Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Thuyết Phật Mẫu Xuất Sanh Tam Pháp Tạng Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (6.299 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.47 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.62 MB)
TTA Chinese Electronic
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T08n0228_p0590c17║
T08n0228_p0590c18║ 佛說佛母出生三法藏般若
T08n0228_p0590c19║ 波羅蜜多經卷第二
T08n0228_p0590c20║
T08n0228_p0590c21║ 西天譯經三藏朝奉大夫試光 祿卿
T08n0228_p0590c22║ 傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯
T08n0228_p0590c23║ 了 知諸行相品第一 之 二
T08n0228_p0590c24║ 爾時,尊者滿慈子白佛言:「世 尊!佛令須菩提
T08n0228_p0590c25║ 說般若波羅蜜多,何 故於今說大乘法?」 時,尊
T08n0228_p0590c26║ 者須菩提即白佛言:「世 尊!我所說大乘,將無
T08n0228_p0590c27║ 違彼般若波羅蜜多耶?」 佛言:「不也,須菩提!如
T08n0228_p0590c28║ 汝所說,隨順般若波羅蜜多。」
T08n0228_p0590c29║ 是時,須菩提承佛神力 白佛言:「世 尊!我於前 、
T08n0228_p0591a01║ 後、中際求菩薩摩訶薩了 不可得。何 以 故?色
T08n0228_p0591a02║ 無邊故菩薩摩訶薩亦無邊,受、想、行、識無邊
T08n0228_p0591a03║ 故菩薩摩訶薩亦無邊。色是菩薩無所有故
T08n0228_p0591a04║ 不可得,受、想、行、識是菩薩無所有故不可得。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 25 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.299 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 52.15.91.151 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập