Tết
hết lâu rồi mà vẫn rượu chè ư?(1)
Ấy, chỉ mới ngày Tết
hết chứ ngày xuân đâu đã hết.
Với lại, đây là "rượu
thơ" chứ có phải rượu thực đâu, mà sợ "say sưa nghĩ cũng
hư đời".(2)
Nói vậy chứ thơ đọc
nhiều quá, có khi cũng say đấy. Thử đọc cả năm bản dịch
bài Tương Tiến Tửu sau đây một hơi xem. Được cái, đọc
thơ dù có say chắc cũng không đến nỗi nào.
À, hẳn có người lấy
làm lạ: Nhà Thơ Rượu Ta dịch nhiều thơ Tàu, sao lại không
dịch cái bài rất nổi tiếng này của Nhà Thơ Rượu Tàu
nhỉ?(3) Ai biết. Họa chăng núi
Tản sông Đà...
Nguyên văn
Tương Tiến
Tửu
Quân bất kiến Hoàng
Hà chi thủy thiên thượng lai
Bôn lưu đáo hải
bất phục hồi
Hựu bất kiến cao
đường minh kính bi bạch phát
Triêu như thanh ti
mộ như tuyết
Nhân sinh đắc ý
tu tận hoan
Mạc sử kim tôn không
đối nguyệt
Thiên sinh ngã tài
tất hữu dụng
Thiên kim tán tận
hoàn phục lai
Phanh dương tể ngưu
thả vi lạc
Hội tu nhất ẩm
tam bách bôi
Sầm phu tử, Đan
Khâu sinh
Tương tiến tửu
Bôi mạc đình
Dữ quân ca nhất
khúc
Thỉnh quân vị ngã
trắc nhĩ thinh
Chung cổ soạn ngọc
bất túc quí
Đãn nguyện trường
túy bất nguyện tinh
Cổ lai thánh hiền
giai tịch mịch
Duy hữu ẩm giả
lưu kỳ danh
Trần Vương tích
thời yến Bình Lạc
Đẩu tửu thập thiên
tứ hoan hước
Chủ nhân hà vi ngôn
thiểu tiền
Kính tu cô thủ đối
quân chước
Ngũ hoa mã
Thiên kim cừu
Hô nhi tương xuất
hoán mỹ tửu
Dữ nhĩ đồng tiêu
vạn cổ sầu.
Dịch nghĩa (4)
Sắp Mời Rượu
Bạn chẳng thấy sao:
nước sông Hoàng Hà từ trên trời rơi xuống
Chảy băng băng ra bể
không bao giờ trở lại
Lại chẳng thấy sao:
gương sáng trong nhà cao soi bật nỗi buồn tóc trắng
Mới khi sáng còn xanh
như tơ, chiều đã như tuyết
Con người ta sống mà
được đắc ý thì nên hết sức vui
Đừng để chén vàng
cạn dưới ánh trăng
Trời sinh ta có tài
ắt sẽ có chỗ dùng
Ngàn vàng tiêu hết
rồi lại có
Mổ bò nấu dê để
làm tiệc vui
Gặp nhau nên uống một
lần ba trăm chén
Hỡi thầy giáo Sầm,
hỡi học trò Đan Khâu
Rượu sắp mời rồi
Chớ ngừng chén
Vì các bạn, ta hát
một bài
Tất cả hãy vì ta mà
nghiêng tai nghe
Dù cỗ bàn thịnh soạn
có chuông trống cũng chưa đáng quý
Ta chỉ muốn say hoài,
không muốn tỉnh
Thánh hiền xưa nay đều
bặt tiếng
Chỉ có kẻ uống rượu
được lưu danh
Ngày trước Trần Vương
yến tiệc ở cung Bình Lạc
Rượu vạn đồng một
đấu uống vui thoải mái
Chủ nhân cớ sao nói
ít tiền
Nên mau mua lấy để
ta chuốc chén với các bạn ta
Đây ngựa năm màu
Đây áo cừu quý ngàn
vàng
Bảo trẻ con đi đổi
lấy rượu ngon
Ta hãy cùng nhau phá
cho tan nỗi buồn muôn thuở.
Dịch ra song thất lục
bát
Trần Trọng Kim:
Anh chẳng thấy
Hoàng Hà nước nọ,
Tự trên trời chảy
đổ ra khơi.
Ra khơi thôi thế
là thôi,
Về nguồn trở lại
có đời nào đâu.
Anh chẳng thấy nhà
cao gương sáng,
Những buồn tênh
vì mảng tóc thưa.
Sớm còn xanh mượt
như tơ,
Tối đà như tuyết
bạc phơ bời bời.
Khi đắc ý cứ chơi
cho phỉ,
Dưới vầng trăng
đừng để chén không.
Có thân âu hẳn có
dùng,
Ngàn vàng tiêu hết
lại hòng kiếm ra.
Trâu dê mổ, tiệc
hoa trần thiết,
Ba trăm chung cạn
hết một lần.
Sầm phu tử, Đan
Khâu quân,
Rượu kèo xin chớ
ngại ngần uống ngay.
Hát một khúc vì ai
an ủy,
Lắng tai nghe ý vị
khôn cùng.
Quí gì soạn ngọc
cổ chung,
Muốn say say mãi tỉnh
không thú gì.
Bao hiền thánh xưa
kia lặng lẽ,
Chỉ anh say tiếng
để đời đời.
Trần vương Bình
Lạc mua vui,
Mười ngàn đấu
rượu chơi bời thỏa thuê.
Chủ ông hỡi, chớ
chê tiền ít,
Mua rượu về chén
tít cùng ta.
Cừu thiên kim, ngựa
ngũ hoa,
Đem đi đổi rượu,
khề khà uống chơi.
Sầu đâu dằng dặc
muôn đời.
Ngô Tất Tố:
Con sông Hoàng
lưng trời tuôn nước,
Xuống biển rồi,
có ngược lên đâu!
Nhà cao, gương xót
mái đầu,
Sớm còn tơ biếc,
tối hầu tuyết pha.
Vui cho đẫy, khi ta
đắc ý
Dưới vầng trăng,
đừng để chén không.
Sinh ra, trời có chỗ
dùng,
Nghìn vàng tiêu hết,
lại trông thấy về.
Chén đi đã, trâu
dê cứ giết,
Ba trăm ly, phải hết
một lần.
Khâu, Sầm hai bác
bạn thân,
Rượu kèo xin chớ
ngại ngùng ngừng thôi!
Ta vì bác, hát chơi
một khúc!
Bác vì ta, hãy chúc
bên tai:
"Ngọc, tiền, chuông,
trống mặc ai,
Tỉnh chi? Chỉ muốn
cho dài cuộc say.
Bao hiền thánh đến
nay đã rõ?
Phường rượu ta
tên họ rành rành:
Trần Vương bữa
tiệc quán Bình,
Mười nghìn đấu
rượu thỏa tình đùa vui".
Chủ nhân chớ ngậm
ngùi tiền ít,
Mua rượu ta chén
tít cùng nhau.
Áo cừu, ngựa gấm,
để đâu?
Gọi con đem đổi
vài bầu rượu ngon.
Uống cho muôn thuở
tan buồn!
Tchya:
Há chẳng thấy
trên trời sa xuống,
Nước Hoàng Hà cuồn
cuộn tung xuôi.
Một đi đi mãi ra
khơi,
Có bao giờ lại phản
hồi nữa đâu.
Lại chẳng thấy trên
lầu gương tỏ,
Mái tóc càng soi rõ
mầu sương.
Sáng như tơ chửa
nhuộm vàng,
Chiều đà như tuyết
nghĩ thương thân già.
Cho nên gặp lúc ta
đắc ý,
Phải chơi cho phỉ
chí con người.
Chén vàng chớ để
cho vơi,
Đáy không nhìn bóng
trăng soi bẽ bàng.
Sinh ta có tài năng
chí khí,
Ắt trời không bỏ
phí không dùng.
Ngàn vàng không cũng
là không,
Tiêu đi lại có mất
xong lại về.
Thì hãy mổ trâu dê
mà khoái,
Tụ cho đông uống
mãi cho say.
Rót ba trăm chén rượu
đầy,
Một lần tu cạn
một hơi mới đành.
Nào Sầm tử Đan sinh
đâu tá,
Chớ ngừng tay rót
nữa đừng thôi.
Vì mình ta hát khúc
chơi,
Vì ta mình hãy lắng
lời mà nghe.
Dẫu soạn ngọc chẳng
gì đáng quý,
Chỉ cầu cho túy
lý mà thôi.
Thánh hiền chết
cũng lấp vùi,
Còn tên để lại
họa người say sưa.
Yến Bình Lạc ngày
xưa vui thú,
Trần Vương mời
rượu hũ thập niên.
Chủ nhân hãy uống
chớ phiền,
Cớ sao than nỗi không
tiền với ta.
Này đây ngựa năm
hoa một cỗ,
Này ngàn vàng cả
bộ áo lông.
Trẻ đâu: Đổi lấy
rượu nồng,
Cùng người cùng
giải sầu đong vạn đời.
Dịch ra hát nói
Khuyết danh:
Biết chăng
ai:
Sông Hoàng Hà ngọn
nước tại lưng trời
tuôn đến bể khôn
vời lại được.
Biết chăng nữa:
Đài gương mái tóc
bạc
sớm như tơ mà tối
đã như sương.
Nhân sinh đắc ý nên
càng,
Khôn nỡ để chén
vàng trơ với nguyệt.
Tài hữu dụng lẽ
trời âu hẳn quyết,
Nghìn vàng kia khi
hết lại còn.
Lúc vui chơi nào nhắm
mùi ngon,
Ba trăm chén cũng
dồn một cuộc.
Cụ Sầm rủ cụ
Đan khuyên chuốc,
Rượu nâng lên chớ
được dừng tay.
Vì ngươi hát một
khúc này,
Xin ngươi sẽ lắng
tai nghe lấy.
Tiệc chung cổ ngọc
vàng là mấy,
Hãy nên say say mãi
tỉnh chi mà.
Thánh hiền xưa cũng
vắng xa,
Chỉ có rượu với
người say là vẫn để (?).
Tiệc Bình Lạc xưa
kia cũng thế,
Muời nghìn chung mặc
thích vui cười.
Tiền chủ nhân bao
quản vắn dài,
Cũng mua nữa cùng
ngươi khuyên rót.
Ngựa hoa tốt mà
áo cừu cũng tốt,
Gọi đồng ra đổi
lấy rượu ngon.
Cùng ngươi giải vạn
kiếp buồn.
Dịch ra lục bát
Thu Tứ:
Kìa trông nước
rớt lưng trời
Băng băng ra bể chẳng
đời nào ngưng
Kìa trông tóc trắng
trong gương
Sáng tơ xanh đã chiều
sương tuyết rồi
Gặp khi đắc ý nên
vui
Rượu ngon chớ để
chung vơi lúc nào
Tài cao ắt được
ngôi cao
Ngàn vàng dốc túi
sẽ vào lại ngay
Bò dê bắt mổ liền
tay
Ba trăm chén cạn
mừng ngày gặp nhau
Bớ bác Sầm, hỡi
anh Khâu
Rượu mời sắp rót,
hãy mau lại bàn
Tiệc vui, nên hát
lừng vang
Dẫu hay dẫu dở
bạn vàng vẫn nghe
Vui này cỗ quý sao
bì
Say đi say nữa, tỉnh
chi bây giờ
Xưa nay thánh vốn
ế trơ
Chỉ anh nát rượu
được thờ trên ngai!
Học Trần Vương,
cấm có sai
Đem men cực phẩm
đãi ngay cả làng
Chủ kia, chớ ngại
thiếu tiền
Kíp mua cho đủ để
riêng ta dùng
Đây đây áo, ngựa
đắt hung
Dắt đi, đem cả,
cố lùng rượu ngon
Anh em, bát chén sẵn
sàng
Đêm nay ta phá cho
tan Thành Sầu!
______________
(1)
Bài này viết ngày 13 tháng Giêng năm Nhâm Thìn (2012). Nhưng
bản dịch Tương Tiến Tửu ra thơ lục bát thì đã hoàn tất
từ nhiều năm trước.
(2)
Trong bài Lại Say của Tản Đà.
(3)
Nhà Thơ Rượu Ta: Tản Đà. Nhà Thơ Rượu Tàu: Lý Bạch.
(4)
Tham khảo: Đường thi của Trần Trọng Kim và Thơ
Đường (nxb. Văn Học, VN, 1987). |