|
e) Tác
giả và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất Xứ:
Shin-Kokin-shuu
(Tân Cổ Kim Tập), thơ luyến ái,
phần 3, bài 1149.
Tác Giả:
Gidô Sanshi no Haha hay bà mẹ của
Gidô Sanshi (Nghi Đồng Tam Ty) không rõ
ngày sinh nhưng mất năm 996, chính
là bà Takako (Quý Tử), con gái
Takashina Naritada (Cao Giai Thành Trung). Bà là
vợ của đại thần Fujiwara
Michitaka (Đằng Nguyên, Đạo Long)
và sinh cho ông Korechika (Y Chu) tức Gidô
Sanshi (phó đại thần coi tam ty),
Takaie (Long Gia) và Hoàng Hậu Teishi
(Định Tử, Sadako) của Thiên Hoàng
Ichijô. Sau khi chồng chết, cùng với
gia đình, bà mệnh phụ này
phải chịu số phận hẩm hiu vì
cuộc tranh quyền của giòng thứ,
lãnh đạo bởi đại quyền
thần Michinaga.
Bài này, theo lời thuyết
minh của tập Shin Kokin-shuu, đã
làm ra khi tác giả mới thành
hôn với Michitaka. Chỉ lâu lâu
ông mới đến thăm bà. Dù
ông hứa sẽ không bao giờ quên
người vợ mới nhưng bà vẫn
không khỏi lo lắng. Hôn nhân
thành tựu là ngày hạnh phúc
nhất trên đời và bà muốn
ngày ấy trở thành vĩnh viễn.
Nếu lúc ông không còn nhớ
đến bà nữa thì bà chỉ
biết chọn cái chết. Đây có
thể xem như là tình cảm chung
của các cô dâu mới đương
thời.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Mừng vì có được tình
yêu nhưng lại lo lắng cho tương
lai.
Wasureji hay
“không bao giờ quên” là
lời thề thốt của người đàn
ông với người yêu. Yukusue
có nghĩa là tương lai. Kyô
hay “hôm nay”
là cái ngày người chồng
nói lên lời hứa sẽ không
quên mình. Bài thơ cho ta thấy
hình ảnh một cô dâu mới
đang ở trên đỉnh cao của
hạnh phúc nhưng cũng gợi cho ta
một nỗi buồn man mác khi nghĩ về
những sóng gió cô có thể
gặp phải.
Thuyết
khác do bà Chiba Shizuko dẫn ra là
tác giả chỉ lo cho số mạng của
chồng trong một thời đại mà
huynh đệ tương tàn vì danh
lợi chứ không phải bà sợ
chồng ruồng bỏ. Trên thực tế,
cánh nhà bác của Michitaka đã
bị cánh Michinaga, nhà chú, hất
khỏi chính trường. Con trai họ
(Gidô Sanshi Korechika) bị tá thiên
xuống đảo Kyuushuu, con gái (Teishi)
mất ngôi hoàng hậu, cắt tóc
đi tu và chết trẻ.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Bất Vong. 不 忘
Tín thệ đán
đán thị quân ngôn, 信 誓 旦 旦 是 君 言
Xác bảo tương
lai liệu dã nan 確 保 将 来 料 也 難
Nguyện tử kim triêu
hoan tiếu lý, 願 死 今 朝 歓 笑 里
Miễn[1]
tao tha nhật lạc hoa
tàn. 免 遭 他 日 落 花 残
|
|
Anh dịch:
To keep the vows that lovers swear
Of faithfulness and constancy
Through life till death and wordly care,
O’ertasketh human frailty,
I trow. To-day
I’d fain my spirit fled away.
(Dickins)
If "not to forget"
Will for him in future years
Be too difficult;--
It were well this very day
That my life, ah me! should close.
(Mac Cauuley)
|
|
|
|