|
e) Tác
giả và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Shuui-shuu (Thập
Di Tập), thơ luyến ái phần 4,
bài 912.
Tác Giả:
Udaishô Michitsuna no Haha (Bà
mẹ của Hữu Đại Tướng
Đằng Nguyên Đạo Cương).
Bà sinh và mất giữa 937?-995. Con
gái của Fujiwara Tomoyasu (Đằng
Nguyên, Luân Ninh), làm vợ thứ
của Fujiwara no Kaneie (Đằng Nguyên
Kiêm Gia), sinh được con trai là
Michitsuna (Đạo Cương). Tác giả
của tập Kagerô
Nikki (Nhật Ký Phù
Du). Cháu gọi bà bằng dì là
Sugawara no Takasue no Musume (Con gái ông Quản
Nguyên Hiếu Tiêu) cũng là một
nhà văn nữ có tài, tác
giả tập Sarashina
Nikki ( Nhật Ký
Sarashina).
Udaishô
Michitsuna no Haha
Qua bài thơ này, tác
giả than thở cho cảnh phòng không
chiếu lạnh từ khi về làm vợ
quan Nhiếp Chính Kaneie.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề Tài:
Không kham nổi cảnh ngủ
một mình, than thở trong đêm
dài.
Bài
thơ còn thấy chép ở tập
Nhật ký Kagerô, trong tình
huống lúc chồng bà đi lại
với một người đàn bà
khác nên lúc chồng đến,
bà không buồn cho mở cửa và
sáng ra, tặng cho ông bài thơ
này. Hai câu cuối cùng Ikani.....ka
wa shiru có ngữ điệu rất
mạnh như một lời phản đối
và trách móc.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Bi Thán. 悲 嘆
Ngã tâm thâm bi
thán, 我 心 深 悲 嘆
Dạ dạ độc bão
chẩm. 夜 夜 独 抱 枕
Trường dạ tổng[1]
bất minh, 長 夜 総 不 明
Quân hà tri thử
hận. 君 何 知 此 恨
[1]
Tổng bất minh: cứ không chịu
sáng.
|
|
Anh dịch:
I have watch weeping though the night,
Deserted, desolate, alone,
Till now hath broke the morning light
I almost deemed for ever gone,
So slowly by
The creeping hours seemed to hie.
(Dickins)
Sighing all alone,
Through the long watch of the night,
Till the break of day:--
Can you realize at all
What a tedious thing it is?
(Mac Cauley)
|
|
Trong chế độ đa
thê, người đàn ông theo
tục問い婚
toikon hay通い婚
kayoikon,
lâu lâu mới đến thăm vợ
một lần nên cũng dễ thông
cảm cho mối hận lòng của bà.
Tương truyền Kaneie có thơ đáp
lại, tỏ ra hiểu nỗi khổ tâm
của vợ nhưng vị đại thần
này không quên than cảnh mình
bị bỏ đứng ngoài cửa.
|
|