Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng

Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Bản Việt dịch Phổ Biến Trí Tạng Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh [普遍智藏般若波羅蜜多心經] »»

Kinh điển Bắc truyền »» Bản Việt dịch Phổ Biến Trí Tạng Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh [普遍智藏般若波羅蜜多心經]

Donate


» Tải tất cả bản dịch (file RTF) » Việt dịch (1) » Việt dịch (2) » Việt dịch (3) » Hán văn » Phiên âm Hán Việt

Chọn dữ liệu để xem đối chiếu song song:

Sūtra of the All-Encompassing Knowledge Store, the Heart of Prajñā-Pāramitā

Translated by: Rulu

Đại Tạng Kinh Việt Nam

Font chữ:

Thus I have heard:
At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak Mountain near the great city of Rājagṛha, together with 100,000 great bhikṣus and 77,000 Bodhisattva-Mahāsattvas. At their head were Avalokiteśvara Bodhisattva, Mañjuśrī Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, and others. They all had attained the Samādhi of Total Retention, abiding in the inconceivable liberation.
Avalokiteśvara Bodhisattva, seated in the multitude, rose and came to the Buddha. Facing the Buddha, he joined his palms and bent over respectfully. Gazing deferentially at the venerated visage, he said to the Buddha, “World-Honored One, I would like to pronounce in this assembly Bodhisattvas’ all-encompassing knowledge store, the heart of prajñā-pāramitā. I pray only that the World-Honored One will permit me to pronounce to the Bodhisattvas the secret tenets of the Dharma.”
The World-Honored One replied to Avalokiteśvara Bodhisattva in the Brahma tone: “Very good! Very good! Great Compassionate One, you have my permission to speak and to be the great radiance to sentient beings.”
Then Avalokiteśvara Bodhisattva, having received the Buddha’s approval and considerate protection, entered the right experience in the Samādhi of Wisdom Light. After he entered this samādhi, with its power, he went deep into prajñā-pāramitā and saw that the self-essence of the five aggregates is all empty. With the understanding that the self-essence of the five aggregates is all empty, he peacefully rose from his samādhi. Forthwith, he told Śāriputra the Wise, “Good man, this Bodhisattva has the heart of prajñā-pāramitā, called the All-Encompassing Knowledge Store. Now hearken and ponder well! I will pronounce it to you.”
That having been said, Śāriputra the Wise responded to Avalokiteśvara Bodhisattva, “Yes, Great Pure One, I pray that you will pronounce it. Now is the right time.”
Thereupon, he told Śāriputra, “Bodhisattva-Mahāsattvas should learn in this way. The nature of form is emptiness; the nature of emptiness is form. Form is no different from emptiness; emptiness is no different from form. In effect, form is emptiness and emptiness is form. The same is true for sensory reception, perception, mental processing, and consciousness. The nature of consciousness is emptiness; the nature of emptiness is consciousness. Consciousness is no different from emptiness; emptiness is no different from consciousness. In effect, consciousness is emptiness and emptiness is consciousness. Śāriputra, dharmas, with empty appearances, have neither birth nor death, neither impurity nor purity, neither increase nor decrease.
“Therefore, in emptiness there is no form, nor sensory reception, perception, mental processing, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mental faculty, nor sights, sounds, scents, flavors, tactile sensations, or mental objects; no spheres, from eye sphere to mental consciousness sphere. There is neither ignorance nor ending of ignorance, neither old age and death nor ending of old age and death. There is no suffering, accumulation [of afflictions], cessation [of suffering], or the path. There is neither wisdom-knowledge nor attainment because there is nothing to attain.
“Bodhisattvas, because they rely on prajñā-pāramitā, have no hindrances in their minds. Without hindrance, they have no fear. Staying far from inverted dreaming and thinking, they will ultimately attain nirvāṇa. Buddhas of the past, present, and future, because they rely on prajñā-pāramitā, all attain anuttara-samyak-saṁbodhi.
“Hence, we know that the Prajñā-Pāramitā [Mantra] is the great spiritual mantra, the great illumination mantra, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, which can remove all suffering. It is true, not false. Hence the Prajñā-Pāramitā Mantra is pronounced. Then the mantra goes:
gate gate pāragate pāra-saṁgate bodhi svāhā ||”
After the Buddha pronounced this sūtra [through Avalokiteśvara Bodhisattva], the multitude of bhikṣus and Bodhisattvas as well as all the gods, humans, asuras, gandharvas, and others in the world, having heard the Buddha’s words, greatly rejoiced. They all believed in, accepted, and reverently carried out the teachings.
—Sūtra of the All-Encompassing Knowledge Store, the Heart of Prajñā-Pāramitā
Translated from the digital Chinese Canon (T08n0252)

« Kinh này có tổng cộng 1 quyển »

Tải về dạng file RTF

_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Những Đêm Mưa


Tôi đọc Đại Tạng Kinh


San sẻ yêu thương


Vì sao tôi khổ

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.



Donate


Quý vị đang truy cập từ IP 18.118.93.61 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập