|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Kinyô-shuu
(Kim Diệp Tập), thơ thu bài 173.
Tác giả: Quan
Dainagon Minamoto no Tsunenobu (Nguyên, Kinh Tín,
1016-1097), người thiện nghệ waka
lẫn thi văn và âm nhạc, nổi
danh “tài lớn ba bồ” (mifune no
sai)[1]
chẳng thua gì Fujiwara no Kintô (Đằng
Nguyên, Công Nhiệm) vậy. Rất
rành về phong tục lễ nghi.Khi nhậm
chức cai quản súy phủ Dazai ở
Kyuushuu, mất ở đấy. Con ông là
Toshiyori (Tuấn Lại, tác giả bài
74) thừa kế công việc cách tân
thơ waka của
ông.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Gió thu thổi qua cảnh
đồng quê.
Thời ấy, có phong trào
yêu chuộng phong cảnh điền viên.
Nhân Minamoto no Morokata no Ason (Nguyên, Sư
Hiền) có sơn trang ở Umezu, bên
giòng sông Katsura phía tây kinh
thành nên Tsunenobu, với tư cách
một người thân thích, có
dịp ghé chơi và vịnh cảnh
“điền gia thu phong”.
Kadota (môn
điền) ruộng trước cửa để
phân biệt với yama
no ta (sơn điền)
hay ruộng trong núi. Bài thơ gây
được một cảm giác tươi
mát cho thị giác, thính giác
và cả xúc giác.
[1]
Thật ra là 3 thuyền vì xưa quí
tộc đi chơi thuyền (fune), phân
thành nhóm chuyên môn để
chơi một trò như thơ, ca, nhạc….
Thế nhưng Tsunenobu giỏi đến nỗi
đám nào ông cũng nhập
cuộc được.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Mộ Sắc. 暮 色
Mộ sắc dĩ thương
mang, 暮 色 已 蒼 茫
Môn tiền đạo
diệp hoàng. 門 前 稲 葉 黄
Mao ốc lô vi
đính[11], 茅 屋 芦 葦 頂
Thu phong nhập hộ
lương 秋 風 入 戸 涼
[11]
Lô vi đính: nóc lợp bằng
lau lách
|
|
Anh dịch:
Now twilight darkens, and the breeze
Rustles the homeside rice-fields’mong,
And murmuring sounds my ear please,
As past my hut with thatch o’erhung of Ashi grass,
The sweeping gusts of autumn pass.
(Dickins)
When the evening comes,
From the rice leaves at my gate
Gentle knocks are heard;
And, into my round rush-hut,
Autumn's roaming breeze makes way.
(Mac Cauley)
|
|
|
|