Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 243 »»
Tải file RTF (7.359 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.66 MB)
Tpitaka V1.32, Normalized Version
T06n0220_p0224c14║
T06n0220_p0224c15║ 大般若波羅蜜多經卷第二 百四
T06n0220_p0224c16║ 十三
T06n0220_p0224c17║
T06n0220_p0224c18║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T06n0220_p0224c19║ 初 分難信 解品第三十四之 六 十二
T06n0220_p0224c20║ 「善現!阿羅漢果清淨故鼻界清淨,鼻界清淨
T06n0220_p0224c21║ 故一 切智智清淨。何 以 故?若阿羅漢果清淨,
T06n0220_p0224c22║ 若鼻界清淨,若一 切智智清淨,無二 、無二 分、
T06n0220_p0224c23║ 無別 、無斷故。阿羅漢果清淨故香界、鼻識界
T06n0220_p0224c24║ 及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨,香界乃至
T06n0220_p0224c25║ 鼻觸為緣所生諸受清淨故一 切智智清淨。
T06n0220_p0224c26║ 何 以 故?若阿羅漢果清淨,若香界乃至鼻觸
T06n0220_p0224c27║ 為緣所生諸受清淨,若一 切智智清淨,無二 、
T06n0220_p0224c28║ 無二 分、無別 、無斷故。 「善現!阿羅漢果清淨故
T06n0220_p0224c29║ 舌界清淨,舌界清淨故一 切智智清淨。何 以
T06n0220_p0225a01║ 故?若阿羅漢果清淨,若舌界清淨,若一 切智
T06n0220_p0225a02║ 智清淨,無二 、無二 分、無別 、無斷故。阿羅漢果
T06n0220_p0225a03║ 清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.359 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.218.155.110 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập