|
e) Tác
giả và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Shuui-shuu (Thập
Di Tập) Thơ luyến ái phần 4, bài
870.
Tác Giả:
Ukon (Hữu Cận), người sinh sống
vào tiền bán thế kỷ thứ
10. Là một nữ thi nhân, con gái
của Fujiwara no Suetsuna (Đằng Nguyên,
Quý Thằng), làm chức Hữu Cận
Vệ Thiếu Tướng. Như mọi nhà
thơ phụ nữ thời đó, bà
không có tên, người ta gọi
bà theo chức vị của cha khi bà
vào làm nữ quan trong cung. Bà theo
hầu hoàng hậu Onshi (Ổn Tử) của
Thiên Hoàng Daigo và nổi tiếng
trên thi đàn dưới triều
Thiên Hoàng Murakami, con trai ông.
Ukon
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Quên mình mà chỉ
nghĩ đến mối tình khó quên
đối với người con trai.
Con người đã nặng
lời thề thốt xin chịu mọi hình
phạt của trời phật nếu phụ
bạc mình, nay nếu bị phạt vì
xóa bỏ lời thề ấy thì
điều đó sẽ làm mình
nuối tiếc hơn cả. Truyện vùng
Đại Hòa (Yamato Monogatari) đã
dành 5 chương (81 đến 85) kể
lại mối tình của Ukon với
Atsutada (Đôn Trung) con trai đại thần
Fujiwara no Tokihira.Người không giữ
lời thề có lẽ là ông
này.
Tuy nhiên chữ tiếc
惜し(oshi)
có thể hiểu theo hai nghĩa khác
nhau: một là mĩa mai tội nghiệp
cho kẻ bạc tình phải chết, hai
là thực lòng thương và
luyến tiếc người ấy. Ở đây,
có lẽ là cái tiếc trong nghĩa
thứ hai, nhưng cũng chưa lấy đó
làm chắc vì trong Truyện
vùng Đại Hòa vừa
nói, chương 84, có một câu
thơ tương tự nhưng lại bao hàm
ý nghĩa thứ nhất.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Bị Vong. 被 忘
Quân kim vong ngã, ngã
hà ngôn, 君 今 忘 我 我 何 言
Hải thệ sơn minh
tằng đối thiên. 海 誓 山 盟 曾 対 天
Khủng thiên phạt
quân, quân tảo chiết, 恐 天 罰 君 君 早 折
Tư niệm chí thử
giác tâm toan[1]. 思 念 至 此 覚 心 酸
[1]
Tâm toan: đau lòng, chua xót..
|
|
Anh dịch:
A solemn oath thou swor’st with me,
I dreamt thou wouldest constant be –
Forgotten, scorned, the penalty
Of death I almost cry on thee.
(Dickins)
Though forgotten now,
For myself I do not care:
He, by oath, was pledged;-
And his life, who is forsworn,
That is, ah! so pitiful.
(Mac Cauley)
|
|
|
|