Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 400 »»
Tải file RTF (6.760 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.63 MB)
Tpitaka V1.32, Normalized Version
T06n0220_p1068c01║
T06n0220_p1068c02║ 大般若波羅蜜多經卷第四百
T06n0220_p1068c03║
T06n0220_p1068c04║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T06n0220_p1068c05║ 初 分法涌菩薩品第七十八 之 二
T06n0220_p1068c06║ 「『復次,善男子!譬如光 影,種種形相現有動 搖
T06n0220_p1068c07║ 轉變差別 。善男子!於意云 何 ?如是光 影為從
T06n0220_p1068c08║ 何 來?去何 所至?』 「常啼答言:『光 影非實,如何 可
T06n0220_p1068c09║ 說有來去處?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!
T06n0220_p1068c10║ 如汝所說。若執光 影有來去者,當知彼人愚
T06n0220_p1068c11║ 癡無智,若謂如來、應、正等覺有來有去,亦復
T06n0220_p1068c12║ 如是當知是人愚癡無智。何 以 故?善男子!一
T06n0220_p1068c13║ 切如來、應、正等覺不可以 色身見,夫如來者
T06n0220_p1068c14║ 即是法身。善男子!如來法身即是諸法真如、
T06n0220_p1068c15║ 法界,真如、法界既不可說有來有去,如來法
T06n0220_p1068c16║ 身亦復如是無來無去。 「『復次,善男子!如尋香
T06n0220_p1068c17║ 城現有物類,如是物類暫有還無。善男子!於
T06n0220_p1068c18║ 意云 何 ?是尋香城所有物類為從何 來?去何
T06n0220_p1068c19║ 所至?』 「常啼答言:『是尋香城所有物類皆非實
Tpitaka V1.32, Normalized Version
T06n0220_p1068c01║
T06n0220_p1068c02║ 大般若波羅蜜多經卷第四百
T06n0220_p1068c03║
T06n0220_p1068c04║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T06n0220_p1068c05║ 初 分法涌菩薩品第七十八 之 二
T06n0220_p1068c06║ 「『復次,善男子!譬如光 影,種種形相現有動 搖
T06n0220_p1068c07║ 轉變差別 。善男子!於意云 何 ?如是光 影為從
T06n0220_p1068c08║ 何 來?去何 所至?』 「常啼答言:『光 影非實,如何 可
T06n0220_p1068c09║ 說有來去處?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!
T06n0220_p1068c10║ 如汝所說。若執光 影有來去者,當知彼人愚
T06n0220_p1068c11║ 癡無智,若謂如來、應、正等覺有來有去,亦復
T06n0220_p1068c12║ 如是當知是人愚癡無智。何 以 故?善男子!一
T06n0220_p1068c13║ 切如來、應、正等覺不可以 色身見,夫如來者
T06n0220_p1068c14║ 即是法身。善男子!如來法身即是諸法真如、
T06n0220_p1068c15║ 法界,真如、法界既不可說有來有去,如來法
T06n0220_p1068c16║ 身亦復如是無來無去。 「『復次,善男子!如尋香
T06n0220_p1068c17║ 城現有物類,如是物類暫有還無。善男子!於
T06n0220_p1068c18║ 意云 何 ?是尋香城所有物類為從何 來?去何
T06n0220_p1068c19║ 所至?』 「常啼答言:『是尋香城所有物類皆非實
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.760 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.21.190.123 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập