"Monks, I know not of any other single thing so intractable as the untamed mind. The untamed mind is indeed a thing untractable.

- �ứng về phương diện nội phần, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một phần n�o kh�c đưa đến bất lợi lớn như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như ph�ng dật. Ph�ng dật, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến bất lợi lớn.

 

"Monks, I know not of any other thing so tractable as the tamed mind. The tamed mind is indeed a thing tractable.

�ứng về phương diện nội phần, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một phần n�o kh�c đưa đến lợi �ch lớn như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như kh�ng ph�ng dật, n�y c�c Tỷ-kheo. Kh�ng ph�ng dật, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến lợi �ch lớn.

 

"Monks, I know not of any other single thing so conducive to great loss as the untamed mind. The untamed mind indeed conduces to great loss.

(Như tr�n, tuần tự thay v�o "dục lớn, �t dục, kh�ng biết đủ, biết đủ, kh�ng như l� t�c �, như l� t�c �, kh�ng tỉnh gi�c, tỉnh gi�c")...
�ứng về phương diện ngoại phần, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một phần n�o kh�c đưa đến bất lợi lớn như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như l�m bạn với �c. L�m bạn với �c, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến bất lợi lớn.

 

"Monks, I know not of any other single thing so conducive to great profit as the tamed mind. The tamed mind indeed conduces to great profit.

�ứng về phương diện ngoại phần, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một phần n�o kh�c đưa đến lợi �ch lớn như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như l�m bạn với thiện. L�m bạn với thiện, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến lợi �ch lớn.

 

"Monks, I know not of any other single thing that brings such woe as the mind that is untamed, uncontrolled, unguarded and unrestrained. Such a mind indeed brings great woe.

�ứng về phương diện nội phần, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một phần n�o kh�c đưa đến bất lợi lớn như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như hệ lụy với ph�p bất thiện, kh�ng hệ lụy với ph�p thiện. Hệ lụy với ph�p bất thiện, kh�ng hệ lụy với ph�p thiện, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến bất lợi lớn.
�ứng về phương diện nội phần, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng thấy một phần n�o kh�c đưa đến lợi �ch lớn như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như hệ lụy với c�c ph�p thiện, kh�ng hệ lụy với c�c ph�p bất thiện. Hệ lụy với ph�p thiện, kh�ng hệ lụy với ph�p bất thiện, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến lợi �ch lớn.
Ta kh�ng thấy một ph�p n�o kh�c, n�y c�c Tỷ-kheo, khiến diệu ph�p bị lu mờ, biến mất như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như ph�ng dật. Ph�ng dật, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến diệu ph�p bị lu mờ v� biến mất.
Ta kh�ng thấy một ph�p n�o kh�c, n�y c�c Tỷ-kheo, khiến diệu ph�p được an tr�, kh�ng bị lu mờ, kh�ng bị biến mất như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, như kh�ng ph�ng dật. Kh�ng ph�ng dật, n�y c�c Tỷ-kheo, đưa đến diệu ph�p được an tr�, kh�ng bị lu mờ, kh�ng bị biến mất.
(Như số 17, chỉ thế v�o "biếng nh�c")... (Như số 18, chỉ thế v�o "tinh cần tinh tấn")...

 

"Monks, I know not of any other single thing that brings such bliss as the mind that is tamed, controlled, guarded and restrained. Such a mind indeed brings great bliss."

(Như tr�n, chỉ tuần tự thế v�o c�c ph�p như sau: "dục lớn, dục �t, kh�ng biết vừa đủ, biết vừa đủ, kh�ng như l� t�c �, như l� t�c �, kh�ng tỉnh gi�c, tỉnh gi�c, l�m bạn với �c, l�m bạn với thiện, hệ lụy với ph�p bất thiện, kh�ng hệ lụy với ph�p thiện, hệ lụy với ph�p thiện, kh�ng hệ lụy với ph�p bất thiện").