Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Hoa Nghiêm Cương Yếu (Quyển 1~Quyển 44) [華嚴綱要(卷1~卷44)] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 8 »»
Tải file RTF (8.160 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X08n0240_p0534c16║
X08n0240_p0534c17║
X08n0240_p0534c18║
X08n0240_p0534c19║ 大方廣佛華嚴經綱要卷第八
X08n0240_p0534c20║ 于闐國三藏沙門實叉難陀 譯經
X08n0240_p0534c21║ 清涼山大華嚴寺沙門澄觀 疏義
X08n0240_p0534c22║ 明匡山法雲寺憨山沙門德清提挈
X08n0240_p0534c23║ 華藏世 界品第五 之 一
X08n0240_p0534c24║ 此品來意者。前 品通明諸佛剎海。今此別 明本師
X08n0240_p0535a01║ 所嚴依果。答世 界海問。故次來也。梵本具 云 華藏
X08n0240_p0535a02║ 莊嚴嚴具 世 界海徧清淨功 德海光 明品。譯人嫌
X08n0240_p0535a03║ 繁。乃今太略。應云 蓮華藏莊嚴世 界海品。謂蓮華
X08n0240_p0535a04║ 含子之 處目之 曰藏。今剎種及剎為大蓮華之 所
X08n0240_p0535a05║ 含藏。故云 華藏。其中一 一 境界皆有剎海塵數清
X08n0240_p0535a06║ 淨功 德。故曰莊嚴。世 界深廣目之 為海。然此世 界
X08n0240_p0535a07║ 海略舉二 因。一 約眾生如來藏識。即是香海。故楞
X08n0240_p0535a08║ 伽 云 藏識海。亦法性海。依無住 本是為風輪。亦妄
X08n0240_p0535a09║ 想風。於此海中有因果相。恒沙性德即是正因之
X08n0240_p0535a10║ 華。世 出世 間未來果法皆悉含攝。故名為藏。若以
X
X08n0240_p0534c16║
X08n0240_p0534c17║
X08n0240_p0534c18║
X08n0240_p0534c19║ 大方廣佛華嚴經綱要卷第八
X08n0240_p0534c20║ 于闐國三藏沙門實叉難陀 譯經
X08n0240_p0534c21║ 清涼山大華嚴寺沙門澄觀 疏義
X08n0240_p0534c22║ 明匡山法雲寺憨山沙門德清提挈
X08n0240_p0534c23║ 華藏世 界品第五 之 一
X08n0240_p0534c24║ 此品來意者。前 品通明諸佛剎海。今此別 明本師
X08n0240_p0535a01║ 所嚴依果。答世 界海問。故次來也。梵本具 云 華藏
X08n0240_p0535a02║ 莊嚴嚴具 世 界海徧清淨功 德海光 明品。譯人嫌
X08n0240_p0535a03║ 繁。乃今太略。應云 蓮華藏莊嚴世 界海品。謂蓮華
X08n0240_p0535a04║ 含子之 處目之 曰藏。今剎種及剎為大蓮華之 所
X08n0240_p0535a05║ 含藏。故云 華藏。其中一 一 境界皆有剎海塵數清
X08n0240_p0535a06║ 淨功 德。故曰莊嚴。世 界深廣目之 為海。然此世 界
X08n0240_p0535a07║ 海略舉二 因。一 約眾生如來藏識。即是香海。故楞
X08n0240_p0535a08║ 伽 云 藏識海。亦法性海。依無住 本是為風輪。亦妄
X08n0240_p0535a09║ 想風。於此海中有因果相。恒沙性德即是正因之
X08n0240_p0535a10║ 華。世 出世 間未來果法皆悉含攝。故名為藏。若以
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 160 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.160 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 52.15.91.151 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập