Mộ
vân thâu tận dật thanh hàn Ngân
hán vô thanh chuyển ngọc bàn Thử
sinh thử dạ bất trường hảo Minh
nguyệt minh niên hà xứ khan ?
Đỗ
Mục
Trung
thu
Mây
bay giá lạnh chiều tà Trên
sông Ngân Hán trăng ngà nhẹ trôi Đời
người được mấy đêm nay Ngắm
trăng thu tới rồi đây chốn nào
Quỳnh
Chi phóng dịch ( 17/8/2006)
Trung
thu nguyệt
Vạn
lý thanh quang bất khả ty Thiên
sầu ích hận nhiễu thiên nhai Thuỳ
nhân lũng ngoại cửu chinh thú Hà
xứ đình tiền tận biệt ly Thất
sủng cố cơ quy viện dạ Một
phiên lão tướng thướng lâu thì Chiếu
tha kỉ thử nhân trường đoạn Ngọc
thố ngân thiềm viễn bất tri
Bạch
Cư Dị
Trăng
trung thu
Trăng
soi muôn dặm xa khơi Trần
gian muôn nỗi sầu này thấu chăng Biên
cương lính thú lâu năm Trước
sân bao kẻ khóc thầm biệt ly Thâm
canh vò võ cung phi Tướng
già thất trận lầu khuya một mình Trăng
soi muôn nỗi đọan trường Trăng
xa có thấu cho chăng nỗi niềm
Quỳnh
Chi phóng dịch ( 27/8/2006)
Trung
thu vọng nguyệt
Trung
đình địa bạch thụ tê nha Lãnh
lộ vô thanh thấp quế hoa Kim
dạ nguyệt minh nhân tận vọng Bất
tri thu tứ tại thùy gia
Vương
Kiến
Ngắm
trăng trung thu
Vườn
khuya ngập ánh trăng ngà Chim
về tổ ấm mộng mơ trên cành Sương
thu lạnh lẽo âm thầm Vương
trên những cánh hoa vàng ngát hương Trăng
đêm nay sáng muôn phương Nhà
nhà vui ngắm trăng tròn trung thu Ai người
ruột rối tơ vò Trăng
khuya soi bóng sầu thu một mình ?