Bài 12
延祐寺
Diên Hựu
tự (1)
上方秋夜一鐘闌,
Thượng phương du dạ nhất chung
lan,
月色如波楓樹丹。
Nguyệt sắc như ba phong thụ
đan.
鴟吻倒眠方鏡冷,
Si vẫn (2) đảo miên phương kính
lãnh,
塔光雙峙玉尖寒。
Tháp quang song trĩ ngọc tiêm hàn.
萬緣不擾城遮俗,
Vạn duyên bất nhiễu thành già
tục,
半點無憂眼放寬。
Bán điểm vô ưu nhãn phóng khoan.
參透是非平等相,
Tham thấu thị phi bình đẳng tướng,
魔宮佛國好生觀。
Ma cung Phật quốc hảo sinh quan.
玄光禪師
Huyền Quang thiền sư
Ghi chú
1Diên Hựu: tức chùa Một Cột,
được vua Lý Thái Tông cho dựng năm Kỷ Dậu (1049), nay vẫn
còn ở Hà Nội sau nhiều lần trùng tu.
2 Còn gọi là "si vĩ", là hình
những con chim, cú, hoặc rồng được khắc hoặc đắp nổi
trên nóc các đình, chùa. Trên nóc cùa Một Cột ngày nay có
hình rồng..
Dịch nghĩa
Chùa Diên Hựu
Đêm thu, trên chùa một tiếng
chuông đã tàn,
Ánh trăng như sóng, cây phong lá
đỏ.
Bóng "xi vẫn" nằm ngủ ngược
dưới mặt hồ như tấm gương vuông lạnh giá,
Hai ngọn tháp đứng song song như
ngón tay ngọc rét buốt.
Muôn vàn nhân duyên không vương
vấn là bức thành che niềm tục,
Không lo lắng chút gì nên tầm
mắt mở rộng.
Hiểu thấu ý nghĩa của thuyết
phải trái đều như nhau,
Thì xem cung ma có khác gì nước
Phật!
Dịch thơ
Đêm thu chùa vắng chuông tàn
Cây phong lá đỏ trăng tràn
sóng rơi
Đáy hồ « Xi vẫn » nằm ngơi
Tháp đôi như ngón tay người
lạnh băng
Không lo tầm mắt mênh mang
Không duyên là bức thành ngăn
tục niềm
Tỏ tường lý lẽ diệu huyền
Cung ma, nước Phật đôi bên
khác gì.
Đỗ Đình Tuân dịch |