đ�ch điều phục tham ưu ở đời; -Tỷ-kheo sống qu�n t�m tr�n t�m, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm với mục đ�ch điều phục tham ưu ở đời; -Tỷ-kheo sống qu�n ph�p tr�n c�c ph�p, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm với mục đ�ch điều phục tham ưu ở đời. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh niệm |
And what is right concentration? There is the case where a monk... enters and remains in the first jhana... the second jhana... the third jhana... the fourth jhana: purity of equanimity and mindfulness, neither pleasure nor pain. This is called right concentration. — S XLV.8 |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ch�nh định ? -Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ly dục, ly ph�p bất thiện, chứng v� tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, c� tầm, c� tứ. -L�m cho tịnh chỉ tầm v� tứ, chứng v� tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm, kh�ng tứ, nội tỉnh, nhất t�m. -Vị ấy ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm, tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, chứng v� tr� Thiền thứ ba. -Xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, chứng v� tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ kh�ng lạc, xả niệm thanh tịnh. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y gọi l� ch�nh định. |
Right ViewThen Anathapindika the householder went to where the wanderers of other persuasions were staying. On arrival he greeted them courteously. After an exchange of friendly greetings and courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, the wanderers said to him, 'Tell us, householder, what views the contemplative Gotama has.' |
Rồi Gia chủ An�thapinidika đi đến c�c du sĩ đạo ấy, sau khi đến, n�i l�n với c�c du sĩ ngoại đạo ấy những lời ch�o đ�n hỏi thăm, sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu, liền ngồi xuống một b�n. C�c du sĩ ngoại đạo ấy n�i với Gia chủ An�thapidika đang ngồi một b�n: "N�y Gia chủ, h�y n�i l�n Sa-m�n Gatama c� kiến g�"? |
'Venerable sirs, I don't know entirely what views the Blessed One has.' |
'Thưa c�c T�n giả, t�i kh�ng biết tất cả kiến của Thế T�n.' |
'Well, well. So you don't know entirely what views the contemplative Gotama has. Then tell us what views the monks have.' |
'N�y Gia chủ, Gia chủ c� thể kh�ng biết tất cả kiến của Sa-m�n Gotama. Nhưng Gia chủ, h�y n�i c�c Tỷ-kheo c� kiến g�'? |
'I don't even know entirely what views the monks have.' |
'Thưa c�c T�n giả, t�i kh�ng biết tất cả kiến của c�c Tỷ-kheo.' |
'So you don't know entirely what views the contemplative Gotama has or even that the monks have. Then tell us what views you have.' |
'N�y Gia chủ, Gia chủ c� thể kh�ng biết tất cả kiến của Sa-m�n Gotama, Gia chủ c� thể kh�ng biết tất cả kiến của c�c Tỷ-kheo. Vậy n�y Gia chủ, h�y n�i về kiến của gia chủ.' |
'It wouldn't be difficult for me to expound to you what views I have. But please let the venerable ones expound each in line with his position, and then it won't be difficult for me to expound to you what views I have.' |
'Thưa c�c T�n giả, thật kh�ng kh� g� để ch�ng t�i trả lời về kiến của ch�ng t�i. Nhưng c�c T�n giả h�y trả lời về kiến của c�c T�n giả trước. Rồi sau thật kh�ng kh� g� để ch�ng t�i trả lời về kiến của ch�ng t�i.' |
When this had been said, one of the wanderers said to Anathapindika the householder, 'The cosmos is eternal. Only this is true; anything otherwise is worthless. This is the sort of view I have.' |
Khi được n�i vậy, một du sĩ ngoại đạo n�i với gia chủ An�thapindika : 'Thường c�n l� thế giới. Kiến n�y l� sự thật. Kiến n�o kh�c l� hư vọng. N�y Gia chủ, như vậy l� kiến của t�i'. |
Another wanderer said to Anathapindika, 'The cosmos is not eternal. Only this is true; anything otherwise is worthless. This is the sort of view I have.' |
Một du sĩ ngoại đạo kh�c n�i với gia chủ An�thapindika : 'V� thường l� thế giới. Kiến n�y l� sự thật. Kiến n�y kh�c l� hư vọng. Như vậy l� kiến của t�i.' |
Another wanderer said, 'The cosmos is finite...'...'The cosmos is infinite...'...'The soul and the body are the same...'...'The soul is one thing and the body another...'...'After death a Tathagata exists...'...'After death a Tathagata does not exist...'...'After death a Tathagata both does and does not exist...'...'After death a Tathagata neither does nor does not exist. Only this is true; anything otherwise is worthless. This is the sort of view I have.' |
Một du sĩ ngoại đạo kh�c n�i với gia chủ An�thapindika : 'C� bi�n tế l� thế giới...'...'Kh�ng c� bi�n tế l� thế giới...'...'Mạng sống v� th�n thể l� một...'...'Mạng sống v� th�n thể l� kh�c...'...'Như Lai c� tồn tại sau khi chết...'...'Như Lai kh�ng c� tồn tại sau khi chết...'...'Như Lai c� tồn tại v� kh�ng c� tồn tại sau khi chết...'...'Như Lai kh�ng c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Kiến n�y l� sự thật. Kiến n�o kh�c l� hư vọng. N�y Gia chủ, như vậy l� kiến của t�i". |
When this had been said, Anathapindika the householder said to the wanderers, 'As for the venerable one who says, "The cosmos is eternal. Only this is true; anything otherwise is worthless. This is the sort of view I have," his view arises from his own inappropriate attention or in dependence on the words of another. Now this view has been brought into being, is fabricated, willed, dependently originated. Whatever has been brought into being, is fabricated, willed, dependently originated, that is inconstant. Whatever is inconstant is stress. This venerable one thus adheres to that very stress, submits himself to that very stress.' (Similarly for the other positions.) |
Khi nghe n�i vậy, gia chủ An�thapindika n�i với c�c du sĩ ngoại đạo ấy : 'Thưa c�c T�n giả, T�n giả n�o n�i như sau : "Thường c�n l� thế giới. Kiến n�y l� sự thật. Kiến n�o kh�c l� hư vọng. N�y Gia chủ, như vậy l� kiến của t�i". Kiến n�y của T�n giả ấy, hoặc nh�n tự m�nh t�c � kh�ng hợp l�, hay do duy�n nghe tiếng người kh�c n�i. Kiến ấy như vậy được sanh được t�c th�nh (hữu vi) do t�m suy tư, do duy�n khởi l�n. V� c�i g� được sanh, được t�c th�nh, do t�m suy tư, do duy�n khởi l�n, c�i ấy l� v� thường ; c�i g� v� thường, c�i ấy l� khổ ; c�i (khổ) ấy, T�n giả chấp trước (d�nh v�o) ; c�i (khổ) ấy, T�n giả chấp nhận.' Thưa c�c T�n giả, T�n giả n�o n�i như sau : 'V� thường l� thế giới... C� bi�n tế l� thế giới... Kh�ng c� bi�n tế l� thế giới... Mạng sống v� th�n thể l� một... Mạng sống v� th�n thể l� kh�c Như Lai c� tồn tại sau khi chết... Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết... Như Lai c� tồn tại v� kh�ng c� tồn tại sau khi chết.. "Như Lai kh�ng c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Kiến n�y l� sự thật. Kiến n�o kh�c l� hư vọng. N�y Gia chủ, như vậy l� kiến của t�i". Kiến n�y của T�n giả ấy, hoặc nh�n tự m�nh t�c � kh�ng hợp l�, hoặc do duy�n nghe tiếng người kh�c n�i. kiến như vậy được sanh, được t�c th�nh, do t�m suy tư, do duy�n khởi l�n. V� c�i g� được sanh, được t�c th�nh, do t�m suy tư, do duy�n khởi l�n, c�i ấy l� v� thường ; c�i g� v� thường, c�i ấy l� khổ ; c�i (khổ) ấy, T�n giả chấp trước ; c�i khổ ấy T�n giả chấp nhận.' |
When this had been said, the wanderers said to Anathapindika the householder, 'We have each and every one expounded to you in line with our own positions. Now tell us what views you have.' |
Khi được n�i vậy, c�c du sĩ ngoại đạo ấy n�i với gia chủ An�thapindika : - N�y Gia chủ, tất cả kiến của ch�ng t�i đ� được n�i l�n. N�y Gia chủ, h�y n�i l�n kiến của gia chủ l� g�? |
'Whatever has been brought into being, is fabricated, willed, dependently originated, that is inconstant. Whatever is inconstant is stress. Whatever is stress is not me, is not what I am, is not my self. This is the sort of view I have.' |
'Thưa c�c T�n giả, ph�m c�i g� được sanh, được t�c th�nh do t�m suy tư, do duy�n được khởi l�n, c�i ấy l� v� thường. C�i g� v� thường, c�i ấy l� khổ. C�i g� l� khổ, c�i ấy l� "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i." T�i c� kiến như vậy, thưa c�c T�n giả.' |
'So, householder, whatever has been brought into being, is fabricated, willed, dependently originated, that is inconstant. Whatever is inconstant is stress. You thus adhere to that very stress, submit yourself to that very stress.' |
'N�y Gia chủ, ph�m c�i g� được sanh, được t�c th�nh, do t�m suy tư, do duy�n được khởi l�n, c�i ấy l� v� thường. C�i g� v� thường, c�i ấy l� khổ. C�i g� l� khổ, c�i ấy, n�y Gia chủ, Gia chủ lại chấp trước, c�i ấy, n�y Gia chủ, Gia chủ lại chấp nhận.' |
'Venerable sirs, whatever has been brought into being, is fabricated, willed, dependently originated, that is inconstant. Whatever is inconstant is stress. Whatever is stress is not me, is not what I am, is not my self. Having seen this well with right discernment as it actually is present, I also discern the higher escape from it as it actually is present.' |
'Thưa c�c T�n giả, ph�m c�i g� được sanh, được t�c th�nh, do t�m suy tư, do duy�n được khởi l�n, c�i ấy l� v� thường. C�i g� v� thường, c�i ấy l� khổ. C�i g� khổ, c�i ấy l� : "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i". Như vậy l� như thật kh�o thấy với ch�nh tr� tuệ. V� tự nơi khổ ấy, t�i như thật r� biết sự xuất ly hơn thế nữa.' |
When this had been said, the wanderers fell silent, abashed, sitting with their shoulders drooping, their heads down, brooding, at a loss for words. Anathapindika the householder, perceiving that the wanderers were silent, abashed... at a loss for words, got up and left. — A X.93 |
Khi nghe n�i như vậy, c�c du sĩ ngoại đạo ấy ngồi im lặng, hoang mang, thụt vai, c�i đầu, sững sờ, kh�ng n�i l�n lời. Rồi gia chủ An�thapinika, sau khi biết c�c du sĩ ngoại đạo ấy im lặng, hoang mang, thụt vai, c�i đầu, sững sờ, kh�ng n�i l�n lời, từ chỗ ngồi đứng dậy v� rời khỏi nơi ấy. |
There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person... does not discern what ideas are fit for attention, or what ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to ideas fit for attention, and attends instead to ideas unfit for attention... This is how he attends inappropriately: 'Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what was I in the past? Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I be in the future?' Or else he is inwardly perplexed about the immediate present: 'Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?' |
^^^^^ |
As this person attends inappropriately in this way, one of six kinds of view arises in him: The view I have a self arises in him as true and established, or the view I have no self... or the view It is by means of self that I perceive self... or the view It is by means of self that I perceive not-self... or the view It is by means of not-self that I perceive self arises in him as true and established, or else he has a view like this: This very self of mine — the knower that is sensitive here and there to the ripening of good and bad actions — is the self of mine that is constant, everlasting, eternal, not subject to change, and will endure as long as eternity. This is called a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views, a writhing of views, a fetter of views. Bound by a fetter of views, the uninstructed run-of-the-mill person is not freed from birth, aging, and death, from sorrow, lamentation, pain, distress, and despair. He is not freed from stress, I say. |
^^^^^ |
The well-taught noble disciple... discerns what ideas are fit for attention, and what ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to ideas unfit for attention, and attends instead to ideas fit for attention... He attends appropriately, This is stress... This is the origin of stress... This is the cessation of stress... This is the way leading to the cessation of stress. As he attends appropriately in this way, three fetters are abandoned in him: identity-view, doubt, and grasping at precepts and practices. — M 2 |
^^^^^ |
Kaccayana: 'Lord, "Right view, right view," it is said. To what extent is there right view?' |
Kaccayana:' "Ch�nh kiến, ch�nh kiến", bạch Thế T�n được n�i đến như vậy. Bạch Thế T�n, cho đến như thế n�o l� ch�nh kiến?' |
The Buddha: 'By and large, Kaccayana, this cosmos is supported by (takes as its object) a polarity, that of existence and non-existence. But when one sees the origination of the cosmos as it actually is with right discernment, "non-existence" with reference to the cosmos does not occur to one. When one sees the cessation of the cosmos as it actually is with right discernment, "existence" with reference to the cosmos does not occur to one. |
Thế T�n : 'N�y Kacc�yana, thế giới n�y phần lớn y chỉ v�o hai cực đoan n�y: c� v� kh�ng c�. N�y Kacc�yana, ai với ch�nh tr� tuệ thấy như chơn thế giới tập khởi, vị ấy kh�ng chấp nhận thế giới l� kh�ng c�. N�y Kacc�yana, ai với ch�nh tr� tuệ thấy như chơn thế giới đoạn diệt, vị ấy kh�ng chấp nhận thế giới l� c�.' |
'By and large, Kaccayana, this cosmos is in bondage to attachments, clingings (sustenances), and biases. But one such as this does not get involved with or cling to these attachments, clingings, fixations of awareness, biases, and latent tendencies; nor is he resolved on "my self." He has no uncertainty or doubt that, when there is arising, only stress is arising; and that when there is passing away, stress is passing away. In this, one's knowledge is independent of others. It is to this extent, Kaccayana, that there is right view.' — S XII.15 |
'N�y Kacc�yana, chấp thủ phương tiện v� bị thi�n kiến tr�i buộc, phần lớn thế giới n�y l� vậy. V� ai với t�m kh�ng tr� trước, chấp thủ phương tiện ấy, kh�ng chấp thủ thi�n chấp t�y mi�n ấy, kh�ng c� chấp trước, kh�ng tr� trước, vị ấy kh�ng c� nghĩ: "Đ�y l� tự ng� của t�i". Khi khổ sanh thời xem l� sanh, khi khổ diệt thời xem l� diệt; vị ấy kh�ng c� nghi ngờ, kh�ng c� ph�n v�n, kh�ng duy�n v�o ai kh�c, tr� ở đ�y l� của vị ấy. Cho đến như vậy, n�y Kacc�yana l� ch�nh tri kiến.' |
Right Mindfulness & ConcentrationVisakha: Now what is concentration, what qualities are its themes, what qualities are its requisites, and what is its development? |
Visakha:Như thế n�o l� định, thế n�o l� định tướng, thế n�o l� định tư cụ, thế n�o l� định tu tập? |
Sister Dhammadinna: Singleness of mind is concentration; the four frames of reference [ = the objects of right mindfulness] are its themes; the four right exertions [ = right effort] are its requisites; and any cultivation, development, and pursuit of these qualities is its development. — M 44 |
Ni sư Dhammadinna: Hiền giả Visakha, nhất t�m l� định, Bốn Niệm Xứ l� định tướng, Bốn Tinh cần l� định tư cụ, sự luyện tập, sự tu tập, sự t�i tu tập của những ph�p ấy l� định tu tập ở đ�y vậy. |
Mindfulness of in-and-out breathing, when developed and pursued, brings the four frames of reference to their culmination. The four frames of reference, when developed and pursued, bring the seven factors for Awakening to their culmination. The seven factors for Awakening, when developed and pursued, bring clear knowing and release to their culmination. |
Nhập tức xuất tức niệm, được tu tập, l�m cho sung m�n, khiến cho bốn niệm xứ được vi�n m�n. Bốn niệm xứ được tu tập, l�m cho sung m�n, khiến cho bảy gi�c chi được vi�n m�n. Bảy gi�c chi được tu tập, l�m cho sung m�n, khiến cho minh giải tho�t (vijjavimutti) được vi�n m�n. |
Now how is mindfulness of in-and-out breathing developed and pursued so as to bring the four frames of reference to their culmination? |
V� như thế n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, l� nhập tức xuất tức niệm được tu tập ? Như thế n�o, l�m cho sung m�n, khiến bốn niệm xứ được vi�n m�n ? |
There is the case where a monk, having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building, sits down folding his legs crosswise, holding his body erect, and setting mindfulness to the fore. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out. |
Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đi đến khu rừng, đi đến gốc c�y, hay đi đến ng�i nh� trống, v� ngồi kiết-gi�, lưng thẳng v� tr� niệm trước mặt. Ch�nh niệm, vị ấy thở v�; ch�nh niệm, vị ấy thở ra. |
(1) Breathing in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he discerns that he is breathing out long. (2) Or breathing in short, he discerns that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short. (3) He trains himself to breathe in sensitive to the entire body, and to breathe out sensitive to the entire body. (4) He trains himself to breathe in calming bodily fabrication, and to breathe out calming bodily fabrication. |
Thở v� d�i, vị ấy biết : "T�i thở v� d�i". Hay thở ra d�i, vị ấy biết : "T�i thở ra d�i". (2) Hay thở v� ngắn, vị ấy biết : "T�i thở v� ngắn". Hay thở ra ngắn, vị ấy biết : "T�i thở ra ngắn". (3) "Cảm gi�c cả to�n th�n, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c cả to�n th�n, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. (4) "An tịnh th�n h�nh, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập."An tịnh th�n h�nh, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. |
(5) He trains himself to breathe in sensitive to rapture, and to breathe out sensitive to rapture. (6) He trains himself to breathe in sensitive to pleasure, and to breathe out sensitive to pleasure. (7) He trains himself to breathe in sensitive to mental fabrication, and to breathe out sensitive to mental fabrication. (8) He trains himself to breathe in calming mental fabrication, and to breathe out calming mental fabrication. |
(5) Cảm gi�c hỷ thọ, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c hỷ thọ, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. |
(9) He trains himself to breathe in sensitive to the mind, and to breathe out sensitive to the mind. (10) He trains himself to breathe in satisfying the mind, and to breathe out satisfying the mind. (11) He trains himself to breathe in steadying the mind, and to breathe out steadying the mind. (12) He trains himself to breathe in releasing the mind, and to breathe out releasing the mind. |
(9) Cảm gi�c về t�m, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập."Cảm gi�c về t�m, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. (10) "Với t�m h�n hoan, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập."Với t�m h�n hoan, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. (11) "Với t�m định tĩnh, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Với t�m định tĩnh, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. (12) "Với t�m giải tho�t, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Với t�m giải tho�t, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. |
(13) He trains himself to breathe in focusing on inconstancy, and to breathe out focusing on inconstancy. (14) He trains himself to breathe in focusing on dispassion (literally, fading), and to breathe out focusing on dispassion. (15) He trains himself to breathe in focusing on cessation, and to breathe out focusing on cessation. (16) He trains himself to breathe in focusing on relinquishment, and to breathe out focusing on relinquishment. |
(13) "Qu�n v� thường, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Qu�n v� thường, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập.
(14) "Qu�n ly tham, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Qu�n ly tham, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. |
Now, on whatever occasion a monk breathing in long discerns that he is breathing in long; or breathing out long, discerns that he is breathing out long; or breathing in short, discerns that he is breathing in short; or breathing out short, discerns that he is breathing out short; trains himself to breathe in... and... out sensitive to the entire body; trains himself to breathe in... and... out calming bodily fabrication: On that occasion the monk remains focused on the body in and of itself — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. I tell you, monks, that this — the in-and-out breath — is classed as a body among bodies, which is why the monk on that occasion remains focused on the body in and of itself — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. |
Khi n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thở v� d�i, vị ấy biết : "T�i thở v� d�i". Hay khi thở ra d�i, vị ấy biết "T�i thở ra d�i". Hay thở v� ngắn, vị ấy biết : "T�i thở v� ngắn". Hay khi thở ra ngắn, vị ấy biết : "T�i thở ra ngắn". "Cảm gi�c cả to�n th�n, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c cả to�n th�n, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "An tịnh th�n h�nh, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "An tịnh th�n h�nh, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. Trong khi t�y qu�n th�n tr�n th�n, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. N�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c th�n, Ta n�i đ�y l� một, tức l� thở v� thở ra. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, trong khi t�y qu�n th�n tr�n th�n, vị Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. |
On whatever occasion a monk trains himself to breathe in... and... out sensitive to rapture; trains himself to breathe in... and... out sensitive to pleasure; trains himself to breathe in... and... out sensitive to mental fabrication; trains himself to breathe in... and... out calming mental fabrication: On that occasion the monk remains focused on feelings in and of themselves — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. I tell you, monks, that this — close attention to in-and-out breaths — is classed as a feeling among feelings, which is why the monk on that occasion remains focused on feelings in and of themselves — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. |
Khi n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo nghĩ : "Cảm gi�c hỷ thọ, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c hỷ thọ, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Cảm gi�c lạc thọ, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c lạc thọ, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Cảm gi�c t�m h�nh, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c t�m h�nh, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "An tịnh t�m h�nh t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "An tịnh t�m h�nh t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. Trong khi t�y qu�n thọ tr�n c�c thọ, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, để chế ngự tham ưu ở đời. N�y c�c Tỷ-kheo, đối với c�c cảm thọ, Ta n�i đ�y l� một, tức l� thở v� thở ra. Do vậy n�y c�c Tỷ-kheo, trong khi t�y qu�n thọ tr�n c�c cảm thọ, Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. |
On whatever occasion a monk trains himself to breathe in... and... out sensitive to the mind; trains himself to breathe in... and... out satisfying the mind; trains himself to breathe in... and... out steadying the mind; trains himself to breathe in... and... out releasing the mind: On that occasion the monk remains focused on the mind in and of itself — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. I don't say that there is mindfulness of in-and-out breathing in one of confused mindfulness and no alertness, which is why the monk on that occasion remains focused on the mind in and of itself — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. |
Khi n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nghĩ : "Cảm gi�c t�m, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c t�m, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Với t�m h�n hoan, t�i sẽ thở v�", vị ấy tu tập. "Với t�m h�n hoan, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Với t�m Thiền định, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Với t�m Thiền định, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Với t�m giải tho�t, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Với t�m giải tho�t, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. Trong khi t�y qu�n t�m tr�n t�m, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, để chế ngự tham ưu ở đời. N�y c�c Tỷ-kheo, sự tu tập nhập tức xuất tức niệm kh�ng thể đến với kẻ thất niệm, kh�ng c� tỉnh gi�c. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, trong khi t�y qu�n t�m tr�n t�m, Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. |
On whatever occasion a monk trains himself to breathe in... and... out focusing on inconstancy; trains himself to breathe in... and... out focusing on dispassion; trains himself to breathe in... and... out focusing on cessation; trains himself to breathe in... and... out focusing on relinquishment: On that occasion the monk remains focused on mental qualities in and of themselves — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. He who sees clearly with discernment the abandoning of greed and distress is one who oversees with equanimity, which is why the monk on that occasion remains focused on mental qualities in and of themselves — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world. |
Khi n�o n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nghĩ : "Qu�n v� thường, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Qu�n v� thường, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Qu�n ly tham, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập "Qu�n ly tham, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. "Qu�n đoạn diệt, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Qu�n đoạn diệt, t�i sẽ thở ra, vị ấy tập. "Qu�n từ bỏ, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Qu�n từ bỏ, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. Trong khi t�y qu�n tr�n c�c ph�p, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo an tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Vị ấy, do đoạn trừ tham ưu, sau khi thấy với tr� tuệ, kh�o nh�n (sự vật) với niệm xả ly. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, trong khi t�y qu�n ph�p tr�n c�c ph�p, Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. |
This is how mindfulness of in-and-out breathing is developed and pursued so as to bring the four frames of reference to their culmination. |
Nhập tức xuất tức niệm, n�y c�c Tỷ-kheo, được tu tập như vậy được l�m cho sung m�n như vậy, khiến cho bốn niệm xứ được vi�n m�n. |
And how are the four frames of reference developed and pursued so as to bring the seven factors for Awakening to their culmination? |
V� bốn niệm xứ, n�y c�c Tỷ-kheo, tu tập như thế n�o, l�m cho sung m�n như thế n�o, khiến cho bảy gi�c chi được vi�n m�n ? |
(1) On whatever occasion the monk remains focused on the body in and of itself — ardent, alert, and mindful — putting aside greed and distress with reference to the world, on that occasion his mindfulness is steady and without lapse. When his mindfulness is steady and without lapse, then mindfulness as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi t�y qu�n th�n tr�n th�n, Tỷ-kheo tr�, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm để chế ngự tham ưu ở đời, trong khi ấy, niệm kh�ng h�n m� của vị ấy được an tr�. Trong khi niệm kh�ng h�n m� của vi ấy cũng được an tr�, n�y c�c Tỷ-kheo, trong khi ấy niệm gi�c chi được bắt đầu khởi l�n với Tỷ-kheo, trong khi ấy, Tỷ-kheo tu tập niệm gi�c chi. Trong khi ấy niệm gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập đi đến vi�n m�n. |
(2) Remaining mindful in this way, he examines, analyzes, and comes to a comprehension of that quality with discernment. When he remains mindful in this way, examining, analyzing, and coming to a comprehension of that quality with discernment, then analysis of qualities as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi tr� với ch�nh niệm như vậy, Tỷ-kheo với tr� tuệ suy tư, tư duy, thẩm s�t ph�p ấy. N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi tr� với ch�nh niệm như vậy, Tỷ-kheo với tr� tuệ suy tư, tư duy, thẩm s�t ph�p ấy, trong khi ấy trạch ph�p gi�c chi được bắt đầu khởi l�n, với Tỷ-kheo. Trong khi ấy, Tỷ-kheo tu tập trạch ph�p gi�c chi. Trong khi ấy trạch ph�p gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập đi đến vi�n m�n. |
(3) In one who examines, analyzes, and comes to a comprehension of that quality with discernment, unflagging persistence is aroused. When unflagging persistence is aroused in one who examines, analyzes, and comes to a comprehension of that quality with discernment, then persistence as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi Tỷ-kheo với tr� tuệ suy tư, tư duy, thẩm s�t ph�p ấy, sự tinh tấn kh�ng thụ động bắt đầu khởi l�n với vị Tỷ-kheo. N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi Tỷ-kheo với tr� tuệ suy tư, tư duy, thẩm s�t ph�p ấy, trong khi ấy sự tinh tấn kh�ng thụ động bắt đầu khởi l�n với Tỷ-kheo ấy. Trong khi ấy tinh tấn gi�c chi được bắt đầu khởi l�n nơi Tỷ-kheo. Trong khi ấy Tỷ-kheo tu tập tinh tấn gi�c chi. Trong khi ấy, tinh tấn gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập đi đến vi�n m�n. |
(4) In one whose persistence is aroused, a rapture not-of-the-flesh arises. When a rapture not-of-the-flesh arises in one whose persistence is aroused, then rapture as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
Hỷ kh�ng li�n hệ đến vật chất được khởi l�n nơi vị tinh tấn tinh cần. N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi hỷ kh�ng li�n hệ đến vật chất khởi l�n nơi Tỷ-kheo tinh tấn tinh cần, trong khi ấy hỷ gi�c chi bắt đầu khởi l�n nơi Tỷ-kheo. Trong khi ấy hỷ gi�c chi được vị Tỷ-kheo tu tập. Trong khi ấy hỷ gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập đi đến vi�n m�n. |
(5) For one who is enraptured, the body grows calm and the mind grows calm. When the body and mind of an enraptured monk grow calm, then serenity as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
Th�n của vị ấy được t�m hoan hỷ trở th�nh khinh an, t�m cũng được khinh an. N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi Tỷ-kheo với � hoan hỷ được th�n khinh an, được t�m cũng khinh an, trong khi ấy, khinh an gi�c chi bắt đầu khởi l�n nơi Tỷ-kheo. Trong khi ấy, khinh an gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập. Trong khi ấy, khinh an gi�c chi được Tỷ-kheo l�m cho đi đến sung m�n. |
(6) For one who is at ease — his body calmed — the mind becomes concentrated. When the mind of one who is at ease — his body calmed — becomes concentrated, then concentration as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
Một vị c� th�n khinh an, an lạc, t�m vị ấy được định tĩnh. N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi Tỷ-kheo c� th�n khinh an, an lạc, t�m vị ấy được định tĩnh, trong khi ấy định gi�c chi bắt đầu khởi l�n nơi Tỷ-kheo. Trong khi ấy định gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập. Trong khi ấy định gi�c chi được Tỷ-kheo l�m cho đi đến sung m�n. |
(7) He oversees the mind thus concentrated with equanimity. When he oversees the mind thus concentrated with equanimity, equanimity as a factor for Awakening becomes aroused. He develops it, and for him it goes to the culmination of its development. |
Vị ấy với t�m định tĩnh như vậy, kh�o nh�n (sự vật) với � niệm xả ly. N�y c�c Tỷ-kheo, trong khi Tỷ-kheo với t�m định tĩnh như vậy, kh�o nh�n (sự vật) với � niệm xả ly, trong khi ấy xả gi�c chi bắt đầu khởi l�n nơi Tỷ-kheo . Trong khi ấy xả gi�c chi được Tỷ-kheo tu tập. Trong khi ấy xả gi�c chi được Tỷ-kheo l�m cho đến sung m�n. |
(Similarly with the other three frames of reference: feelings, mind, and mental qualities.) |
^^^^^ |
This is how the four frames of reference are developed and pursued so as to bring the seven factors for Awakening to their culmination. |
N�y c�c Tỷ-kheo, bốn niệm xứ được tu tập như vậy, được l�m cho sung m�n như vậy khiến cho bảy gi�c chi được sung m�n. |
And how are the seven factors for Awakening developed and pursued so as to bring clear knowing and release to their culmination? There is the case where a monk develops mindfulness as a factor for Awakening dependent on seclusion... dispassion... cessation, resulting in relinquishment. He develops analysis of qualities as a factor for Awakening...persistence as a factor for Awakening...rapture as a factor for Awakening...serenity as a factor for Awakening...concentration as a factor for Awakening..equanimity as a factor for Awakening dependent on seclusion... dispassion... cessation, resulting in relinquishment. |
V� n�y c�c Tỷ-kheo, bảy gi�c chi tu tập như thế n�o, l�m cho sung m�n như thế n�o, khiến cho minh giải tho�t được vi�n m�n. Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập niệm gi�c chi, li�n hệ đến viễn ly, li�n hệ đến ly tham, li�n hệ đến diệt, hướng đến xả ly; tu tập trạch ph�p gi�c chi... (như tr�n)... tu tập tinh tấn gi�c chi... (như tr�n)... tu tập hỷ gi�c chi... (như tr�n)... tu tập khinh an gi�c chi... (như tr�n)... tu tập định gi�c chi... (như tr�n)... tu tập xả gi�c chi, li�n hệ đến viễn ly, li�n hệ đến ly tham, li�n hệ đến diệt, hướng đến xả ly. |
This is how the seven factors for Awakening are developed and pursued so as to bring clear knowing and release to their culmination. — M 118 |
N�y c�c Tỷ-kheo, bảy gi�c chi được tu tập như vậy, được l�m cho sung m�n như vậy, khiến cho minh giải tho�t được vi�n m�n. |
[On attaining the fourth level of jhana] there remains only equanimity: pure and bright, pliant, malleable and luminous. Just as if a skilled goldsmith or goldsmith's apprentice were to prepare a furnace, heat up a crucible, and, taking gold with a pair of tongs, place it in the crucible. He would blow on it periodically, sprinkle water on it periodically, examine it periodically, so that the gold would become refined, well-refined, thoroughly refined, flawless, free from dross, pliant, malleable and luminous. Then whatever sort of ornament he had in mind — whether a belt, an earring, a necklace, or a gold chain — it would serve his purpose. In the same way, there remains only equanimity: pure and bright, pliant, malleable, and luminous. He (the meditator) discerns that 'If I were to direct equanimity as pure and bright as this toward the dimension of the infinitude of space, I would develop the mind along those lines, and thus this equanimity of mine — thus supported, thus sustained — would last for a long time. (Similarly with the dimensions of the infinitude of consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception.)' |
Lại nữa, xả c�n lại được trong sạch, trong trắng, nhu nhuyến, dễ uốn nắn, ch�i s�ng. V� như, n�y Tỷ-kheo, một người thợ v�ng thiện xảo hay người đệ tử sửa soạn l� đ�c; sau khi sửa soạn l� đ�c xong, người ấy đốt lửa miệng l� đ�c; sau khi đốt lửa miệng l� đ�c, người ấy d�ng kềm kẹp lấy v�ng v� đặt v�ng v�o trong miệng l�; rồi thỉnh thoảng người ấy thổi tr�n ấy, thỉnh thoảng người ấy rưới nước tr�n ấy, thỉnh thoảng người ấy qu�n s�t thật kỹ... v�ng ấy đ� trở th�nh s�ng sủa, thanh tịnh, gột sạch, c�c uế tạp được đoạn trừ, c�c tỳ vết được trừ sạch, nhu nhuyến, dễ uốn nắn v� ch�i s�ng... v� nếu người ấy muốn l�m đồ trang sức n�o, hoặc v�ng nhẫn, hoặc b�ng tai, hoặc v�ng cổ, hoặc v�ng hoa v�ng, thời v�ng ấy c� thể d�ng v�o mục đ�ch ấy. Cũng vậy, n�y Tỷ-kheo, lại nữa, xả c�n lại được trong sạch, trong trắng, nhu nhuyến, dễ uốn nắn, ch�i s�ng. Người ấy tuệ tri như sau: "Nếu ta tập trung xả n�y thanh tịnh như vậy, trong trắng như vậy v�o Hư kh�ng v� bi�n xứ, v� tu tập t�m ta t�y theo ph�p ấy, thời xả n�y y cứ v�o đấy, chấp thủ tại đấy, được an tr� nơi ta trong một thời gian d�i. Nếu ta tập trung xả n�y thanh tịnh như vậy, trong trắng như vậy v�o Thức v� bi�n xứ v� tu tập t�m của ta t�y theo ph�p ấy, thời xả n�y y cứ v�o đấy, chấp thủ tại đấy, được an tr� nơi ta trong một thời gian d�i. Nếu ta tập trung xả n�y thanh tịnh như vậy, trong trắng như vậy v�o V� sở hữu xứ, v� tu tập t�m ta t�y theo ph�p ấy, thời xả n�y y cứ v�o đấy, chấp thủ tại đấy, được an tr� nơi ta trong một thời gian d�i. Nếu ta tập trung xả n�y thanh tịnh như vậy, trong trắng như vậy v�o Phi tưởng phi phi tưởng xứ, v� tu tập t�m của ta t�y theo ph�p ấy, thời xả n�y y cứ v�o đấy, chấp thủ tại đấy, được an tr� nơi ta trong một thời gian d�i". |
He discerns that 'If I were to direct equanimity as pure and bright as this toward the dimension of the infinitude of space and to develop the mind along those lines, that would be fabricated. (Similarly with the dimensions of the infinitude of consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception.)' He neither fabricates nor wills for the sake of becoming or un-becoming. This being the case, he is not sustained by anything in the world (does not cling to anything in the world). Unsustained, he is not agitated. Unagitated, he is totally unbound right within. He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.' — M 140 |
Người ấy tuệ tri như sau: "Nếu ta tập trung xả n�y thanh tịnh như vậy, trong trắng như vậy v�o Hư kh�ng v� bi�n xứ... Thức v� bi�n xứ... V� sở hữu xứ... Phi tưởng phi phi tưởng xứ, v� tu tập t�m của ta t�y theo ph�p ấy, thời xả ấy trở th�nh ph�p hữu vi". Vị ấy kh�ng t�c th�nh, kh�ng suy tưởng đến hữu hay phi hữu. Do kh�ng t�c th�nh, kh�ng suy tưởng đến hữu hay phi hữu, vị ấy kh�ng chấp thủ một sự vật g� ở đời; chấp thủ kh�ng quấy rối vị ấy; do chấp thủ kh�ng quấy rối vị ấy, vị ấy tự chứng Niết-b�n, v� vị ấy tuệ tri: "Sanh đ� tận, Phạm hạnh đ� th�nh, những điều n�n l�m đ� l�m, kh�ng c�n trở lại trạng th�i như thế n�y nữa". |
Liberation
There is that dimension where there is neither earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness, nor dimension of nothingness, nor dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon. And there, I say, there is neither coming, nor going, nor stasis; neither passing away nor arising: without stance, without foundation, without support (mental object). This, just this, is the end of stress. — Ud 8.1 |
- N�y c�c Tỷ-kheo, c� xứ n�y, tại đ�y kh�ng c� đất, kh�ng c� nước, kh�ng c� lửa, kh�ng c� gi�; kh�ng c� Hư kh�ng v� bi�n, kh�ng c� Thức v� bi�n xứ, kh�ng c� V� sở hữu xứ, kh�ng c� Phi tưởng phi phi tưởng xứ; kh�ng c� đời n�y, kh�ng c� đời sau, kh�ng c� cả hai mặt trăng mặt trời. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố kh�ng c� đến, kh�ng c� đi, kh�ng c� tr�, kh�ng c� diệt, kh�ng c� sanh; kh�ng c� an tr�, kh�ng c� chuyển vận, kh�ng c� sở duy�n, đ�y l� sự đoạn tận khổ đau. |
Where water, earth, fire, and wind have no footing: There the stars do not shine, the sun is not visible, the moon does not appear, darkness is not found. And when a sage, a worthy one, through sagacity has known (this) for himself, then from form and formless, from pleasure and pain, he is freed. — Ud 1.10 |
Chỗ n�o nước v� đất,lửa v� gi� kh�ng chấp trước: Tại đ�y sao kh�ng ch�i, Mặt trời kh�ng chiếu s�ng, Tại đ�y trăng kh�ng chiếu, Tại đ�y u �m kh�ng, Khi ẩn sĩ Phạm ch�, Tự m�nh với tr� tuệ, Thể nhập v�o Ch�nh ph�p, Vị ấy được giải tho�t Khỏi sắc v� v� sắc, Khỏi an lạc, đau khổ. |
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |