Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh Bồ Tát Niệm Phật Tam Muội Phân [大方等大集經菩薩念佛三昧分] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (4.852 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.54 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.46 MB)
Tbr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.15, Normalized Version
T13n0415_p0834a16║
T13n0415_p0834a17║
T13n0415_p0834a18║ 大方等大集經菩薩念佛三昧
T13n0415_p0834a19║ 分卷第二
T13n0415_p0834a20║
T13n0415_p0834a21║ 隋天竺三藏達磨笈多譯
T13n0415_p0834a22║ 不空見本事 品之 餘
T13n0415_p0834a23║ 復次不空見。彼精進王。以 慈愛憐愍多好行
T13n0415_p0834a24║ 檀。常為大會無礙施主 。天下所有沙門婆
T13n0415_p0834a25║ 羅門貧窮疾病。諸乞求者隨須給與無有休
T13n0415_p0834a26║ 厭。
T13n0415_p0834a27║ 復次不空見。彼精進王。凡所統領八 萬四千
T13n0415_p0834a28║ 城邑聚落。皆是淨業勝因所感七寶合成。於
T13n0415_p0834a29║ 諸城上一 一 復造八 萬四千栴檀樓觀。諸門
T13n0415_p0834b01║ 左右亭傳路次。悉有堂舍眾寶莊嚴。門無晝
T13n0415_p0834b02║ 夜常開不閉。以 擬一 切等獲大安。又諸城內
T13n0415_p0834b03║ 衢巷街陌。恒然燈燭有大光 明。令彼人民各
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (4.852 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.71 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập