|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Senzai-shuu
(Thiên Tải Tập), thơ luyến ái,
phần 3, bài 807.
Tác Giả:
Kôkamon-in no Betto (Trưởng
quan coi sóc phủ của Hoàng Gia Môn
Viện) , một nữ thi nhân không rõ
họ tên, năm sinh năm mất. Chỉ
biết bà là con gái của chức
trưởng quan tại phủ Thái Hoàng
Thái Hậu Seiko (Đằng Nguyên
Thánh Tử, 1122-1181, hoàng hậu của
Thiên Hoàng Sutoku) tên là Minamoto
no Toshitaka (Nguyên, Tuấn Long). Bà cũng
là nữ quan có nhiệm vụ hầu
hạ bà Seiko và sống vào thế
kỷ 12.
Lời bình trong Senzai-shuu
xếp bài thơ này vào “tình
gặp giữa đường” trong một
chuyện du hành.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Mối tình ngắn ngủi
một đêm ngủ trọ như đốt
lau ngắn bên sông Naniwa.
Đương thời trên bến
Naniwa có rất nhiều gái làng
chơi (du nữ). Có lẽ tác giả
đã vịnh thay cho người con gái
ấy và tình huống kể từ
cuộc gặp gỡ một đêm của
nàng
Đây là một bài
thơ nặng về kỹ xảo, gây khó
khăn cho người dịch. Không chịu
dịch thoát thì phải bó tay.
Tác giả sử dụng nhiều kỹ
thuật tu từ một lượt:
- Jo-kotoba ( cụm từ
Naniwae no ashi đặt ở đầu bài). -
Kake-kotoba (mỗi từ hitoyo, karine,
miotsukushi đều có 2 nghĩa đen và
bóng). - Engo (giữa ashi, hitoyo,
karine, miotsukushi và Naniwae có sự liên
kết ngữ nghĩa).
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Nạn Ba Giang. 難 波 江
Nạn Ba giang bạn lô
vi thâm, 難 波 江 畔 芦 葦 深
Thanh thanh lô vi biến[1]
hà tân. 青 青 芦 葦 遍 河 浜
Dữ quân tương
phùng chỉ nhất dạ, 与 君 相 逢 只 一 夜
Tùng thử thâm tình
vĩnh ký tâm. 従 此 深 情 永 記 心
|
|
Anh dịch:
Dịch giả Dickins thú nhận phải
đầu hàng:
(The plays upon words in this Ode render it quite
untranslatable, with any approach, in any event, to the
force and the point of the original)
For but one night's sake,
Short as is a node of reed
Grown in Naniwa bay,
Must I, henceforth, long for him
With my whole heart, till life's close?
(Mac Cauley)
|
|
Bài thơ này làm ta
liên tưởng đến Lời Kỹ
Nữ của Xuân Diệu:
Lòng kỹ nữ cũng sầu
như biển lớn, Chớ để
riêng em gặp phải hồn em. Tay ái
ân du khách hãy làm rèm, Tóc
xanh tốt em xin nguyền dệt
mộng.
Lòng em như nước Trường
Giang ấy, Sớm tối theo chàng tới
Phúc Châu.
|
|