Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Tì Nại Da [根本說一切有部毘奈耶] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 15 »»
Tải file RTF (7.050 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.54 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.7 MB)
Te Electronic
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T23n1442_p0702a04║
T23n1442_p0702a05║
T23n1442_p0702a06║ 根本說一 切有部毘奈耶卷第十
T23n1442_p0702a07║ 五
T23n1442_p0702a08║
T23n1442_p0702a09║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T23n1442_p0702a10║ 破僧 違諫學處之 二
T23n1442_p0702a11║ 爾時薄伽 梵詣常集堂。於大眾中就座而坐
T23n1442_p0702a12║ 告諸苾芻曰。於此世 間有五 種師。云 何 為五 。
T23n1442_p0702a13║ 如有一 師。戒實不淨自言戒淨。然諸弟子由
T23n1442_p0702a14║ 共住 故知不清淨。遂相告曰。我之 大師戒實
T23n1442_p0702a15║ 不淨而自謂戒淨。若其我等說向餘人。師若
T23n1442_p0702a16║ 聞時便 生不樂。我復云 何 而相依止。我等宜
T23n1442_p0702a17║ 默彼自當知。又復我師常以 飲食衣服臥具
T23n1442_p0702a18║ 湯藥病緣所須資給於我。我等宜應共相擁
T23n1442_p0702a19║ 護。然彼師主 作如是念。我諸弟子覆我過失。
T23n1442_p0702a20║ 此是第一 大師於世 間住 。復有一 師。實命不
T23n1442_p0702a21║ 淨自言命淨。彼諸弟子由共住 故知不清淨。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 50 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.050 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.109 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập