Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Người thực hành ít ham muốn thì lòng được thản nhiên, không phải lo sợ chi cả, cho dù gặp việc thế nào cũng tự thấy đầy đủ.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thắng Tư Duy Phạm Thiên Sở Vấn Kinh [勝思惟梵天所問經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 4 »»
Tải file RTF (7.662 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.68 MB)
T>Tripitaka V1.11, Normalized Version
T15n0587_p0079a02║
T15n0587_p0079a03║
T15n0587_p0079a04║ 勝思惟梵天所問經卷第四
T15n0587_p0079a05║
T15n0587_p0079a06║ 元 魏天竺三藏菩提流支譯
T15n0587_p0079a07║ 爾時網明童子菩薩白佛言。世 尊。若有菩薩。
T15n0587_p0079a08║ 悕望功 德利 而發菩提心者。不得名為發大
T15n0587_p0079a09║ 乘也。何 以 故。一 切諸法無功 德利 。以 無對
T15n0587_p0079a10║ 治處故。世 尊。菩薩摩訶薩不應為功 德利 故
T15n0587_p0079a11║ 發菩提心。但 為大悲故。為滅眾生諸苦惱故。
T15n0587_p0079a12║ 生諸善法故。解脫諸邪見故。滅除諸病故。
T15n0587_p0079a13║ 捨我所貪著故。不觀憎愛故。不沒世 法故。厭
T15n0587_p0079a14║ 患有為故。安住 涅槃故。發菩提心。世 尊。菩
T15n0587_p0079a15║ 薩不應於諸眾生求其恩報。亦不應觀作與
T15n0587_p0079a16║ 不作。又於苦樂心不傾 動 。
T15n0587_p0079a17║ 世 尊。何 謂菩薩摩訶薩諸善根清淨。佛言。
T15n0587_p0079a18║ 善男子。菩薩善根若生轉輪聖王位 處。不得
T15n0587_p0079a19║ 名為善根清淨。若生帝釋王中若生梵天王
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 6 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.662 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.133.79.80 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập