Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 98 »»
Tải file RTF (7.436 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.58 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.69 MB)
Tpitaka V1.35, Normalized Version
T05n0220_p0541c03║
T05n0220_p0541c04║
T05n0220_p0541c05║ 大般若波羅蜜多經卷第九十八
T05n0220_p0541c06║
T05n0220_p0541c07║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T05n0220_p0541c08║ 初 分求般若品第二 十七之 十
T05n0220_p0541c09║ 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不
T05n0220_p0541c10║ 應於獨覺法性求,不應於獨覺向獨覺果法
T05n0220_p0541c11║ 性求;不應離獨覺法性求,不應離獨覺向獨
T05n0220_p0541c12║ 覺果法性求。所以 者何 ?若獨覺法性,若獨
T05n0220_p0541c13║ 覺向獨覺果法性,若離獨覺法性,若離獨覺
T05n0220_p0541c14║ 向獨覺果法性,若菩薩摩訶薩,若般若波羅
T05n0220_p0541c15║ 蜜多,若求如是,一 切皆非相應非不相應、非
T05n0220_p0541c16║ 有色非無色、非有見非無見、非有對非無對,
T05n0220_p0541c17║ 咸同一 相,所謂無相。何 以 故?憍尸迦!菩薩
T05n0220_p0541c18║ 摩訶薩所行般若波羅蜜多,非獨覺法性,非
T05n0220_p0541c19║ 獨覺向獨覺果法性;非離獨覺法性,非離獨
T05n0220_p0541c20║ 覺向獨覺果法性。所以 者何 ?如是一 切皆無
T05n0220_p0541c21║ 所有性不可得。由無所有不可得故,菩薩摩
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.436 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.15.145.105 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập