|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Go-Shuui-shuu
(Hậu Thập Di Tập) thơ thu phần
thượng, bài 333.
Tác giả:
Ryôsen Hôshi (Lương Tiêm(Xiêm)Pháp
Sư) sống vào tiền bán thế
kỷ thứ 11. Không ai rõ thân
thế, hành trạng của ông, chỉ
biết ông là tăng ở chùa
Enryaku (Diên Lịch), có thời ngụ
ở Urin.nin (Vân Lâm Viện, chùa
phái Thiên Thai) và vùng núi
non Ôhara, cả hai đều ở phía
bắc Kyôto)
Ryôsen
Hôshi
Shuui-shuu cho
biết có sách bàn rằng bài
này do tác giả vô danh làm
ra. Nói chung, nó nói về cảnh
sống ẩn cư ở phía bắc
thành phố Kyôto.
Tác giả một mình
sống trong thảo am, cảm thấy cô
đơn, mới ra bên ngoài cho khuây
khỏa, ai ngờ nhìn một vòng
chung quanh chỉ thấy nơi nơi, chiều
đã nhuộm màu thu trên khắp
núi đồi.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Cảnh chiều thu cô tịch
vùng núi non.
Trong ngôn ngữ thời vương
triều, từ sabishi để diễn
tả cảnh quạnh hiu, sống một
mình, chung quanh rừng núi không có
bóng người (hitoke no nai). Yado có
nghĩa là cái am cỏ (iori) của
người ở ẩn. Câu cuối kết
thúc bằng aki no yuugure (chiều thu)
là sử dụng kỹ thuật
taigen-todome làm cho ý thơ, lời
thơ toàn bài ngưng tụ lại
ở một điểm “chiều thu”
ở cuối câu năm và từ đó
để “dư tình” của nó
loang dần dần ra như khi ném hòn
đá xuống mặt nước. Aki
no yuugure là một “từ để
kết” được dùng một
cách rất phổ biến trong các
thi tập từ Go-Shuui-shuu cho đến
Shin-Kokin-shuu.
Bài thơ trên đây
của Ryôsen tuy đơn sơ nhưng
gây xúc cảm mạnh vì nói
lên được cái cô tịch
(của riêng người ở ẩn) nằm
ở bên trong cái cô tịch (của
thiên nhiên và cả muôn loài).
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Cô Tịch. 孤 寂
Cô tịch bất năng
nhẫn, 孤 寂 不 能 忍
Xuất am miễu vọng
thiên. 出 庵 眺 望 天
Xứ xứ giai tiêu
tác[1], 処 処 皆 蕭
索
Thu mộ bức nhân
hàn. 秋 暮 逼 人 寒
|
|
Anh dịch:
In lonely solitude my home
And from my cabin when I stray,
Where’er my wande’ring eyes may roam,
The landscape that doth round me lay,
How desolate, how drear
Doth it at autumn e’en appear.
(Dickins)
In my loneliness
From my humble home gone forth,
When I looked around,
Everywhere it was the same; -
One lone, darkening autumn eve.
(Mac Cauley)
|
|
Trong tập tùy bút Makura
no Sôshi (Ghi Nhanh Bên Gối), bà
Sei Shônagon khẳng định ngay từ
đoạn một: Aki wa yuguure (Nói
đến mùa thu, phải nói đến
cảnh chiều) và sau đó trưng
bày nhiều chi tiết về vẻ đẹp
và cô tịch của chiều thu.
Tương truyền, cuối thời
Heian, Minamoto no Toshiyori hay Shunrai (Nguyên,Tuấn
Lại, 1055-1129?), người có công
đem phong cách tự do thanh tân cho ca
đàn, khi qua thảo am cũ của
Ryôsen ở Ôhara, lúc nào cũng
xuống ngựa để tỏ lòng kính
cẩn.
|
|