BuddhaSasana Home Page |
Vietnamese, with Unicode Times font |
![]() |
Tích truyện Pháp CúThiền viện Viên ChiếuNguyên
tác: "Buddhist Legends", |
Mục Lục |
|
Lời nói đầu |
|
1. Nếu con mắt ngươi
làm hại ngươi, hãy móc bỏ nó đi |
|
1. Những chuyện luân
hồi quanh vua Udena |
|
1. Trưởng lão Meghiya |
|
1. Ðất của tâm |
|
1. Nhà vua và người
nghèo có vợ đẹp |
|
1. Một người được
kho báu tinh thần |
|
1. Ðấng Như Lai không
đau khổ |
|
1. Tên đao phủ |
|
1. Bà-la-môn tiểu
nhất y |
|
1. Lục quần Tỳ-kheo |
|
1. Bạn của Tỳ-xá-khư
say rượu |
|
1. Hoàng tử Bồ-đề và
con chim thần |
|
1. Một thiếu nữ chế
giễu thầy Tỳ-kheo trẻ |
|
1. Ðấng toàn giác |
|
1. Mối tranh chấp
giữa hai lân bang |
|
1. Cha mẹ và con |
|
1. Sân hận tàn phá
dung nhan |
|
1. Người đồ tể và
đứa con trai |
|
1. Quan tòa bất công |
|
1. Bát chánh đạo là
đường tối thượng |
|
1. Sông Hằng dâng nước |
|
1. Cái chết của Tôn-đà-ly |
|
1. Phật bị lăng nhục |
|
1. Con cá vàng |
|
1. Giữ gìn ngũ căn |
|
1. Bà-la-môn đại hỉ |
|
Phần kết |
-ooOoo-
Lời Nói Ðầu
Tập "Tích Truyện Pháp Cú" này được dịch theo bản Anh ngữ "Buddhist Legends" của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli. Tương truyền Pháp Cú Sớ Giải là công trình của ngài Buddhaghosa (Phật Âm), sống khoảng thế kỷ thứ V Tây lịch.
Nhận thấy sự lợi ích rộng lớn của nó, chúng tôi phụng dịch để đóng góp vào nền Phật học nước nhà. Tuy cố gắng hết sức, nhưng không sao tránh khỏi những thiếu sót, kính mong chư vị Cao Túc thương tình tha thứ cho.
Chúng con cũng xin tri ân Thành hội Phật giáo Thành phố Hồ Chí Minh đã giúp đỡ cho việc in ấn dịch phẩm.
Kính ghi,
Thiền viện Viên Chiếu
Cuối năm Ất Hợi, 1995.-ooOoo-
Dẫn Nhập
Kính lạy đức Thế Tôn Phật Ðà, đấng Toàn Thiện Toàn Giác.
Con xin cúi đầu đảnh lễ Phật, đảnh lễ Pháp, đảnh lễ Tăng.
Cả thế gian chìm trong đêm tối dày đặc của vô minh phiền não. Ngài cũng ở thế gian mà quét sạch được nó. Với năng lực siêu phàm chứng đạt được, Ngài đã thắp sáng ngọn đèn Chánh pháp.
Ngài là bậc Toàn Trí, phân biệt rành mạch chơn ngụy trong mọi vấn đề. Ðấng Ðạo sư đã thuyết nói chánh pháp, vì lòng từ vô lượng đã giảng giải giáo pháp theo căn cứ, khiến trời người đều được an vui, mãn nguyện.
"Một bản chú giải thật sinh động được lưu truyền qua bao thế hệ trên đảo Tích Lan. Nhưng vì tác phẩm viết bằng thổ ngữ địa phương nên sự lợi lạc chẳng đến được các xứ xa xôi. Không chừng tác phẩm sẽ góp phần đắc lực trong việc mang lại an lạc cho hết thảy nhân loại".
Ðấy là ước nguyện của Trưởng lão Kumàra Kassapa đã thổ lộ với tôi, vị Trưởng lão đã khéo tự điều phục được mình, hằng sống với tâm an tịnh, chí nguyện luôn kiên trì. Ngài chân tình khuyến thỉnh tôi, do lòng mong muốn Chánh pháp được trường tồn.
Vì vậy, tôi sẽ thay thế thổ ngữ đầy những lối diễn đạt dài dòng này, phiên dịch tác phẩm qua thứ tiếng thông dụng, êm ái, dễ nghe của kinh điển. Những điểm nào khó hiểu, chưa rõ nghĩa trong các câu kệ, dù chữ hay lời, tôi xin sẽ làm sáng tỏ. Phần còn lại, tôi sẽ trình bày bằng tiếng Pàli, phù hợp với tinh thần các câu kệ. Như thế, tôi mong sẽ đem đến an vui, mãn nguyện cho tâm bậc hiền trí về cả hai mặt đạo và đời.
Tác giả bản Pàli.
--ooOoo--
Ðầu
trang | Mục lục | 01a
| 01b | 01c | 01d
| 02a | 02b | 03
| 04a | 04b | 05a
| 05b | 06 | 07
| 08 | 09 |
10 | 11 | 12 | 13
| 14 | 15 | 16
| 17 | 18 | 19
| 20 | 21 | 22
| 23 | 24 | 25
| 26a | 26b | 26c
Chân thành cám ơn anh HDC đã giúp tổ chức đánh máy vi tính (Bình Anson, 03-2002)
[Trở
về trang Thư Mục]
updated: 15-03-2002