|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất Xứ:
Shin-Kokin-shuu
(Tân Cổ Kim Tập), thơ thu phần
thượng, bài 413.
Tác Giả: Sakyô
Daibu Akisuke (Tả Cận Đại Phu Hiển
Phụ) tức Fujiwara no Akisuke (Đằng
Nguyên, Hiển Phụ, 1090-1155), con trai của
nhà thơ waka
Fuji wara no Akisue (Đằng Nguyên, Hiển
Quý) là một học giả về
thơ. Akisuke lại là cha của tác
giả bài 84, Kiyosuke (Thanh Phụ). Ông
là người đã theo lệnh
Thiên Hoàng Sutoku soạn thi tập
Shika-shuu.
Tổ của trường phái Rokujô,(Lục
Điều) đối lập với ca phong
của gia đình Shunzei và Teika. Rokujô
là phường số 6 trong thành
Kyôto, địa danh nơi ông sống.
Theo Shin Kokin-shuu, đây là
một trong 100 bài thơ của Cửu An
Bách Thủ làm ra để dâng
lên cựu hoàng Sutoku.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Ánh trăng sáng dịu dàng len
qua mây chiếu xuống một đêm
thu.
Phong cảnh bầu trời miêu
tả ở đây gợi được
không khí và cảm giác của
một đêm thu. Không khí đó
không có sẵn mà chỉ tạo
nên được từ từ. Lời
thơ đạm bạc, không kỹ xảo
tu sức, truyền đạt được
ý của người viết.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Thu Phong. 秋 風
Lãnh lãnh thu phong xuy
mãn thiên, 冷 冷 秋 風 吹 満 天
Xuy đắc thu vân đoạn
tục liên. 吸 得 秋 雲 断 続 連
Minh nguyệt quang xuyên
vân phùng[1]
xuất, 明 月 光 穿 雲 縫 出
Thanh huy tổng thị chiếu nhân
gian. 清 輝 総 是 照 人 間
[1]
Phùng: may khâu thành.
|
|
Anh dịch:
When bloweth autumn’s chilly blast,
Through rifts at times the moonbeams peep,
From’mid the dark clouds drifting past,
And earth in pallid radiance steep,
I love to see
The bright-edged shadows o’er the lea.
(Dickins)
See, how clear and bright
Is the moon-light finding ways
'Mong the riven clouds
That, with drifting autumn-wind,
Gracefully float o'er the sky!
(Mac Cauley)
|
|
|
|