|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Kokin-shuu
(Cổ Kim Tập), Thơ Xuân phần hạ,
bài 84.
Tác Giả: Ki
no Tomonori (Kỷ, Hữu Tắc, ? – 905?) là
em thúc bá của tác giả bài
số 35 tức nhà thơ và nhà
biên tập lớn Ki no Tsurayuki. Tomonori cũng
đóng góp vào việc biên
tập Kokin-shuu
nhưng chết trước khi tác phẩm
hoàn thành. Có tên trong 36 ca
tiên.
Theo lời thuyết minh của
Kokin-shuu, bài thơ này vịnh
cảnh hoa anh đào rơi tan tác.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề Tài:
Trong khi còn đang đẹp
rực rỡ đã rơi tan tác,
kiếp hoa anh đào sao mà ngắn
ngủi.
Ngày xuân êm đềm
(xuân nhật trì trì), cớ sao
hoa anh đào vội vã gì mà
đã muốn ra đi. Đó là
đối chọi giữa tĩnh có động
vậy. Tả cảnh hoa đẹp để
mà tiếc hoa.
Hisakata no là
chữ gối đầu (makura-kotoba) khi nói
về mưa, trăng mây, bầu trời,
ánh sáng, đêm, kinh đô.
Chữ ni (lúc)
trong câu thứ ba có thuyết nói
phải hiểu là na
no ni (thế mà lại)
cho nên thay vì hiểu haru
no hi ni là “giữa
ngày xuân”, có thể hiểu
“đang giữa ngày xuân thế
mà lại...”. Âm hưởng của
chuổi âm vần はha
(hisakata,
hikari,
haru,
hana)
nối tiếp nhau và những âmの
no tạo
nên một cảm giác trầm lắng.
Kỹ
thuật nhân cách hóa (gijinhô
giữa hoa / người) cũng được
sử dụng trong bài.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Tích Hoa. 惜 花
Minh mị nhu quang lệ, 明 媚 柔 光 麗
Xuân nhật tĩnh tiễu
tiễu [1]. 春 日 静 悄 悄
Ưu thương tâm
dục toái, 憂 傷 心 欲 酔
Hảo hoa mãn địa
phiêu. 好 花 満 地 飄
[1]
Tiễu tiễu, thiểu thiểu: lặng
lẽ.
|
|
Anh dịch:
‘Tis pleasant day of merry spring;
No bitter frosts are threatening,
No storm-winds blow, no rain-clouds low’r,
The sun shines bright on high,
Yet thou, poor trembling litle flow’r,
Dost wither away and die.
(Dickins)
In the cheerful light
Of the ever-shining Sun,
In the days of spring;
Why, with ceaseless, restless haste
Falls the cherry's new-blown bloom?
(Mac Cauley)
|
|
Thương tiếc đời hoa
cũng như thương tiếc người
đẹp:
Tự cổ hồng nhan đa
mệnh bạc, 自 古 紅 顔 多 命 薄 Phiêu
linh đa thị đoạn trường
hoa. 飄 零 多 是 断 腸 花
Tuy nhiên, trong thơ Nhật,
kiếp hoa anh đào cũng là kiếp
người võ sĩ, nên nói
chung, nó gợi đến số phận
ngắn ngủi của anh hùng hay của
giai nhân.
|
|