Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phật Đỉnh Như Lai Mật Nhơn Tu Chứng Liễu Nghĩa Chư Bồ Tát Vạn Hạnh Thủ Lăng Nghiêm Kinh [大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (6.353 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1)» Việt dịch (2)» Việt dịch (3)» English version (1) » Càn Long (PDF, 0.48 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.56 MB)
T證了 義諸菩薩萬行首楞嚴經, CBE
TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.39, Normalized Version
T19n0945_p0114c14║
T19n0945_p0114c15║
T19n0945_p0114c16║ 大佛頂如來密因修 證了 義諸
T19n0945_p0114c17║ 菩薩萬行首楞嚴經卷第三(一 名中印度那蘭陀
T19n0945_p0114c18║ 大道場經於灌頂部錄出別 行)
T19n0945_p0114c19║
T19n0945_p0114c20║ 唐天竺沙門般剌 蜜帝譯
T19n0945_p0114c21║ 復次阿難云 何 六 入 本如來藏妙真如性。阿
T19n0945_p0114c22║ 難即彼目精瞪發勞 者。兼 目與勞 同是菩提。
T19n0945_p0114c23║ 瞪發勞 相因于明暗。二 種妄塵發見居中。吸
T19n0945_p0114c24║ 此塵象名為見性。此見離彼明暗二 塵畢竟
T19n0945_p0114c25║ 無體。如是阿難當知是見非明暗來。非於根
T19n0945_p0114c26║ 出不於空生。何 以 故若從明來。暗即隨滅應
T19n0945_p0114c27║ 非見暗。若從暗來。明即隨滅應無見明。若從
T19n0945_p0114c28║ 根生必無明暗。如是見精本無自性。若於空
T19n0945_p0114c29║ 出前 矚塵象歸當見根。又空自觀何 關汝入 。
T19n0945_p0115a01║ 是故當知眼入 虛妄。本非因緣非自然性。阿
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.353 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.56 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập