Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[
Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ lục bát - Tản Đà - Thu Tứ |
"Gái
Tần Xuyên"... Tần Xuyên thuộc kinh đô Trường An, mà Trường
An thì ở chân cao nguyên Hoàng Thổ. Hẳn vì thế mà những
người làm tuyển
Thơ Đường mới dịch "hoàng vân"
là "bụi mù như mây vàng".(1)
Lời đoán rất có lý nhưng muốn biết đúng hay sai, phải
hỏi... Lý Bạch.
Có cầu hồn "thi tiên" lên, nhân thể nên hỏi luôn nghĩa của "cách song ngữ". Vì cũng tuyển trên dịch là "nghe tiếng nói ngoài song", trong khi Nguyễn Quảng Tuân trong một tuyển thơ Đường khác lại dịch là "(cô gái) rủ rỉ như nói chuyện với quạ"!(2) Dĩ nhiên đôi nét lờ mờ chẳng ảnh hưởng gì đến giá trị bức tranh "quạ kêu gái khóc" Lý Bạch vẽ cách đây mười mấy thế kỷ... Nguyên văn Ô dạ đề Hoàng
vân thành biên ô dục thê
Dịch nghĩa Quạ kêu đêm Bụi
mù như mây vàng bên thành, quạ tìm chỗ đậu
Dịch ra thơ lục bát Tản Đà: Mây
vàng tiếng quạ bên thành,
Thu Tứ: Bụi
vàng dì gió tung mây
(1)Thơ Đường, bộ 2 tập, nxb. Văn Học, Hà Nội, 1987. (2)Thơ Đường - Tản Đà dịch, Nguyễn Quảng Tuân biên soạn, nxb. Trẻ, TP HCM, 1989. (3) Bài hát nói Hỏi Gió của Tản Đà mở đầu bằng mấy câu: "Cát đâu ai bốc tung trời? Sóng sông ai vỗ, cây đồi ai rung? Phải rằng dì gió hay không?". |
|