Mind in its passive and active forms

The mind occurs in both passive and active modes. The passive gives way to the active when a stimulus is received through one of the sense doors. The passive state of mind is called bhava"nga, cuti, or paa.tisandhi, according to the occasion.


C�c t�m sắc thụ động v� chủ động

T�m xuất hiện dưới c�c ph�p thức thụ động v� chủ động. Ph�p thức thụ động nhường chỗ cho ph�p thức chủ động khi c� một k�ch th�ch nhận được qua một trong c�c cửa căn. Trạng th�i thụ động của t�m được gọi l� bhava"nga, cuti, hay l� paa.tisandhi,t�y theo trường hợp.

Bhava"nga. The bhava"nga citta, mentioned earlier, is the primary form of mind. It flows from conception to death except when interrupted by a stimulus through one of the sense doors. When a stimulus enters, consciousness becomes active, launching into a thought process (citta viithi). Thought processes have been analyzed in great detail in the Abhidhamma.

Bhava"nga. T�m tiềm thức, đ� đề cập ở tr�n, l� t�m sắc sơ nguy�n. N� lưu chảy từ l�c thọ thai cho đến khi chết trừ khi bị một k�ch th�ch th�ng qua của c�c cửa căn l�m gi�n đọan. Khi một k�ch th�ch đi v�o, t�m trở n�n chủ động, lao v�o tiến tr�nh t�m (citta viithi). C�c tiến tr�nh t�m đ� được ph�n t�ch thật chi tiết trong Vi Diệu Ph�p.

A complete thought process, occurring through the physical sense doors, is made up of seventeen thought moments (citta kha.na). These are:

Một tiến tr�nh t�m h�an chỉnh, xuất hiện th�ng qua c�c cửa căn hữu h�nh, được l�m th�nh bởi mười bảy chặp t�m (citta kha.na) (s�t-na t�m). Đ� l�:

  1. A bhava"nga that flows by in a passive state when one of the five physical sense organs comes in contact with its object (atiita bhava"nga).

  1. A bhava"nga (T�m Tiềm thức, t�m hộ kiếp) tr�i chảy qua trong trạng th�i thụ động khi một trong năm gi�c quan tiếp x�c với đối tượng của n�(atiita bhava"nga).

  • 2. A bhava"nga that vibrates for one thought moment (bhava"nga calana).
  • 2. A bhava"nga rung động trong một chặp t�m (bhava"nga calana) (t�m hộ kiếp r�ng động).
  • 3. A bhava"nga that cuts off the flow (bhava"nga upaccheda).
  • 3. A bhava"nga cắt d�ng chảy (bhava"nga upaccheda)(t�m hộ kiếp dứt d�ng) .
  • 4. A citta that turns towards the object through the sense door that has been stimulated (pañcadvaara-vajjana).
  • 4. Một t�m hướng về đối tượng th�ng qua cửa căn đ� được k�ch th�ch (pañcadvaara-vajjana) (ngũ m�n hướng t�m).
  • 5. The appropriate sense consciousness; in the case of the eye, for example, eye consciousness (cakkhu viññaa.na).
  • 5. Căn thức tương ứng; như trong trường hợp mắt, l� nh�n thức (cakkhu viññaa.na).
  • 6. Next a thought moment — the sampa.ticchana citta — which has the function of receiving the object.
  • 6. Kế đến l� một chặp t�m — the sampa.ticchana citta — c� chức năng nhận thức đối tượng.

  • 7. When the object has been received another thought moment, called the santiirana citta, arises, performing the function of investigating the object.
  • 7. Khi đối tượng được nhận thức th� một chặp t�m kh�c, gọi l� santiirana citta, khởi sanh, thực hiện chức năng xem x�t đối tượng.
  • 8. The act (kamma) itself, especially if it was a weighty one.
  • 8. Bản th�n nghiệp (kamma) , đặc biệt l� nghiệp trọng nghiệp.
  • 9 to 15.
    The object having been determined, the most important stage from an ethical standpoint follows. This stage, called javana, consists of seven consecutive thought moments all having an identical nature. It is at this stage that good or evil is done, depending on whether the cittas have wholesome or unwholesome roots. Therefore, these javana thought moments have roots and also produce new kamma.

    9 to 15.
    Đối tượng đ� được x�c định, tiếp theo l� giai đọan quan trọng nhứt theo quan điểm đạo đức. Giai đọan n�y, gọi l� javana - t�m tốc h�nh, bao gồm bảy chặp t�m li�n tiếp tất cả đồng nhất về bản chất. Ch�nh trong giai đọan n�y m� thiện hoặc �c được thực hiện, t�y theo c�c t�m c� c�c nh�n thiện hay bất thiện. Do đ� những chặp t�m javana (tốc h�nh) c� c�c nh�n v� cũng tạo ra nghiệp mới.

    16 and 17.
    Following the seventh javana the registering stage occurs, composed of two thought moments called tadaalambane. When the second registering citta has perished, the bhava"nga follows, flowing on until interrupted by another thought process.

    16 and 17.
    Theo sau bảy javana l� giai đọan đăng k� xảy ra, h�nh th�nh do hai chặp t�m gọi l� tadaalambane. Khi t�m k� thứ nh� biến mất, the bhava"nga tiếp theo, theo m�i cho tới khi bị gi�n đọan bởi một tiến tr�nh t�m kh�c.

    These thought moments follow one another in extremely rapid succession; each depends on the previous one and all share the same object. There is no self or soul directing this process. The process occurs so rapidly that mindfulness has to be alert and brisk to recognize at least the determining thought moment — the vottapana — so that one can govern the javana thought moments by wholesome volition.

    Những chặp t�m n�y, c�i n�y theo c�i kia trong một chuỗi li�n tục cực nhanh; mỗi c�i t�y thuộc v�o c�i trước v� tất cả đều c� chung đối tượng. Kh�ng c� ng� hoặc thần thức định hướng cho tiến tr�nh n�y. Tiến tr�nh xảy ra nhanh ch�ng đến mức ch�nh niệm phải tỉnh thức v� nhanh nhạy để nhận ra �t nhứt l� chặp t�m quyết định — vottapana — để m� con người c� thể chi phối những chặp t�m do thiện t�c �.

    When the mind-door receives a mind-object, the sequence of events is a little different from that occurring through the physical senses. The mind-door-adverting citta is the same type of citta as the determining moment — the votthapana — that arises in a sensory process. This mind-door-adverting thought moment can cognize an object previously seen, heard, smelt, tasted or touched, thus making memories possible. Since the mind-object here has already been received and investigated, these functions need not be performed again and the mind-door-adverting thought moment gives way immediately to the javanas. These are, again, of great ethical significance. For example, unpleasant words previously heard can suddenly come to mind and, unless proper mindfulness (sammaa sati) is practiced, call up javana cittas rooted in hatred, i.e., unwholesome kamma.

    Khi cửa � nhận thức một đối tượng của �, chuỗi diễn biến kh�c hơn một ch�t so với chuỗi xảy ra th�ng qua c�c căn hữu h�nh. T�m nghịch-đảo-cửa-� l� c�ng lọai t�m như l� chặp t�m quyết định — the votthapana — khởi sanh trong tiến tr�nh cảm quan. Chặp t�m nghịch-đảo-cửa-� n�y c� thể nhận thức đối tượng trước khi được thấy, nghe, ngửi, nếm hoặc cảm x�c, do đ� l�m cho tr� nhớ c� thể c� được. V� đối tượng của � ở đ�y đ� được nhận thức v� xem x�t, những chức năng n�y kh�ng cần được thực hiện lại, v� chặp t�m nghịch-đảo-cửa � lập tức nhường chỗ cho c�c javana. Những c�i n�y, một lần nữa, c� � nghĩa đạo đức to lớn. V� dụ, những lời kh� chịu đ� được nghe trước đ�y c� thể bất ngờ hiện tra trong t�m v�, trừ khi c� thực h�nh ch�nh niệm th�ch hợp (sammaa sati), gọi ra c�c t�m javana c� nh�n s�n hận, tức l�, nghiệp bất thiện.

    The mind at the time of death

    When a person is about to die the bhava"nga is interrupted, vibrates for one moment and passes away. The interruption is caused by an object which presents itself to the mind-door. As a result of this a mind-door-adverting citta arises. This is followed by five javana thought moments which are weak, lack reproductive power, and serve only to determine the nature of rebirth consciousness. The javanas may or may not be followed by two registering thought moments (tadaalambana). After this comes the death consciousness (cuti citta), which is identical in constitution and object to the bhava"nga citta. The cuti citta merely serves the function of signaling the end of life. It is important to appreciate the difference between the cuti citta and the javanas that precede it. The cuti citta is the end of the bhava"nga flow of an existence and does not determine the nature of rebirth. The javanas that occur just before the cuti citta arises form a kammic process and determine the nature of the rebirth consciousness.

    T�m l�c l�m chung

    Khi một người sắp l�m chung bhava"nga bị gi�n đọan, rung động trong khỏanh khắc rồi biến mất. Sự gi�n đọan g�y ra do một đối tượng tự hiện ra trước cửa �. Do kết quả của điều n�y một t�m nghịch-đảo cửa � khởi sanh. Tiếp theo l� năm chập t�m javana yếu ớt, kh�ng c� năng lực sản sanh, v� chỉ phục vụ quyết định t�m t�i sanh. C�c javanas c� thể c� hay kh�ng c� hai chặp t�m k� theo sau (tadaalambana). Kế đến l� t�m tử xuất hiện (cuti citta), c�ng th�nh phần v� đối tượng với bhava"nga citta. Cuti citta chỉ l�m chức năng b�o hiệu mạng chung. Điều quan trọng l� hiiểu được sự kh�c nhau giữa cuti citta v� javanas xuất hiện trước n�. Cuti citta l� kết cục của d�ng bhava"nga của một sự sinh tồn v� kh�ng quyết định bản chất của t�i sanh. C�c javana xuất hiện ngay trước khi cuti citta khởi sanh h�nh th�nh một tiến tr�nh nghiệp v� quyết định bản chất của t�m t�i sanh.

    The object that presents itself to the mind-door just before death is determined by kamma on a priority basis as follows:

    Đối tượng tự xuất hiện trước cửa � ngay trước l�c l�m chung do nghiệp quyết định tr�n cơ sở ưu ti�n như sau:

  • Some weighty action performed earlier by the dying person. This may be meritorious such as a jhaanic ecstasy, or it may be demeritorious, some heinous crime. Either of these would be so powerful as to eclipse all other kammas in determining rebirth. This is called garuka kamma.
  • Trọng nghiệp n�o đ� do người hấp hối thực hiện trước kia. Nghiệp n�y c� thể l� c�ng đức như l� cực lạc thiền định, hoặc c� thể l� nghiệp kh�ng c�ng đức, như tội �c n�o đ�. Một trong hai nghiệp n�y sẽ l� qu� mạnh đến nỗi đ�nh bạt tất cả những nghiệp kh�c trong việc quyết định t�i sanh. Điều n�y gọi l� garuka kamma.
  • If there is no such weighty action, what has been done habitually — either good or bad — will ripen. This is called aaci.n.na kamma.
  • Nếu kh�ng c� trọng nghiệp như vậy, th� điều g� hay l�m thường xuy�n — hoặc l� tốt hay l� xấu — sẽ ch�n. Đ�y gọi l� aaci.n.na kamma.
  • If habitual kamma does not ripen what is called death-proximate kamma fructifies. In this case the thought that was experienced at the time of a good or bad action in the recent past recurs at the time of death. This is referred to as aasanna kamma.
  • Nếu nghiệp thường xuy�n chưa ch�n th� c�i gọi l� nghiệp cận tử sẽ kết quả. Trong trường hợp n�y tư tưởng(t�m) được thể nghiệm v�o l�c diễn ra nghiệp tốt hoặc xấu trong qu� khứ mới đ�y t�i hiện v�o l�c l�m chung. C�i n�y gọi l� aasanna kamma.
  • If the first three are lacking, some stored up kamma from the past will ripen. This is called ka.tatta kamma.
  • Nếu kh�ng c� ba nghiệp tr�n, th� nghiệp n�o đ� được lưu chứa trong qu� khứ sẽ ch�n. C�i n�y gọi l� ka.tatta kamma.
  • Dependent on one of the above mentioned four types of kamma, the object that presents itself to the mind-door could be one of three kinds:

    T�y v�o bốn lọai nghiệp n�u tr�n, đối tượng tự xuất hiện ở cửa � c� thể l� một trong ba lọai sau :

  • The act (kamma) itself, especially if it was a weighty one.
    1. Bản th�n nghiệp (kamma), đặc biệt nếu đ� l� nghiệp trọng.

  • Some sign of the act (kammanimitta); for example, a butcher may see a knife, a hunter may see a gun or the slain animal, a pious devotee may see flowers at a shrine or the giving of alms to a monk.
  • Dấu hiệu n�o đ� của nghiệp (kammanimitta); chẳng hạn, một người đồ tễ c� thể thấy một con dao, một người thợ săn c� thể thấy một c�y s�ng hoặc một con vật bị giết, một người ngoan đạo thuần th�nh c� thể thấy c�c b�ng hoa tr�n điện hay c�ng dường một vị sư.
  • A sign of the place where the dying person will be reborn (gati nimitta), a vision of heaven, hell, etc.
  • Một dấu hiệu của nơi m� người hấp hối sẽ được t�i sanh (gati nimitta), một cảnh thi�n đường, địa ngục, v.v.
  • This brief account of what will happen to us at death should impress on us the urgency of avoiding all evil acts by deed, word or thought and of performing wholesome meritorious acts. If we do not do so now, we cannot do so at the moment of death, which may come quite unexpectedly. As the Dhammapada states in verses 288 and 289:

    Phần t�m tắt về những g� sẽ xảy ra cho ch�ng ta l�c l�m chung sẽ g�y ấn tượng cho ch�ng ta về sự cấp b�ch tr�nh những nghiệp �c do việc l�m, lời n�i hay � nghĩ v� về việc thực hiện những nghiệp c�ng đức thiện l�nh. Nếu ch�ng ta kh�ng l�m như vậy b�y giờ, ch�ng ta kh�ng thể l�m như vậy v�o l�c l�m chung, m� n� c� thể đến thật bất ngờ. Như kệ ng�n 228 v� 289 trong Kinh Ph�p c� n�i:

    There are no sons for one's protection,
    Neither father nor even kinsmen;
    For one who is overcome by death
    No protection is to be found among kinsmen.
    
    Realizing this fact,
    Let the virtuous and wise person
    Swiftly clear the way
    That to nibbaana leads.
    

    Dhp 288

    Con c�i n�o chở che,
    Mẹ cha n�o o bế,
    Th�n th�ch n�o bảo vệ,
    Khi bị thần chết l�i.
    
    Hiểu r� sự l� tr�n,
    Bậc tr� n�n tr� giới,
    Khai s�ng đường đi tới,
    Trực chỉ đến Niết b�n.
    

    Dhp 288

    Rebirth Consciousness

    This is called pa.tisandhi citta, literally "relinking consciousness." The pa.tisandhi citta is the act of consciousness which arises at the first moment of life, the moment of conception. It is determined by the last kammic citta of the preceding life.

    T�m t�i sanh

    T�m n�y gọi l� pa.tisandhi citta, nghĩa đen l� "t�m kết nối lại." Pa.tisandhi citta l� họat động của t�m khởi sanh v�o khỏanh khắc đầu ti�n của đời sống, khỏanh khắc thụ thai. N� được quyết định bởi t�m nghiệp cuối c�ng của kiếp liền trước.

    This kammic factor for the arising of a being operates through the pa.tisandhi. The accumulated tendencies of past lives are carried on to the pa.tisandhi and so the process of being born, dying and being born again goes on. Each pa.tisandhi citta is a new one, not the continuation of the old one in the previous life. Thus there is no place for a soul concept in rebirth. In the course of one particular life there is only one pa.tisandhi citta. Once the function of linking two existences has been performed by the pa.tisandhi, consciousness in the newly formed embryo immediately goes into the bhava"nga state. This flows along in the new existence with infinite interruptions by various stimuli and ends as the cuti citta of that particular existence.

    Yếu tố nghiệp n�y đối với sự khởi sanh của một ch�ng sanh họat động th�ng qua pa.tisandhi. C�c xu hướng hu�n tập của c�c tiền kiếp được chuyển tiếp cho pa.tisandhi v� do đ� tiến tr�nh được sanh ra, chết v� t�i sanh tiếp diễn. Mỗi pa.tisandhi citta l� một t�m mới, Kh�ng phải l� sự ti�p nối của t�m cũ trong kiếp trước. Do đ� kh�ng c� chỗ cho kh�i niệm linh hồn trong t�i sanh. Trong qu� tr�nh của một kiếp sống cụ thể chỉ c� một pa.tisandhi citta m� th�i. Một khi chức năng kết nối hai kiếp sinh tồn đ� được pa.tisandhi thực hiện, t�m trong ph�i thai lập tức đi v�o trạng t�i bhava"nga (tiềm thức). T�m n�y tr�i theo cuộc sinh tồn mới với những gi�n đọan bất định do nhiều k�ch th�ch kh�c nhau v� kết th�c l� t�m tử - cuti citta - của một kiếp sống cụ thể n�o đ�.

    The practice of chanting Buddhist scriptures in the presence of a dying person is intended to evoke kusala kamma cittas in him so that the last thought process will be a wholesome one and lead to a favorable rebirth.

    Tập tục đọc kinh trước người sắp l�m chung l� c� � khơi dậy c�c t�m thiện nghiệp ở người ấy do đ� m� tiến tr�nh t�m cuối c�ng sẽ l� một tiến tr�nh thiện v� dẫn đến t�i sanh tốt đẹp.

    Regardless of the conditions into which humans are born, be they handicapped or favored in various ways, birth in the human plane is the result of kusala kamma. It is only in the human plane that one can make a start to end all suffering. The Buddha has told us that, having left this human existence, not many will return to it for a long, long time. Therefore, it is up to us to make the most of this opportunity we have as human beings.

    Bất kể những điều kiện trong đ� con người được sanh ra, d� họ bị tật nguyền hay thuận lợi về nhiều phương diện, sanh ra ở c�i người l� kết quả của thiện nghiệp - kusala kamma. Chỉ c� ở c�i người m� người ta c� thể khởi đầu cho việc chấm dứt khổ. Đức Phật dạy ch�ng ta rằng, một khi đ� rời bỏ kiếp người n�y kh�ng c� nhiều người được trở lại với n� trong một thời gian d�i, rất d�i. Do đ�, t�y ch�ng ta quyết định để lợi dụng tối đa cơ hội m� ch�ng ta được l�m người n�y.

    The Jhaana cittas

    The cittas that occur through the five physical sense doors, and the mind-door cittas taking sense objects, belong to the sensuous plane of consciousness. They are called kaamaavacara cittas. The jhaana cittas are meditative states of consciousness. Their object is not a sense impression but a meditation object experienced through the mind-door. The jhaana citta may depend on subtle materiality (ruupaavacara citta) or, if more refined, may be independent of materiality (aruupaavacara citta).

    C�c t�m thiền

    C�c t�m xuất hiện qua năm cửa gi�c quan, c�c t�m của cửa � nhận thức đối tượng cảm quan, thuộc về dục giới. Ch�ng được gọi l� c�c t�m dục giới (kaamaavacara cittas). C�c jhaana citta l� c�c t�m thiền. Đối tượng của ch�ng kh�ng phải l� những cảm nhận gi�c quan m� l� đối tượng thiền định được thể nghiệm qua cửa �. T�m thiền c� thể t�y thuộc v�o vật chất tế vi (ruupaavacara citta -t�m thiền sắc giới) hoặc, nếu tinh tế hơn, c� thể kh�ng t�y thuộc v�o vật chất (aruupaavacara citta - t�m thiền v� sắc giới).

    There are five stages of ruupa jhaana and four of aruupa jhaana. No attempt will be made to analyze these stages except to state that each is more refined than its predecessor.

    C� năm cảnh thiền sắc giới v� bốn cảnh thiền v� sắc giới. Kh�ng c� nỗ lực n�o được thực hiện để ph�n t�ch c�c cảnh n�y ngọai trừ n�i rằng mỗi c�nh thiền th� tinh tế hơn cảnh thiền trước n�.

    It is extremely difficult to attain even the first stage of jhaana. To do so one has to be well established in virtue (siila) and eliminate the five mental hindrances, at least temporarily. These five hindrances are: sense desire (kaamacchanda), ill-will (vyaapaada), sloth and torpor (thiina and middha), restlessness and worry (uddhacca and kukkucca), and doubt (vicikicchaa).

    Cực kỳ kh� để đạt được ngay cả cảnh thiền đầu ti�n. Để l�m được điều đ� người ta phải thật vững v�ng về giới hạnh(siila) v� lọai trừ năm chướng ngại tinh thần (ngũ c�i), �t ra l� tạm thời. Năm chướng ngại đ� l�: tham dục (kaamacchanda), s�n nhuế (vyaapaada), thụy mi�n (thiina and middha), trạo hối (uddhacca v� kukkucca), v� nghi ph�p (vicikicchaa).

    Though difficult, it is well worth attempting to attain jhaana by regular and ardent practice of samatha bhaavanaa, i.e., concentration-meditation. Even if we do not reach the first stage of jhaana, even a brief elimination of the five mental hindrances will give us a taste of a happiness which far surpasses that derived from the senses. When restlessness, anxiety and worry try to overwhelm us in our daily lives we will benefit by sitting for a period and developing concentration. We will realize that nothing is more satisfying than the ability to keep a check on the frivolous, fickle mind.

    D� kh�, đạt được cảnh giới thiền thật đ�ng cho ta nỗ lực tu tập thiền định samatha bhaavanaa thường xuy�n với quyết t�m. Ngay cả khi ta kh�ng đạt được cảnh thiền thứ nhứt, ngay cả một th�ang lọai bỏ ngũ c�i sẽ cho ta hương vị của hạnh ph�c vượt xa hơn biết bao với hoan lạc từ c�c gi�c quan. Khi xao động, lo �u, buồn rầu (trạo hối) cố v�y phủ ch�ng ta trong cuộc sống hằng ng�y ch�ng ta sẽ c� được lợi lạc ngồi xuống trong một khỏang thời gian để tu tập thiền. Ch�ng ta sẽ nhận ra rằng kh�ng g� vui sướng hơn l� cầm cương được t�m vi�n � m�.

    Lokuttara cittas

    The word lokuttara is derived from loka and uttara. In this context loka refers to the five aggregates; uttara means beyond. Thus lokuttara applies to those states of consciousness that transcend the world of mind and body, i.e., they are supra-mundane.

    C�c t�m si�u thế

    Từ lokuttara c� gốc từ từ loka v� uttara. Trong văn cảnh n�y loka chỉ ngũ uẩn; uttara c� nghĩa vượt l�n tr�n. Do đ� lokuttara chỉ cho c�c trạng th�i t�m vượt l�n tr�n thế giới cũa t�m v� th�n, tức l� si�u thế gian.

    These states of supra-mundane consciousness are possessed by those who have developed insight into the three aspects of existence — impermanence, unsatisfactoriness, and no-self. As a result of this insight, such a person passes beyond the level of a worldling (puthujjana) and becomes a Noble One (ariya puggala). With this transformation there is a radical change in the person's life and nature because a determinate number of defilements are totally eradicated, never to arise again. These defilements go to form the ten fetters (sa.myojanaa) that bind a person down to the wheel of existence. They are eradicated in stages as one becomes, in succession, a stream-winner (sotaapanna), once-returner (sakadaagaamii), non-returner (anaagaami) and arahant. We shall refer to these states of supra-mundane consciousness again when we discuss nibbaana.

    C�c t�m si�u thế n�y c� được ở những ai ph�t triển được minh kiến đối với ba kh�a cạnh của đời sống — v� thường, khổ, v� v� ng�. Do hiệu năng của minh kiến n�y m� người đ� vượt l�n tr�n tầm mức thế gian (puthujjana) v� trở th�nh một Bậc Th�nh (ariya puggala). Với sự chuyển h�a n�y c� một sự thay đổi tận gốc trong đời sống v� bản chất của người đ� bởi v� con số mang t�nh quyết định của � nhiễm h�an t�an bị lọai trừ kh�ng bao giờ sanh khởi trở lại. Những � nhiễm n�y tạo n�n mười phiền n�o (sa.myojanaa) tr�i buộc con người v�o b�nh xe sinh tồn. Ch�ng bị qu�t sạch trong những giai đọan khi người ta trở th�nh, trong sự li�n tục, tu đ� hườn (dự lưu) (sotaapanna), tư đ� h�m (nhứt lai) (sakadaagaamii), a na h�m (bất lai) (anaagaami) v� a la h�n . Ch�ng sẽ trở lại đề cập đến c�c t�m si�u thế n�y khi ch�ng ta b�n về niết b�n.

    The second reality or paramattha dhamma is the cetasikas. The cetasikas are the mental factors or concomitants that arise and perish together with consciousness (citta), sharing its object and basis.

    Ch�n l� thứ hai hay l� paramattha dhamma l� c�c t�m sở. C�c t�m sở l� c�c yếu tố hoặc c�c đồng h�nh tinh thần khởi sanh v� biến mất c�ng với t�m (citta), c� c�ng đối tượng v� cơ sở.

    The Abhidhamma lists 52 kinds of cetasikas. One is feeling (vedanaa), another is perception (saññaa). The remaining 50 are grouped together under the term sa"nkhaaraa.

    Vi Diệu Ph�p liệt k� 52 lọai t�m sở. Một c�i l� cảm thọ (vedanaa), c�i kia l� thức (saññaa). Năm mươi c�i c�n lại được ph�n nh�m dưới c�c thuật ngữ (điều kiện thiết yếu) sa"nkhaaraa.

    Feeling(vedanaa)

    In the Abhidhamma context the word "feeling" signifies the affective experience of an object; it does not imply emotion, which comes under a different heading. Feeling is associated with every type of consciousness. Like the citta itself it is of momentary duration, arising and perishing in an instant. This arising and perishing occur in rapid succession, so much so that they create an illusion of compactness and stability obscuring the momentariness. But the momentariness can be experienced through the practice of mindfulness. It will then be realized that there is no self or agent that experiences the feeling. There is only the arising and disappearing of an impersonal process. As long as we do not see how this impersonal process occurs we will be led to believe that feeling is the self, or the self possesses feeling, or feeling is in the self, or the self is in feeling. These beliefs keep us bound to suffering — to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.

    Thọ(vedanaa)

    Trong văn cảnh của Vi Diệu Ph�p từ "thọ" chỉ sự nhận biết cảm x�c một đối tượng; n� kh�ng chỉ cảm x�c, thuộc một ti�u đề kh�c. Thọ kết hợp c�ng với mọi lọai t�m. Cũng như ch�nh bản th�n t�m n� c� t�nh chất ph� du, khởi sanh v� biến mất ngay. Sự sanh v� diệt n�y diễn ra tiếp nối nhanh ch�ng, nhiều cho đến nỗi ch�ng tạo ra ảo gi�c dồn n�n v� bền vững x�a nh�a bản chất ph� du của ch�ng. Nhưng sự ph� du của n� c� thể được thấu hiểu th�ng qua thực h�nh ch�nh niệm. L�c ấy n� sẽ được nhận ra rằng kh�ng c� ng�, hay người biết cảm thọ. Chỉ c� sự sanh v� diệt của một tiến tr�nh v� ng�. Chừng n�o m� ch�ng ta kh�ng thấy được c�ch m� tiến tr�nh n�y diễn ra ch�ng ta sẽ bị hướng đến chỗ tin rằng cảm thọ l� ng�, hoặc ng� sở hữu cảm thọ hoặc cảm thọ ở trong ng� hoặc ng� ở trong cảm thọ. Những tin tưởng như vậy l�m cho ch�ng ta bị r�ng buộc v�o khổ — v�o buồn rầu, than kh�c, đớn đau, sầu khổ v� tuyệt vọng.

    Feelings are commonly classified into three types: pleasant, unpleasant, and neutral. Pleasant feeling, in the absence of wise consideration (yoniso manasikaara), leads to attachment, unpleasant feeling to repugnance, and neutral feeling to ignorance. A pleasant feeling is pleasant while it lasts but when it changes, as it must, it yields to displeasure — i.e., an unpleasant feeling. An unpleasant feeling is unpleasant while it lasts, but when it passes a shallow satisfaction arises which misleads the average person into thinking: "Now, I am all right." A neutral feeling, in the absence of wise attention, can foster ignorance and a callous indifference to one's own and others' welfare. If, however, one has developed wholesome awareness based on insight, when a neutral feeling arises the mind remains in equanimity, undisturbed in all circumstances. This balanced state of mind is one of the highest forms of happiness.

    C�c thọ thường được ph�n l�m ba lọai: lạc, khổ v� trung t�nh - kh�ng lạc, kh�ng khổ. Lạc thọ, thiếu vắng sự xem x�t kh�n ngoan (yoniso manasikaara), dẫn đến tham �i, khổ thọ đưa đến ch�n gh�t, v� thọ trung t�nh dẫn đến v� minh. Một lạc thọ l� lạc khi n� k�o d�i nhưng khi n� thay đổi, như l� n� ắt phải, n� tạo ra phiền muộn — tức l� một khổ thọ. Một khổ thọ l� khổ khi n� k�o d�i, nhưng khi n� qua đi th� một sự h�i l�ng cạn cợt khởi sanh đ�nh lạc hướng một người ph�m phu v�o lối suy nghĩ rằng: "N�o, b�y giờ th� m�nh ổn rồi." Một thọ trung t�nh, khi thiếu vắng sự ch� t�m ng�n ngoan sẽ l�m tăng th�m sự v� minh v� sự thờ ơ v� t�m với sự an nguy của ch�nh m�nh v� người kh�c. Tuy nhi�n, nếu người ta ph�t triển đựơc sự tỉnh thức thiện xảo dựa v�o minh kiến, khi một thọ trung t�nh khởi sanh th� t�m vẫn vững v�ng, kh�ng dao động trong mọi h�an cảnh. Trạng th�i b�nh ổn của t�m n�y l� một trong những h�nh thức cao nhứt của hạnh ph�c.

    Relevant to the Abhidhamma, two other classifications of vedanaa must be mentioned.

    Theo Vi Diệu Ph�p, hai c�ch ph�n lọai thọ (vedanaa) kh�c phải được đề cập.

    Five Kinds:
    1. bodily agreeable feeling — kaayikaa sukhaa vedanaa (sukha)
    2. bodily disagreeable feeling — kaayikaa dukkhaa vedanaa (dukkha)
    3. mentally agreeable feeling — cetasikaa sukhaa vedanaa (somanassa)
    4. mentally disagreeable feeling — cetasikaa dukkhaa vedanaa (domanassa)
    5. indifferent or neutral feeling — adukkha-m-asukhaa vedanaa (upekkhaa)

    Năm Lọai:
    1. Th�n lạc thọ — kaayikaa sukhaa vedanaa (sukha)
    2. Th�n khổ thọ — kaayikaa dukkhaa vedanaa (dukkha)
    3. T�m lạc thọ — cetasikaa sukhaa vedanaa (somanassa)
    4. T�m khổ thọ — cetasikaa dukkhaa vedanaa (domanassa)
    5. Thọ kh�ng lạc, kh�ng khổ, dửng dưng — adukkha-m-asukhaa vedanaa (upekkhaa)

    Six Kinds:
    Feelings born of eye-contact, ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact and mind-contact.

    S�u Loai:
    C�c thọ do sự tiếp x�c của nh�n, nhĩ, tỷ, thiệt, th�n v� �.

    Perception (saññaa)

    Perception is awareness of an object's distinctive features. It becomes six-fold in relation to the five physical sense objects (color, sound, smell, taste, touch), and mental objects. It is sañña that enables us to recognize an object previously perceived.

