|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất Xứ:
Gosen-shuu
(Hậu Tuyển Tập). Thơ Thu quyển
Trung, bài 308.
Tác Giả:
Funya no Ayasu (Văn Ốc, Triêu
Khang), sinh sống giữa hậu bán thế
kỷ thứ 9 sang đầu thế kỷ
thứ 10, là con của Funya no Yasuhide, tác
giả bài thứ 22. Không rõ về
các hoạt động của tác
giả, chỉ biết ông là một
chức quan nhỏ nhưng có tài thơ
lớn..
Đây là một bài
thơ làm ra ở một họi bình
thơ trong cung hoàng hậu vào khoảng
năm Kanpyô (889-898).
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Vẻ đẹp của những hạt móc
trắng bị gió thổi bay tán loạn
trên cánh đồng mùa thu.
Việc so sánh những hạt
móc trắng (bạch lộ) như những
hạt ngọc có thể dùng dây
xâu lại là một sáo ngữ
thường dùng thời Heian. Ở đây
tác giả vẽ nên hình ảnh
những hạt móc đó bị những
cơn bão mùa thu ngoài đồng
(nowaki) thổi bay tan tác, không thể
lấy dây nào mà xỏ qua cho được
nữa. Thông thường, những hạt
móc đọng trên những cành
cây susuki hay hagi là những
loại thảo mộc quen thuộc trên
cánh đồng. Khi trận bão lớn
thổi qua, nó sẽ bay óng ánh,
tán loạn trong không gian.
So sánh hạt móc trắng
lấp lánh như ngọc trang sức là
sử dụng thủ pháp mitate. Trợ
động từ keri như “kìa
xem” nhấn mạnh sự ngạc nhiên
của tác giả khi nhìn thấy
quang cảnh lần đầu tiên.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Bạch Lộ. 白 露
Thảo diệp ngưng hàn
lộ, 草 葉 凝 寒 露
Phong xuy thảo trầm
phù. 風 吹 草 沈 浮
Tiêu sắt thu dã
lý, 蕭 瑟 秋 野 里
Loạn sái[1]
bạch ngọc châu. 乱 洒 白 玉 珠
[1]
Sái: vãi tung ra, vẩy ra
|
|
Anh dịch:
Now dew-drops sparkling o’er the moor are seen,
The autumn guts sweeps howling by,
Scarce lurks an instant’mid the reeds I ween:
In timid show’r the dew-drops fly,
And, scatterred o’er the grass, there lie.
(Dickins)
In the autumn fields,
When the heedless wind blows by
O'er the pure-white dew,
How the myriad unstrung gems
Everywhere are scattered round!
(Mac Cauley)
|
|
Nhìn trong các tập thơ
soạn theo sắc chiếu, chỉ thấy
Asayasu có vỏn vẹn 3 bài được
đem đăng. Thế mà Teika lại
có biệt nhãn đối với ông,
không những bình chọn ở đây
mà còn khen ngợi thơ ông trong
hai tác phẩm của mình (Kindai
Shuka tức Cận Đại Tú Ca và
Eika Taigai tức Vịnh Ca Đại
Khái), đánh giá chúng là
những giai tác.
|
|