    Tưởng(saññaa)

    Tưởng l� sự nhận biết c�c đặc điểm ph�n biệt của một đối tượng. C� s�u tưởng trong mối quan hệ với c�c đối tượng hữu h�nh của ngũ căn (sắc, thanh, hương, vị, x�c), v� c�c đối tượng tinh thần. N� l� sañña l�m cho ta c� thể nhận biết một đối tượng trước khi n� được nhận thức.

    As in the case of feeling, perception is an impersonal process which arises and perishes in a moment. If the momentariness and impersonal nature of perception are not appreciated by insight, here again, wrong conceptions will result that perception is the self, or the self possesses perception, or perception is in the self, or the self is in perception.

    Cũng như trong trường hợp của thọ, tưởng l� một tiến tr�nh v� ng� sinh diệt trong khỏanh khắc.Nếu t�nh chất ph� du v� bản chất v� ng� của tưởng kh�ng được nhận biết bằng minh kiến,th� ở đ�y một lần nữa, c�c t� niệm sẽ dẫn đến kết quả cho l� tưởng l� ng�, hoặc ng� sở hữu tưởng, hoặc tưởng ở trong ng�, hoặc ng� ở trong tưởng.

    There are four perversions (vipallaasa) that distort perception — the perversions of regarding:

    C� bốn t� kiến(vipallaasa) l�m lệch lạc tưởng — những l� cho rằng:

    1. What is impermanent (anicca) as permanent (nicca)
    2. What is unsatisfactory (dukkha) as pleasant or happiness-yielding (sukha)
    3. What is without self (anattaa) as self (attaa)
    4. What is impure (asubha) as pure (subha)

    1. C�i v� thường (anicca) l� thường (nicca)
    2. C�i khổ (dukkha) l� lạc (sukha)
    3. C�i v� ng� (anattaa) l� ng� (attaa)
    4. C�i bất tịnh (asubha) l� tịnh (subha)

    These distortions, born of ignorance, increase craving, grasping, and suffering. Only by the practice of mindfulness can one see through these perversions and avoid them.

    Những lệch lạc n�y sinh ra do v� minh, �i dục, chấp thủ v� khổ. Chỉ bằng c�ch thực h�nh ch�nh niệm người ta mới c� thể nh�n thấu qua những lệch lạc n�y v� tr�nh ch�ng.

    Perception and memory. Memory occurs not through a single factor but through a complex process in which perception plays the most important role. When the mind first cognizes an object through the senses, perception "picks out" the object's distinctive mark. When the same object is met with on a subsequent occasion, perception again notices that its distinctive mark is identical with the previous one. It "grasps" the identity of the distinctive marks. This "grasping" is a complex series of thought processes, one of which connects the present object with the previous one and another attaches to the present object the previous one's name. Memory will be good if this "grasping" functions well, and "grasping" will function well if the initial "picking out" of the object's distinctive marks was clear, not obscured by irrelevant thoughts. Clear perception comes through attention. As the Buddha says: "In what is seen there must be just the seen, in what is heard there must be just the heard, in what is sensed there must be just the sensed, in what is thought there must be just the thought."

    Tưởng v� tr� nhớ. Tr� nhớ xuất hiện kh�ng phải qua một yếu tố đơn độc m� qua một tiến tr�nh phức tạp trong đ� tưởng đ�ng vai tr� quan trọng nhất. Khi t�m nhận biết một đối tượng th�ng qua gi�c quan, tưởng "chon ra" dấu hiệu ph�n biệt đối tượng. Khi c�ng đối tượng tiếp tục được gặp lại trong dịp sau, tưởng lưu � rằng dấu hiệu ph�n biệt l� đồng nhất với dấu hiệu trước. N� "nắm bắt" sự đồng nhất của c�c dấu hiệu ph�n biệt đ�. Sự "nắm bắt n�y l� những chuỗi phức tạp của c�c qu� tr�nh t�m, một trong số đ� li�n hệ đối tượng hiện tại với đối tượng trước kia v� một qu� tr�nh kh�c gắn t�n của đối tượng trước kia cho đối tượng hiện tại. Tr� nhớ sẽ l� tốt nếu chức năng "nắm bắt" n�y tốt, v� sự "năm bắt" sẽ thực hiện chức năng tốt nếu sự "chọn ra" ban đầu c�c dấu hiệu ph�n biệt của đối tượng l� r� r�ng, kh�ng mơ hồ do c�c niệm (� tưởng) kh�ng ph� hợp. Tưởng trong s�ng th�ng qua ch� t�m. Như đức Phật dạy: "Trong c�i g� được thấy phải chỉ c� c�i được thấy, trong c�i g� được nghe phải chỉ c� c�i được nghe, trong c�i g� được cảm thấy phải chỉ c� c�i được cảm thấy, trong c�i g� được suy nghĩ phải chỉ c� c�i được suy nghĩ."

    Sa"nkhaaraa

    Sa"nkhaaraa is a collective term for the other fifty cetasikas. These fall into four groups:

    C�c điều kiện thiết yếu

    Sa"nkhaaraa l� một danh từ tập hợp chỉ 50 t�m sở c�n lại. Những t�m sở n�y chia l�m bốn nh�m:

    1. Universal mental factors (sabba citta saadhaaranaa)
    2. Particular mental factors (paki.n.nakaa)
    3. Unwholesome mental factors (akusalaa)
    4. Beautiful mental factors (sobhanaa)

    1. C�c biến h�nh t�m sở (sabba citta saadhaaranaa)
    2. C�c biệt cảnh t�m sở (paki.n.nakaa)
    3. C�c t�m sở bất thiện (akusalaa)
    4. C�c tịnh quang t�m sở (sobhanaa)

    The universal mental factors. There are seven mental factors which are called universals because they are common to every state of consciousness. Two are feeling and perception mentioned above. The order in which the other five are given has no sequential significance as they all co-exist in any state of consciousness. They are:

    C�c biến h�nh t�m sở. C� bảy t�m sở gọi l� biến h�nh t�m sở bởi v� ch�ng phổ biến cho mọi t�m. Hai t�m sở thọ v� tưởng đ� n�i ở tr�n. Trật tự của năm c�i c�n lại được n�u l�n kh�ng c� � nghĩa theo chuỗi bởi v� n� c�ng tổn tại trong bất cứ t�m n�o. Ch�ng l�:

    1. Contact (phassa), the coming together of the sense organ, object, and appropriate consciousness.

    1. X�c (phassa), đi c�ng căn, đối tượng v� t�m th�ch hợp.

  • Concentration (ekaggataa), the mental focus on one object to the exclusion of all other objects.
  • Nhứt t�m (ekaggataa), ch� t�m tr�n một đối tượng ri�ng biệt hơn c�c đối tượng kh�c.
  • Attention (manasikaara), the mind's spontaneous turning to the object which binds the associated mental factors to it.
  • T�c � (manasikaara), sự tự ph�t hướng về đối tượng của t�m kết hợp c�c t�m sở đồng h�nh với n�.
  • Psychic life (jiivitindriya), the vital force supporting and maintaining the other mental factors.
  • Mạng căn (jiivitindriya), sức sống n�ng đỡ v� duy tr� những t�m sở kh�c.
  • Volition (cetanaa), the act of willing. From a psychological standpoint, volition determines the activities of the associated states; from an ethical standpoint it determines its inevitable consequences. Volition leads to action by body, speech and mind and thus becomes the principal factor behind kamma. Therefore the Buddha said: "cetanaaha.m bhikkhave kamma.m vadaami" — "Volition, O monks, is kamma, I declare." Thus wholesome or unwholesome acts, willfully done, are followed at some time by their appropriate consequences. But if one unintentionally steps on an insect and kills it, such an act has no moral or kammic significance as volition is absent. The Buddha's position here contrasts with that of his contemporary, Niga.n.tha Naataputta, the founder of Jainism. Naataputta taught that even involuntary actions constitute kamma, thus release from sa.msaara (the round of rebirths) can be achieved only by abstaining from all activities.
  • Tư (cetanaa), h�nh động � ch�. Từ quan điểm t�m l� học, tư quyết định c�c t�m sở đồng h�nh; từ quan điểm đạo đức n� quyết định c�c quả tất yếu. Tư hướng dẫn h�nh động của th�n, khẩu v� � v� do đ� trở th�nh nh�n tố ch�nh đ�ng sau nghiệp. Do đ� đức Phật dạy: "cetanaaha.m bhikkhave kamma.m vadaami" — "Tư, n�y c�c tỳ kheo, l� nghiệp, Ta tuy�n bố rằng, " Như thế đ� những nghiệp thiện hoặc bất thiện, được cố � thực hiện, sẽ c� c�c quả tương ứng theo sau v�o một l�c n�o đ�. Nhưng nếu người ta v� � bước l�n một con c�n tr�ng v� giết n�, h�nh động như vậy kh�ng c� � nghĩa đạo đức hay nghiệp v� kh�ng c� tư hiện diện. Quan điểm của đức Phật ở đ�y tr�i ngược với quan điểm của những người đương thời với ng�i, Niga.n.tha Naataputta, người s�ng lập Jainism. Naataputta dạy rằng ngay cả những h�nh động kh�ng cố � cũng cấu th�nh nghiệp, do đ� sự th�at khỏi sa.msaara (v�ng sinh tử lu�n hồi) c� thể đạt được chỉ bằng c�ch tự chế tất cả c�c họat động.
  • The particular mental factors. Six mental factors are called particulars for, unlike the universals, they need not exist in every citta. The six are:

    C�c biệt cảnh t�m sở. S�u t�m sở được gọi l� biệt cảnh v�, kh�ng giống như những biến h�nh t�m sở, ch�ng kh�ng cần hiện diện trong mỗi t�m. S�u t�m sở đ� l�:

    1. Initial application (vitakka), which applies the other mental factors to the object when attention has brought it into range.

    1. Tầm (vitakka), d�n �p c�c t�m sở kh�c l�n đối tượng khi t�c � đ� mang đối tượng v�o tầm ngắm.

  • Continued application (vicaara), which makes the mental factors dwell on the object.
  • Tứ (vicaara), l�m cho c�c t�m sở b�m trụ v�o đối tượng.
  • Resolution (adhimokka), which prevents the mental factors from wavering and makes a decision.
  • Thắng giải (adhimokka), ngăn kh�ng cho c�c t�m sở dao động v� ra quyết định.
  • Effort (viriya), which energizes the mental factors and opposes idleness.
  • Tinh tấn (viriya), l�m cho c�c t�m sở phấn chấn l�n v� chống lại sự biếng nh�c.
  • Joy (piiti), which creates an interest in the object, giving the mind buoyancy.
  • Hỷ (piiti), tạo sự th�ch th� v�o đối tượng, l�m cho t�m nhiệt th�nh.
  • Wish-to-do (chanda), the desire to act, the wish to achieve an aim.
  • Dục (chanda), muốn h�nh động, muốn đạt được mục ti�u.
  • The universals and particulars are, in themselves, ethically indeterminate but become wholesome, unwholesome, or neither, depending on the state of consciousness in which they occur.

    Bản th�n c�c biến h�nh t�m sở v� biệt cảnh t�m sở kh�ng c� t�nh quyết định về mặt đạo đức nhưng trở n�n thiện, bất thiện, hoặc kh�ng thiện, kh�ng bất thiện t�y v�o t�m m� trong đ� ch�ng xuất hiện.

    The unwholesome mental factors. There are fourteen unwholesome mental factors. The first four listed below are present in all unwholesome states of consciousness. The others are variable.

    C�c t�m sở bất thiện. C� 14 t�m sở bất thiện. Bốn c�i đầu được n�u dưới d�y xuất hiện trong tất cả c�c t�m bất thiện. Những c�i kh�c c� t�nh biến đổi.

    1. Delusion (moha) is synonymous with ignorance regarding the Four Noble Truths.

    1. Si (moha) đồng nghĩa với v� minh đối với Tứ Th�nh Đế.

  • Shamelessness of evil (ahirika) is lack of conscience, not as a mysterious inner voice, but as an abhorrence towards evil.
  • V� t�m (ahirika) thiếu lương t�m, kh�ng phải với tư c�ch l� tiếng n�i huyền b� b�n trong, m� l� sự gh� tởm với tội �c.
  • Fearlessness of evil (anottappa) is moral recklessness resulting from ignorance about the moral law.
  • V� q�y (anottappa) v� tr�ch nhiệm về đạo đức do kh�ng hiểu biết c�c qui luật đạo đức.
  • Restlessness (uddhacca) is a state of excitement that characterizes all unwholesome acts, contrasting with the peace that accompanies wholesome acts.
  • Trạo cử (uddhacca) trạng th�i bồn chồn l� đặc trưng cho tất cả những nghiệp bất thiện, tr�i với an tịnh đồng h�nh với thiện nghiệp.
  • Attachment (lobha), synonymous with craving, is one of the three unwholesome roots, occurring in both gross and subtle forms.
  • Tham (lobha), đồng nghĩa với tham dục, l� một trong ba căn bất thiện, xuất hiện dưới c�c sắc th� lậu v� tế vi.
  • False view (di.t.thi) is seeing things in a distorted way. There are several kinds of false views:
  • T� kiến (di.t.thi) nh�n nhận c�c ph�p theo c�ch m�o m�, lệch lạc. C� mấy lọai t� kiến:

    1. the view of a truly existent self (sakkaaya di.t.thi);
    2. eternalism (sassata di.t.thi) or nihilism (uccheda di.t.thi);
    3. the view denying the efficacy or fruits of kamma (natthi di.t.thi), causality (ahetuka di.t.thi), and the moral law (ahiriya di.t.thi).

    1. Thấy c� ch�n ng� hiện hữu (sakkaaya di.t.thi);
    2. vĩnh cửu (sassata di.t.thi) hoặc hư v� (uccheda di.t.thi);
    3. chối bỏ nghiệp b�o (natthi di.t.thi), nh�n quả (ahetuka di.t.thi), v� qui luật đạo đức (ahiriya di.t.thi).

  • Conceit (maana) is self-evaluation which arises from comparing oneself with another as better, equal or inferior.
  • Mạn (maana) tự đ�nh gi� m�nh khởi sanh từ sự so s�nh ch�nh m�nh với một người kh�c l� tốt hơn, ngang bằng hoặc k�m hơn.
  • Hatred (dosa), another unwholesome root, is a negative response to the object ranging from a slight aversion to destructive rage.
  • S�n (dosa), một căn bất thiện kh�c, một sự phản ứng ti�u cực với đối tượng từ c�i gh�t nhẹ nh�ng cho đến một cơn tam b�nh c� t�nh hủy diệt.
  • Envy (issaa) is the inability to endure the prosperity of others; this is associated with hate.
  • Tật (issaa) kh�ng thể chịu được sự phồn vinh của người kh�c; đi c�ng với gh�t.
  • &13. Sloth (thiina) and torpor (middha): this pair indicates laziness or boredom, a frequent hindrance to spiritual progress.
  • &13. H�n trầm (thiina) v� thụy mi�n (middha): cặp từ n�y chỉ sữ biếng nh�c hoặc ch�n chường, một trở ngại thường xuy�n đối với sự tiến bộ tr�n đường tu tập.
    1. Doubt (vicikicchaa) is the undecided frame of mind.

    1. Nghi (vicikicchaa) t�m kh�ng quyết định.

    The beautiful mental factors. There are twenty-five beautiful factors. Nineteen are common to all beautiful thoughts, six are variable. The latter are the three "abstinence factors," two "illimitables," and the wisdom factor.

    C�c tịnh quang t�m sở. C� 25 tịnh quang t�m sở. Mười ch�n l� chung cho tất cả c�c t�m thiện, s�u biến đổi. C�c c�i sau l� ba " tiết chế," hai " v� lượng," and v� huệ căn t�m sở.

    The common beautiful factors (sobhanaa saadhaaranaa) are as follows:

    C�c biến h�nh tịnh quang t�m sở (sobhanaa saadhaaranaa) như sau:

    1. Confidence (saddhaa), also called faith, which for a Buddhist means trust in the Three Jewels — the Buddha, Dhamma, and Sangha, and in the principles of the Buddha's teachings.

    1. T�n (saddhaa), c�n gọi l� l�ng tin, m� đối với một Phật tử th� c� nghĩa đặt hết l�ng tin nơi Tam Bảo — Phật, Ph�p v� Tăng, v� c�c nguy�n l� của Phật Ph�p.

  • Mindfulness (sati): this is alertness, which makes us aware of what is happening to us, from moment to moment, through the five physical senses and the mind. Mindfulness is essential to insight meditation, when it must be conjoined with a clear comprehension of the suitability, purpose, and conformity with reality of any action. Then it is called right mindfulness (sammaa sati). Usually the average person acts without any form of mindfulness; his acts are prompted by force of habit. Right mindfulness has two functions: one is to increase the power of recollection and the other is to evaluate what is wholesome and what is unwholesome. Right mindfulness is a spiritual faculty that maintains a proper balance of the other faculties — faith, energy, concentration and wisdom.
  • Niệm (sati): đ�y l� sự tỉnh thức, l�m cho ta nhận biết được điều g� đang xảy ra đối với ch�ng ta, từ s�t na n�y đấn s�t na kh�c, th�ng qua năm căn v� �. Niệm cần thiết đối với thiền định qu�n chiếu, khi cần phải kết hợp với sự thấu hiểu r� r�ng về sự ph� hợp, mục đ�ch v� tu�n thủ ch�n l� của bất kỳ h�nh động n�o. L�c đ� gọi l� ch�nh niệm (sammaa sati). Th�ng thường một người ph�m phu h�nh động v� niệm; h�nh động của người ấy bị th�c đẩy bởi sức mạnh của th�i quen. Ch�nh niệm c� hai chức năng: một chức năng l� tăng cường sự tập trung v� một chức năng kia l� đ�nh gi� c�i g� l� thiện v� c�i g� l� bất thiện. Ch�nh niệm l� một năng lực tinh thần duy tr� sự qu�n b�nh của c�c năng lực kh�c — t�n, tinh tấn, định v� tuệ.
  • & 4. Shame of evil (hiri) and fear of evil (ottappa) are the opposites of the second and third unwholesome mental factors, already discussed.
  • & 4. T�m (hiri) v� qu� (ottappa) l� c�c đối lập của c�c t�m sở bất thiện thứ hai v� thứ ba, đ� b�n ở tr�n.
    1. Non-attachment (alobha) restrains attachment and fosters generosity.

    1. V� tham (alobha) kh�ng tham v� thực h�nh bố th�.

  • Good-will (adosa) is synonymous with loving kindness (mettaa). It keeps a person free from resentment and anger.
  • V� s�n (adosa) đồng nghĩa với t�m từ (mettaa). N� l�m cho một người th�at khỏi s�n hận.
  • Equanimity (tatramajjhattaa, upekkhaa) is balance of mind, a quality of neutrality free from attachment and repulsion.
  • Xả (tatramajjhattaa, upekkhaa) l� t�m qu�n b�nh , một phẩm chất trung t�nh th�at khỏi tham v� s�n.
  • -19. The other twelve common beautiful factors fall into six pairs, one member affecting the "body" of mental factors (kaaya), the other affecting consciousness as a whole (citta). The six are as follows, the terms themselves indicating their nature:
    1. composure (passaddhi) of the mental factors and consciousness
    2. buoyancy (lakhutaa) of the mental factors and consciousness
    3. pliancy (mudutaa) of the mental factors and consciousness
    4. efficiency (kammaññataa) of the mental factors and consciousness
    5. proficiency (paguññataa) of the mental factors and consciousness
    6. rectitude (ujukataa) of the mental factors and consciousness
  • -19. Mười hai tịnh quang t�m sở biến h�nh kh�c chia th�nh s�u cặp, một th�nh phần của một cặp ảnh hưởng đến "th�n" của c�c t�m sở (kaaya), th�nh phần kia ảnh hưởng đến t�an thể t�m (citta). S�u cặp như sau, ch�nh c�c từ ngữ đ� n�i l�n bản chất của ch�ng:
    1. Sự tĩnh lặng (passaddhi) của c�c t�m sở v� t�m
    2. Sự ki�n tr� (lakhutaa) của c�c t�m sở v� t�m
    3. Sự uyển chuyển (mudutaa) của c�c t�m sở v� t�m
    4. Sự hiệu quả (kammaññataa) của c�c t�m sở v� t�m
    5. Sự th�nh thạo (paguññataa) của c�c t�m sở v� t�m
    6. Sự c�ng ch�nh (ujukataa) của c�c t�m sở v� t�m
  • The abstinence factors (virati) restrain a person from committing evil acts. These are three in number:

    C�c t�m sở tiết chế (virati) giữ cho một người khỏi phạm �c nghiệp. C� ba:

    1. Right speech (sammaa vacaa) is abstinence from lying, slandering, abusive language, and idle talk.

    1. Ch�nh ngữ (sammaa vacaa) l� kh�ng n�i l�o, kh�ng n�i x�c phạm, kh�ng n�i th� tục, kh�ng n�i lời v� bổ.

  • Right action (sammaa kammantaa) is abstinence from killing, taking what is not given, and wrong conduct with regard to sense pleasures.
  • Ch�nh nghiệp (sammaa kammantaa) l� kh�ng s�t sanh, kh�ng trộm cắp, kh�ng t� d�m.
  • Right livelihood (sammaa aajiiva) is abstinence from any livelihood that brings harm to other living beings.
  • Ch�nh mạng (sammaa aajiiva) kh�ng sống cuộc sống l�m hại c�c ch�ng sanh kh�c.
  • The illimitable factors (appamaññaa) are compassion and sympathetic joy; they are called illimitable because they are boundless and extend to all living beings.

    C�c t�m sở v� lượng (appamaññaa) l� bi v� hỷ; ch�ng được gọi l� v� lượng v� ch�ng kh�ng c� giới hạn v� trải rộng cho mọi ch�ng sanh.

    1. Compassion (karu.naa) has the nature of being moved by the suffering of others. The sadness we might experience over the suffering or loss of a loved one is not true compassion. Such sadness is sentimental, a manifestation of grief. Real compassion arises when the mind, detached from self-referential concerns, is stirred by the suffering of others, feeling the suffering as its own.

    1. Bi (karu.naa) c� bản chất l� động l�ng trước c�i khổ của người kh�c. Nỗi buồn m� ch�ng ta c� thể trải qua v� khổ hay mất m�t người th�n kh�ng thực sự l� bi. Nỗi buồn như vậy c� t�nh chất t�nh cảm, một c�ch bộc lộ đau khổ. Bi thật sự khởi sanh khi t�m, t�ch rời khỏi c�c bận t�m hướng về ng�, ray rứt do c�i khổ của người kh�c, cảm thấy l� c�i khổ như l� ch�nh n�.

  • Sympathetic joy (muditaa) has the nature of rejoicing in other's happiness. Usually people rejoice at the success of someone who is near and dear to them, but it is rare for them to rejoice when success and prosperity are enjoyed by someone unknown, not to speak of an adversary. Muditaa embraces all beings and cannot coexist with the unwholesome mental factor of jealousy.
  • Hỷ (muditaa) c� bản chất l� vui với hạnh ph�c của người kh�c. Thường người ta vui với th�nh c�ng của ai đ� th�n cận với họ, nhưng hiếm khi họ vui khi sự người ta vui với th�nh c�ng v� phồn vinh m� những người kh�ng quen biết được hưởng chứ đừng n�i chi đ� l� người đối nghịch. Muditaa bao gồm tất cả ch�ng sanh v� kh�ng thể c�ng tồn tại với t�m sở ghen tỵ bất thiện.
  • Compassion and sympathetic joy, together with goodwill and equanimity, form the Four Sublime Abodes (brahma vihaara). Goodwill and equanimity were mentioned under the common beautiful factors.

    Bi v� hỷ c�ng với từ v� xả, l�m n�n Tứ Phạm Hạnh (brahma vihaara). Từ v� xả đ� đựơc đề cập dưới c�c tịnh quang t�m sở biến h�nh.

    1. The wisdom factor (paññaa) enables one to see things as they truly are, that is, in the light of impermanence, unsatisfactoriness and selflessness.

    1. T�m sở huệ căn (paññaa) khiến cho ch�ng ta nh�n thấy chư ph�p ch�n thật như l� ch�nh ch�ng, tức l�, dưới �nh s�ng của v� thừơng, khổ v� v� ng�.

    It is important to know the unwholesome and wholesome mental factors that operate in our minds. If we do not know them for what they are we will not be able to recognize them when they arise. But when our insight develops, we can understand that it is not a "self" that commits unwholesome and wholesome acts but just these mental factors.

    Điều quan trọng l� hiểu c�c t�m sở thiện v� bất thiện họat động trong t�m ch�ng ta. Nếu ta kh�ng thật sự biết ch�ng như ch�nh ch�ng th� ch�ng ta sẽ kh�ng thể nhận ra ch�ng khi ch�ng khởi sanh. Nhưng khi minh kiến của ch�ng ta ph�t triển, ch�ng ta c� thể hiểu n� kh�ng phải l� "ng�" g�y ra những nghiệp bất thiện v� thiện m� chỉ l� những t�m sở m� th�i.

    In Dhamma practice our aim should be to get rid of the unwholesome factors and cultivate the wholesome ones. This has been outlined by the Buddha under Right Effort (sammaa vaayaama), the fifth factor of the Noble Eightfold Path, in terms of four practices. The disciple rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts the mind, and strives to:

    Trong việc tu tập Gi�o Ph�p mục đ�ch của ch�ng ta phải l� lọai bỏ những t�m sở bất thiện v� vun bồi những t�n sở thiện. Điều n�y đ� được đức Phật vạch ra dưới Ch�nh Tinh Tấn (sammaa vaayaama), yếu tố thứ năm của B�t Ch�nh Đạo, trong điều kiện của bốn tu tập. Đệ tử khơi động � ch�, nỗ lực, khơi dậy nghị lực, v�n dụng t�m, v� phấn đấu để:

    1. prevent the arising of unarisen evil, unwholesome thoughts;
    2. abandon evil, unwholesome thoughts that have arisen;
    3. produce wholesome thoughts that have not yet arisen;
    4. maintain the wholesome factors that have arisen and not let them disappear, but bring them to growth, maturity and full perfection of development.

    1. Ngăn ngừa sự khởi sanh của những t�m �c, bất thiện chưa khởi sanh ;
    2. Bu�ng bỏ những t�m �c, bất thiện đ� khởi sanh;
    3. L�m ph�t sanh những t�m thiện chưa ph�t sanh;
    4. Duy tr� những t�m sở thiện đ� khởi sanh v� kh�ng để cho ch�ng biến mất, m� l�m cho ch�ng tăng trưởng, thuần thục v� h�an thiện.

    Regarding the unwholesome thoughts, to prevent them from arising or to abandon them as soon as they have arisen, we have to be mindful of the state of the mind, i.e., whether the mind is with greed, hate and delusion or not. By the constant practice of mindfulness we can learn to catch the unwholesome mental factors as soon as they arise. This mere recognition is often enough to prevent them from gaining ground, from leading to action by deed, word or thought. If this is done on a regular basis, these unwholesome thoughts can become attenuated and eventually cease.

    Đối với những t�m bất thiện, để ngăn ngừa kh�ng cho ch�ng khởi sanh hoặc bu�ng bỏ ch�ng ngay khi ch�ng vừa khởi sanh, ch�ng ta phải ch� t�m đến c�c trạng th�i của t�m, tức l�, t�m c� tham, s�n, si hay kh�ng . Bằng c�ch thường xuy�n tu tập niệm ch�ng ta c� thể học được c�ch nắm bắt những t�m sở bất thiện vừa ngay khi ch�ng khởi sanh. Chỉ sự nhận biết n�y th�i thường đủ để ngăn chận ch�ng bắt rễ, dẫn đến nghiệp bằng th�n, khẩu hay �. Nếu điều n�y được thực hiện thường xuy�n, những t�m bất thiện n�y c� thể lắng dịu v� cuối c�ng chấm dứt.

    Sometimes, however, unwholesome thoughts keep recurring and mere observation of the state of the mind may not be enough to deal with them. In such situations there are five methods proposed by the Buddha, described in the 20th Middle Length Discourse (Majjhima Nikaaya), MN 20. These are, briefly, as follows:

    Tuy nhi�n, đ�i khi những t�m bất thiện n�y cứ t�i hiện v� chỉ sự quan s�t theo d�i trạng th�i cuả t�m m� th�i c� thể kh�ng đủ để ứng ph� với ch�ng. Trong những t�nh huống như thế, c� năm phương ph�p do đức Phật đưa ra, được mi�u tả trong 20th Trung Bộ Kinh - Middle Length Discourse (Majjhima Nikaaya), MN 20. T�m tắt, đ� l�, như sau:

    1. to give one's attention to a different object of a wholesome nature;
    2. to reflect on the danger in those unwholesome thoughts;
    3. to try not to give any attention to them;
    4. to give attention to the removal of the source of those thoughts;
    5. to clench the teeth, press the tongue against the palate and restrain, subdue, and suppress the mind with the mind.

    1. ch� t�m v�o một đối tượng kh�c c� bản chất thiện;
    2. suy nghĩ về mối nguy hiểm trong c�c t�m bất thiện đ�;
    3. cố gắng kh�ng ch� � đến ch�ng;
    4. ch� � th�o bỏ nguồn gốc của những t�m bất thiện đ�;
    5. cắn răng, �p lưỡi v�o đốc vọng v� tiết chế, kiểm s�at, trấn �p t�m bằng t�m.

    Meditation is an important aspect of Buddhist practice. There are forty subjects of samaadhi meditation to suit different individual temperaments and also many types of insight meditation. To select a suitable subject of meditation it is best to seek the help of a competent teacher. If such a teacher is not available, then one has to make a sincere and honest search of one's temperament and character and find guidance in a standard book on meditation. A few examples are given below:

    Thiền định l� một mặt quan trong tu Phật. C� 40 đề mục samaadhi thiền định khế hợp với kh� chất của những ch�ng sanh kh�c nhau v� cũng c� nhiều lọai thiền định minh s�t. Để chọn một đề mục thiền định ph� hợp, tốt nhất l� nhờ sự gi�p đỡ của một vị thấy c� năng lực. Nếu một vị thầy như vậy kh�ng c� th� ta phải th�nh t�m thật � t�m ra kh� chất v� bản t�nh của m�nh v� t�m ra sự hướng dẫn trong một quyển s�ch thiền định chuẩn mực. Dưới đ�y l� v�i v� dụ:

    1. The four sublime abodes — loving kindness for those with ill will; compassion for those with a streak of cruelty; sympathetic joy for those with envy, jealousy, aversion, and boredom; equanimity for those with lust and greed.
    2. For the conceited: meditation on the absence of an abiding self in all bodily and mental phenomena of existence.
    3. For those with sexual obsession: meditation on the unattractive nature of the body.
    4. For those with wavering confidence:meditation on the Buddha, the Dhamma, and the Sangha.

    1. Bốn phạm hạnh — t�m từ đối với những ai s�n hận; bi cho những ai �c độc; hỷ cho những ai ghen gh�t, ganh tỵ, ch�n gh�t, v� ch�n chường; xả cho những ai tham dục, tham lam.
    2. Đối với mạn: thiền định vể việc kh�ng c� ng� tồn tại trong tất cả c�c ph�p th�n v� t�m của vạn hữu.
    3. Đối với những ai bị dục lạc �m ảnh: thiền định về bản chất nh�m ch�n của th�n.
    4. Đối với những ai t�n t�m chao đảo: thiền định về Phật, Ph�p, v� Tăng.

    The ultimate aim should be to develop wisdom (pañña). This is achieved by insight meditation (vipassanaa bhaavanaa), which leads to fully comprehending by direct experience the three characteristics of existence — impermanence, unsatisfactoriness, and selflessness.

    Mục đ�ch tối hậu phải l� ph�t sanh tuệ (pañña). Điều n�y đạt được bằng thiền minh s�t (vipassanaa bhaavanaa), dẫn đến thấu hiều h�an t�an bằng kinh nghiệm trực tiếp ba t�nh chất của hiện hữu — v� thường, khổ v� v� ng�.

     Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

     Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
    Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

    Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

    Trang trước|Trang kế | trở về đầu trang | Home page |