Mind in its passive and active formsThe mind occurs in both passive and active modes. The passive gives way to the active when a stimulus is received through one of the sense doors. The passive state of mind is called bhava"nga, cuti, or paa.tisandhi, according to the occasion. |
C�c t�m sắc thụ động v� chủ độngT�m xuất hiện dưới c�c ph�p thức thụ động v� chủ động. Ph�p thức thụ động nhường chỗ cho ph�p thức chủ động khi c� một k�ch th�ch nhận được qua một trong c�c cửa căn. Trạng th�i thụ động của t�m được gọi l� bhava"nga, cuti, hay l� paa.tisandhi,t�y theo trường hợp. |
Bhava"nga. The bhava"nga citta, mentioned earlier, is the primary form of mind. It flows from conception to death except when interrupted by a stimulus through one of the sense doors. When a stimulus enters, consciousness becomes active, launching into a thought process (citta viithi). Thought processes have been analyzed in great detail in the Abhidhamma. |
Bhava"nga. T�m tiềm thức, đ� đề cập ở tr�n, l� t�m sắc sơ nguy�n. N� lưu chảy từ l�c thọ thai cho đến khi chết trừ khi bị một k�ch th�ch th�ng qua của c�c cửa căn l�m gi�n đọan. Khi một k�ch th�ch đi v�o, t�m trở n�n chủ động, lao v�o tiến tr�nh t�m (citta viithi). C�c tiến tr�nh t�m đ� được ph�n t�ch thật chi tiết trong Vi Diệu Ph�p. |
A complete thought process, occurring through the physical sense doors, is made up of seventeen thought moments (citta kha.na). These are: |
Một tiến tr�nh t�m h�an chỉnh, xuất hiện th�ng qua c�c cửa căn hữu h�nh, được l�m th�nh bởi mười bảy chặp t�m (citta kha.na) (s�t-na t�m). Đ� l�: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Kế đến l� một chặp t�m — the sampa.ticchana citta — c� chức năng nhận thức đối tượng. |
|
|
|
|
|
|
|
|
These thought moments follow one another in extremely rapid succession; each depends on the previous one and all share the same object. There is no self or soul directing this process. The process occurs so rapidly that mindfulness has to be alert and brisk to recognize at least the determining thought moment — the vottapana — so that one can govern the javana thought moments by wholesome volition. |
Những chặp t�m n�y, c�i n�y theo c�i kia trong một chuỗi li�n tục cực nhanh; mỗi c�i t�y thuộc v�o c�i trước v� tất cả đều c� chung đối tượng. Kh�ng c� ng� hoặc thần thức định hướng cho tiến tr�nh n�y. Tiến tr�nh xảy ra nhanh ch�ng đến mức ch�nh niệm phải tỉnh thức v� nhanh nhạy để nhận ra �t nhứt l� chặp t�m quyết định — vottapana — để m� con người c� thể chi phối những chặp t�m do thiện t�c �. |
When the mind-door receives a mind-object, the sequence of events is a little different from that occurring through the physical senses. The mind-door-adverting citta is the same type of citta as the determining moment — the votthapana — that arises in a sensory process. This mind-door-adverting thought moment can cognize an object previously seen, heard, smelt, tasted or touched, thus making memories possible. Since the mind-object here has already been received and investigated, these functions need not be performed again and the mind-door-adverting thought moment gives way immediately to the javanas. These are, again, of great ethical significance. For example, unpleasant words previously heard can suddenly come to mind and, unless proper mindfulness (sammaa sati) is practiced, call up javana cittas rooted in hatred, i.e., unwholesome kamma. |
Khi cửa � nhận thức một đối tượng của �, chuỗi diễn biến kh�c hơn một ch�t so với chuỗi xảy ra th�ng qua c�c căn hữu h�nh. T�m nghịch-đảo-cửa-� l� c�ng lọai t�m như l� chặp t�m quyết định — the votthapana — khởi sanh trong tiến tr�nh cảm quan. Chặp t�m nghịch-đảo-cửa-� n�y c� thể nhận thức đối tượng trước khi được thấy, nghe, ngửi, nếm hoặc cảm x�c, do đ� l�m cho tr� nhớ c� thể c� được. V� đối tượng của � ở đ�y đ� được nhận thức v� xem x�t, những chức năng n�y kh�ng cần được thực hiện lại, v� chặp t�m nghịch-đảo-cửa � lập tức nhường chỗ cho c�c javana. Những c�i n�y, một lần nữa, c� � nghĩa đạo đức to lớn. V� dụ, những lời kh� chịu đ� được nghe trước đ�y c� thể bất ngờ hiện tra trong t�m v�, trừ khi c� thực h�nh ch�nh niệm th�ch hợp (sammaa sati), gọi ra c�c t�m javana c� nh�n s�n hận, tức l�, nghiệp bất thiện. |
The mind at the time of deathWhen a person is about to die the bhava"nga is interrupted, vibrates for one moment and passes away. The interruption is caused by an object which presents itself to the mind-door. As a result of this a mind-door-adverting citta arises. This is followed by five javana thought moments which are weak, lack reproductive power, and serve only to determine the nature of rebirth consciousness. The javanas may or may not be followed by two registering thought moments (tadaalambana). After this comes the death consciousness (cuti citta), which is identical in constitution and object to the bhava"nga citta. The cuti citta merely serves the function of signaling the end of life. It is important to appreciate the difference between the cuti citta and the javanas that precede it. The cuti citta is the end of the bhava"nga flow of an existence and does not determine the nature of rebirth. The javanas that occur just before the cuti citta arises form a kammic process and determine the nature of the rebirth consciousness. |
T�m l�c l�m chungKhi một người sắp l�m chung bhava"nga bị gi�n đọan, rung động trong khỏanh khắc rồi biến mất. Sự gi�n đọan g�y ra do một đối tượng tự hiện ra trước cửa �. Do kết quả của điều n�y một t�m nghịch-đảo cửa � khởi sanh. Tiếp theo l� năm chập t�m javana yếu ớt, kh�ng c� năng lực sản sanh, v� chỉ phục vụ quyết định t�m t�i sanh. C�c javanas c� thể c� hay kh�ng c� hai chặp t�m k� theo sau (tadaalambana). Kế đến l� t�m tử xuất hiện (cuti citta), c�ng th�nh phần v� đối tượng với bhava"nga citta. Cuti citta chỉ l�m chức năng b�o hiệu mạng chung. Điều quan trọng l� hiiểu được sự kh�c nhau giữa cuti citta v� javanas xuất hiện trước n�. Cuti citta l� kết cục của d�ng bhava"nga của một sự sinh tồn v� kh�ng quyết định bản chất của t�i sanh. C�c javana xuất hiện ngay trước khi cuti citta khởi sanh h�nh th�nh một tiến tr�nh nghiệp v� quyết định bản chất của t�m t�i sanh. |
The object that presents itself to the mind-door just before death is determined by kamma on a priority basis as follows: |
Đối tượng tự xuất hiện trước cửa � ngay trước l�c l�m chung do nghiệp quyết định tr�n cơ sở ưu ti�n như sau: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dependent on one of the above mentioned four types of kamma, the object that presents itself to the mind-door could be one of three kinds: |
T�y v�o bốn lọai nghiệp n�u tr�n, đối tượng tự xuất hiện ở cửa � c� thể l� một trong ba lọai sau : |
|
|
|
|
|
|
This brief account of what will happen to us at death should impress on us the urgency of avoiding all evil acts by deed, word or thought and of performing wholesome meritorious acts. If we do not do so now, we cannot do so at the moment of death, which may come quite unexpectedly. As the Dhammapada states in verses 288 and 289: |
Phần t�m tắt về những g� sẽ xảy ra cho ch�ng ta l�c l�m chung sẽ g�y ấn tượng cho ch�ng ta về sự cấp b�ch tr�nh những nghiệp �c do việc l�m, lời n�i hay � nghĩ v� về việc thực hiện những nghiệp c�ng đức thiện l�nh. Nếu ch�ng ta kh�ng l�m như vậy b�y giờ, ch�ng ta kh�ng thể l�m như vậy v�o l�c l�m chung, m� n� c� thể đến thật bất ngờ. Như kệ ng�n 228 v� 289 trong Kinh Ph�p c� n�i: |
There are no sons for one's protection, Neither father nor even kinsmen; For one who is overcome by death No protection is to be found among kinsmen. Realizing this fact, Let the virtuous and wise person Swiftly clear the way That to nibbaana leads. — Dhp 288 |
Con c�i n�o chở che, Mẹ cha n�o o bế, Th�n th�ch n�o bảo vệ, Khi bị thần chết l�i. Hiểu r� sự l� tr�n, Bậc tr� n�n tr� giới, Khai s�ng đường đi tới, Trực chỉ đến Niết b�n. — Dhp 288 |
Rebirth ConsciousnessThis is called pa.tisandhi citta, literally "relinking consciousness." The pa.tisandhi citta is the act of consciousness which arises at the first moment of life, the moment of conception. It is determined by the last kammic citta of the preceding life. |
T�m t�i sanhT�m n�y gọi l� pa.tisandhi citta, nghĩa đen l� "t�m kết nối lại." Pa.tisandhi citta l� họat động của t�m khởi sanh v�o khỏanh khắc đầu ti�n của đời sống, khỏanh khắc thụ thai. N� được quyết định bởi t�m nghiệp cuối c�ng của kiếp liền trước. |
This kammic factor for the arising of a being operates through the pa.tisandhi. The accumulated tendencies of past lives are carried on to the pa.tisandhi and so the process of being born, dying and being born again goes on. Each pa.tisandhi citta is a new one, not the continuation of the old one in the previous life. Thus there is no place for a soul concept in rebirth. In the course of one particular life there is only one pa.tisandhi citta. Once the function of linking two existences has been performed by the pa.tisandhi, consciousness in the newly formed embryo immediately goes into the bhava"nga state. This flows along in the new existence with infinite interruptions by various stimuli and ends as the cuti citta of that particular existence. |
Yếu tố nghiệp n�y đối với sự khởi sanh của một ch�ng sanh họat động th�ng qua pa.tisandhi. C�c xu hướng hu�n tập của c�c tiền kiếp được chuyển tiếp cho pa.tisandhi v� do đ� tiến tr�nh được sanh ra, chết v� t�i sanh tiếp diễn. Mỗi pa.tisandhi citta l� một t�m mới, Kh�ng phải l� sự ti�p nối của t�m cũ trong kiếp trước. Do đ� kh�ng c� chỗ cho kh�i niệm linh hồn trong t�i sanh. Trong qu� tr�nh của một kiếp sống cụ thể chỉ c� một pa.tisandhi citta m� th�i. Một khi chức năng kết nối hai kiếp sinh tồn đ� được pa.tisandhi thực hiện, t�m trong ph�i thai lập tức đi v�o trạng t�i bhava"nga (tiềm thức). T�m n�y tr�i theo cuộc sinh tồn mới với những gi�n đọan bất định do nhiều k�ch th�ch kh�c nhau v� kết th�c l� t�m tử - cuti citta - của một kiếp sống cụ thể n�o đ�. |
The practice of chanting Buddhist scriptures in the presence of a dying person is intended to evoke kusala kamma cittas in him so that the last thought process will be a wholesome one and lead to a favorable rebirth. |
Tập tục đọc kinh trước người sắp l�m chung l� c� � khơi dậy c�c t�m thiện nghiệp ở người ấy do đ� m� tiến tr�nh t�m cuối c�ng sẽ l� một tiến tr�nh thiện v� dẫn đến t�i sanh tốt đẹp. |
Regardless of the conditions into which humans are born, be they handicapped or favored in various ways, birth in the human plane is the result of kusala kamma. It is only in the human plane that one can make a start to end all suffering. The Buddha has told us that, having left this human existence, not many will return to it for a long, long time. Therefore, it is up to us to make the most of this opportunity we have as human beings. |
Bất kể những điều kiện trong đ� con người được sanh ra, d� họ bị tật nguyền hay thuận lợi về nhiều phương diện, sanh ra ở c�i người l� kết quả của thiện nghiệp - kusala kamma. Chỉ c� ở c�i người m� người ta c� thể khởi đầu cho việc chấm dứt khổ. Đức Phật dạy ch�ng ta rằng, một khi đ� rời bỏ kiếp người n�y kh�ng c� nhiều người được trở lại với n� trong một thời gian d�i, rất d�i. Do đ�, t�y ch�ng ta quyết định để lợi dụng tối đa cơ hội m� ch�ng ta được l�m người n�y. |
The Jhaana cittasThe cittas that occur through the five physical sense doors, and the mind-door cittas taking sense objects, belong to the sensuous plane of consciousness. They are called kaamaavacara cittas. The jhaana cittas are meditative states of consciousness. Their object is not a sense impression but a meditation object experienced through the mind-door. The jhaana citta may depend on subtle materiality (ruupaavacara citta) or, if more refined, may be independent of materiality (aruupaavacara citta). |
C�c t�m thiềnC�c t�m xuất hiện qua năm cửa gi�c quan, c�c t�m của cửa � nhận thức đối tượng cảm quan, thuộc về dục giới. Ch�ng được gọi l� c�c t�m dục giới (kaamaavacara cittas). C�c jhaana citta l� c�c t�m thiền. Đối tượng của ch�ng kh�ng phải l� những cảm nhận gi�c quan m� l� đối tượng thiền định được thể nghiệm qua cửa �. T�m thiền c� thể t�y thuộc v�o vật chất tế vi (ruupaavacara citta -t�m thiền sắc giới) hoặc, nếu tinh tế hơn, c� thể kh�ng t�y thuộc v�o vật chất (aruupaavacara citta - t�m thiền v� sắc giới). |
There are five stages of ruupa jhaana and four of aruupa jhaana. No attempt will be made to analyze these stages except to state that each is more refined than its predecessor. |
C� năm cảnh thiền sắc giới v� bốn cảnh thiền v� sắc giới. Kh�ng c� nỗ lực n�o được thực hiện để ph�n t�ch c�c cảnh n�y ngọai trừ n�i rằng mỗi c�nh thiền th� tinh tế hơn cảnh thiền trước n�. |
It is extremely difficult to attain even the first stage of jhaana. To do so one has to be well established in virtue (siila) and eliminate the five mental hindrances, at least temporarily. These five hindrances are: sense desire (kaamacchanda), ill-will (vyaapaada), sloth and torpor (thiina and middha), restlessness and worry (uddhacca and kukkucca), and doubt (vicikicchaa). |
Cực kỳ kh� để đạt được ngay cả cảnh thiền đầu ti�n. Để l�m được điều đ� người ta phải thật vững v�ng về giới hạnh(siila) v� lọai trừ năm chướng ngại tinh thần (ngũ c�i), �t ra l� tạm thời. Năm chướng ngại đ� l�: tham dục (kaamacchanda), s�n nhuế (vyaapaada), thụy mi�n (thiina and middha), trạo hối (uddhacca v� kukkucca), v� nghi ph�p (vicikicchaa). |
Though difficult, it is well worth attempting to attain jhaana by regular and ardent practice of samatha bhaavanaa, i.e., concentration-meditation. Even if we do not reach the first stage of jhaana, even a brief elimination of the five mental hindrances will give us a taste of a happiness which far surpasses that derived from the senses. When restlessness, anxiety and worry try to overwhelm us in our daily lives we will benefit by sitting for a period and developing concentration. We will realize that nothing is more satisfying than the ability to keep a check on the frivolous, fickle mind. |
D� kh�, đạt được cảnh giới thiền thật đ�ng cho ta nỗ lực tu tập thiền định samatha bhaavanaa thường xuy�n với quyết t�m. Ngay cả khi ta kh�ng đạt được cảnh thiền thứ nhứt, ngay cả một th�ang lọai bỏ ngũ c�i sẽ cho ta hương vị của hạnh ph�c vượt xa hơn biết bao với hoan lạc từ c�c gi�c quan. Khi xao động, lo �u, buồn rầu (trạo hối) cố v�y phủ ch�ng ta trong cuộc sống hằng ng�y ch�ng ta sẽ c� được lợi lạc ngồi xuống trong một khỏang thời gian để tu tập thiền. Ch�ng ta sẽ nhận ra rằng kh�ng g� vui sướng hơn l� cầm cương được t�m vi�n � m�. |
Lokuttara cittasThe word lokuttara is derived from loka and uttara. In this context loka refers to the five aggregates; uttara means beyond. Thus lokuttara applies to those states of consciousness that transcend the world of mind and body, i.e., they are supra-mundane. |
C�c t�m si�u thếTừ lokuttara c� gốc từ từ loka v� uttara. Trong văn cảnh n�y loka chỉ ngũ uẩn; uttara c� nghĩa vượt l�n tr�n. Do đ� lokuttara chỉ cho c�c trạng th�i t�m vượt l�n tr�n thế giới cũa t�m v� th�n, tức l� si�u thế gian. |
These states of supra-mundane consciousness are possessed by those who have developed insight into the three aspects of existence — impermanence, unsatisfactoriness, and no-self. As a result of this insight, such a person passes beyond the level of a worldling (puthujjana) and becomes a Noble One (ariya puggala). With this transformation there is a radical change in the person's life and nature because a determinate number of defilements are totally eradicated, never to arise again. These defilements go to form the ten fetters (sa.myojanaa) that bind a person down to the wheel of existence. They are eradicated in stages as one becomes, in succession, a stream-winner (sotaapanna), once-returner (sakadaagaamii), non-returner (anaagaami) and arahant. We shall refer to these states of supra-mundane consciousness again when we discuss nibbaana. |
C�c t�m si�u thế n�y c� được ở những ai ph�t triển được minh kiến đối với ba kh�a cạnh của đời sống — v� thường, khổ, v� v� ng�. Do hiệu năng của minh kiến n�y m� người đ� vượt l�n tr�n tầm mức thế gian (puthujjana) v� trở th�nh một Bậc Th�nh (ariya puggala). Với sự chuyển h�a n�y c� một sự thay đổi tận gốc trong đời sống v� bản chất của người đ� bởi v� con số mang t�nh quyết định của � nhiễm h�an t�an bị lọai trừ kh�ng bao giờ sanh khởi trở lại. Những � nhiễm n�y tạo n�n mười phiền n�o (sa.myojanaa) tr�i buộc con người v�o b�nh xe sinh tồn. Ch�ng bị qu�t sạch trong những giai đọan khi người ta trở th�nh, trong sự li�n tục, tu đ� hườn (dự lưu) (sotaapanna), tư đ� h�m (nhứt lai) (sakadaagaamii), a na h�m (bất lai) (anaagaami) v� a la h�n . Ch�ng sẽ trở lại đề cập đến c�c t�m si�u thế n�y khi ch�ng ta b�n về niết b�n. |
|
|
The second reality or paramattha dhamma is the cetasikas. The cetasikas are the mental factors or concomitants that arise and perish together with consciousness (citta), sharing its object and basis. |
Ch�n l� thứ hai hay l� paramattha dhamma l� c�c t�m sở. C�c t�m sở l� c�c yếu tố hoặc c�c đồng h�nh tinh thần khởi sanh v� biến mất c�ng với t�m (citta), c� c�ng đối tượng v� cơ sở. |
The Abhidhamma lists 52 kinds of cetasikas. One is feeling (vedanaa), another is perception (saññaa). The remaining 50 are grouped together under the term sa"nkhaaraa. |
Vi Diệu Ph�p liệt k� 52 lọai t�m sở. Một c�i l� cảm thọ (vedanaa), c�i kia l� thức (saññaa). Năm mươi c�i c�n lại được ph�n nh�m dưới c�c thuật ngữ (điều kiện thiết yếu) sa"nkhaaraa. |
Feeling(vedanaa)In the Abhidhamma context the word "feeling" signifies the affective experience of an object; it does not imply emotion, which comes under a different heading. Feeling is associated with every type of consciousness. Like the citta itself it is of momentary duration, arising and perishing in an instant. This arising and perishing occur in rapid succession, so much so that they create an illusion of compactness and stability obscuring the momentariness. But the momentariness can be experienced through the practice of mindfulness. It will then be realized that there is no self or agent that experiences the feeling. There is only the arising and disappearing of an impersonal process. As long as we do not see how this impersonal process occurs we will be led to believe that feeling is the self, or the self possesses feeling, or feeling is in the self, or the self is in feeling. These beliefs keep us bound to suffering — to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. |
Thọ(vedanaa)Trong văn cảnh của Vi Diệu Ph�p từ "thọ" chỉ sự nhận biết cảm x�c một đối tượng; n� kh�ng chỉ cảm x�c, thuộc một ti�u đề kh�c. Thọ kết hợp c�ng với mọi lọai t�m. Cũng như ch�nh bản th�n t�m n� c� t�nh chất ph� du, khởi sanh v� biến mất ngay. Sự sanh v� diệt n�y diễn ra tiếp nối nhanh ch�ng, nhiều cho đến nỗi ch�ng tạo ra ảo gi�c dồn n�n v� bền vững x�a nh�a bản chất ph� du của ch�ng. Nhưng sự ph� du của n� c� thể được thấu hiểu th�ng qua thực h�nh ch�nh niệm. L�c ấy n� sẽ được nhận ra rằng kh�ng c� ng�, hay người biết cảm thọ. Chỉ c� sự sanh v� diệt của một tiến tr�nh v� ng�. Chừng n�o m� ch�ng ta kh�ng thấy được c�ch m� tiến tr�nh n�y diễn ra ch�ng ta sẽ bị hướng đến chỗ tin rằng cảm thọ l� ng�, hoặc ng� sở hữu cảm thọ hoặc cảm thọ ở trong ng� hoặc ng� ở trong cảm thọ. Những tin tưởng như vậy l�m cho ch�ng ta bị r�ng buộc v�o khổ — v�o buồn rầu, than kh�c, đớn đau, sầu khổ v� tuyệt vọng. |
Feelings are commonly classified into three types: pleasant, unpleasant, and neutral. Pleasant feeling, in the absence of wise consideration (yoniso manasikaara), leads to attachment, unpleasant feeling to repugnance, and neutral feeling to ignorance. A pleasant feeling is pleasant while it lasts but when it changes, as it must, it yields to displeasure — i.e., an unpleasant feeling. An unpleasant feeling is unpleasant while it lasts, but when it passes a shallow satisfaction arises which misleads the average person into thinking: "Now, I am all right." A neutral feeling, in the absence of wise attention, can foster ignorance and a callous indifference to one's own and others' welfare. If, however, one has developed wholesome awareness based on insight, when a neutral feeling arises the mind remains in equanimity, undisturbed in all circumstances. This balanced state of mind is one of the highest forms of happiness. |
C�c thọ thường được ph�n l�m ba lọai: lạc, khổ v� trung t�nh - kh�ng lạc, kh�ng khổ. Lạc thọ, thiếu vắng sự xem x�t kh�n ngoan (yoniso manasikaara), dẫn đến tham �i, khổ thọ đưa đến ch�n gh�t, v� thọ trung t�nh dẫn đến v� minh. Một lạc thọ l� lạc khi n� k�o d�i nhưng khi n� thay đổi, như l� n� ắt phải, n� tạo ra phiền muộn — tức l� một khổ thọ. Một khổ thọ l� khổ khi n� k�o d�i, nhưng khi n� qua đi th� một sự h�i l�ng cạn cợt khởi sanh đ�nh lạc hướng một người ph�m phu v�o lối suy nghĩ rằng: "N�o, b�y giờ th� m�nh ổn rồi." Một thọ trung t�nh, khi thiếu vắng sự ch� t�m ng�n ngoan sẽ l�m tăng th�m sự v� minh v� sự thờ ơ v� t�m với sự an nguy của ch�nh m�nh v� người kh�c. Tuy nhi�n, nếu người ta ph�t triển đựơc sự tỉnh thức thiện xảo dựa v�o minh kiến, khi một thọ trung t�nh khởi sanh th� t�m vẫn vững v�ng, kh�ng dao động trong mọi h�an cảnh. Trạng th�i b�nh ổn của t�m n�y l� một trong những h�nh thức cao nhứt của hạnh ph�c. |
Relevant to the Abhidhamma, two other classifications of vedanaa must be mentioned. |
Theo Vi Diệu Ph�p, hai c�ch ph�n lọai thọ (vedanaa) kh�c phải được đề cập. |
|
|
|
|
Perception (saññaa)Perception is awareness of an object's distinctive features. It becomes six-fold in relation to the five physical sense objects (color, sound, smell, taste, touch), and mental objects. It is sañña that enables us to recognize an object previously perceived. |
Tưởng(saññaa)Tưởng l� sự nhận biết c�c đặc điểm ph�n biệt của một đối tượng. C� s�u tưởng trong mối quan hệ với c�c đối tượng hữu h�nh của ngũ căn (sắc, thanh, hương, vị, x�c), v� c�c đối tượng tinh thần. N� l� sañña l�m cho ta c� thể nhận biết một đối tượng trước khi n� được nhận thức. |
As in the case of feeling, perception is an impersonal process which arises and perishes in a moment. If the momentariness and impersonal nature of perception are not appreciated by insight, here again, wrong conceptions will result that perception is the self, or the self possesses perception, or perception is in the self, or the self is in perception. |
Cũng như trong trường hợp của thọ, tưởng l� một tiến tr�nh v� ng� sinh diệt trong khỏanh khắc.Nếu t�nh chất ph� du v� bản chất v� ng� của tưởng kh�ng được nhận biết bằng minh kiến,th� ở đ�y một lần nữa, c�c t� niệm sẽ dẫn đến kết quả cho l� tưởng l� ng�, hoặc ng� sở hữu tưởng, hoặc tưởng ở trong ng�, hoặc ng� ở trong tưởng. |
There are four perversions (vipallaasa) that distort perception — the perversions of regarding: |
C� bốn t� kiến(vipallaasa) l�m lệch lạc tưởng — những l� cho rằng: |
|
|
These distortions, born of ignorance, increase craving, grasping, and suffering. Only by the practice of mindfulness can one see through these perversions and avoid them. |
Những lệch lạc n�y sinh ra do v� minh, �i dục, chấp thủ v� khổ. Chỉ bằng c�ch thực h�nh ch�nh niệm người ta mới c� thể nh�n thấu qua những lệch lạc n�y v� tr�nh ch�ng. |
Perception and memory. Memory occurs not through a single factor but through a complex process in which perception plays the most important role. When the mind first cognizes an object through the senses, perception "picks out" the object's distinctive mark. When the same object is met with on a subsequent occasion, perception again notices that its distinctive mark is identical with the previous one. It "grasps" the identity of the distinctive marks. This "grasping" is a complex series of thought processes, one of which connects the present object with the previous one and another attaches to the present object the previous one's name. Memory will be good if this "grasping" functions well, and "grasping" will function well if the initial "picking out" of the object's distinctive marks was clear, not obscured by irrelevant thoughts. Clear perception comes through attention. As the Buddha says: "In what is seen there must be just the seen, in what is heard there must be just the heard, in what is sensed there must be just the sensed, in what is thought there must be just the thought." |
Tưởng v� tr� nhớ. Tr� nhớ xuất hiện kh�ng phải qua một yếu tố đơn độc m� qua một tiến tr�nh phức tạp trong đ� tưởng đ�ng vai tr� quan trọng nhất. Khi t�m nhận biết một đối tượng th�ng qua gi�c quan, tưởng "chon ra" dấu hiệu ph�n biệt đối tượng. Khi c�ng đối tượng tiếp tục được gặp lại trong dịp sau, tưởng lưu � rằng dấu hiệu ph�n biệt l� đồng nhất với dấu hiệu trước. N� "nắm bắt" sự đồng nhất của c�c dấu hiệu ph�n biệt đ�. Sự "nắm bắt n�y l� những chuỗi phức tạp của c�c qu� tr�nh t�m, một trong số đ� li�n hệ đối tượng hiện tại với đối tượng trước kia v� một qu� tr�nh kh�c gắn t�n của đối tượng trước kia cho đối tượng hiện tại. Tr� nhớ sẽ l� tốt nếu chức năng "nắm bắt" n�y tốt, v� sự "năm bắt" sẽ thực hiện chức năng tốt nếu sự "chọn ra" ban đầu c�c dấu hiệu ph�n biệt của đối tượng l� r� r�ng, kh�ng mơ hồ do c�c niệm (� tưởng) kh�ng ph� hợp. Tưởng trong s�ng th�ng qua ch� t�m. Như đức Phật dạy: "Trong c�i g� được thấy phải chỉ c� c�i được thấy, trong c�i g� được nghe phải chỉ c� c�i được nghe, trong c�i g� được cảm thấy phải chỉ c� c�i được cảm thấy, trong c�i g� được suy nghĩ phải chỉ c� c�i được suy nghĩ." |
Sa"nkhaaraaSa"nkhaaraa is a collective term for the other fifty cetasikas. These fall into four groups: |
C�c điều kiện thiết yếuSa"nkhaaraa l� một danh từ tập hợp chỉ 50 t�m sở c�n lại. Những t�m sở n�y chia l�m bốn nh�m: |
|
|
The universal mental factors. There are seven mental factors which are called universals because they are common to every state of consciousness. Two are feeling and perception mentioned above. The order in which the other five are given has no sequential significance as they all co-exist in any state of consciousness. They are: |
C�c biến h�nh t�m sở. C� bảy t�m sở gọi l� biến h�nh t�m sở bởi v� ch�ng phổ biến cho mọi t�m. Hai t�m sở thọ v� tưởng đ� n�i ở tr�n. Trật tự của năm c�i c�n lại được n�u l�n kh�ng c� � nghĩa theo chuỗi bởi v� n� c�ng tổn tại trong bất cứ t�m n�o. Ch�ng l�: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The particular mental factors. Six mental factors are called particulars for, unlike the universals, they need not exist in every citta. The six are: |
C�c biệt cảnh t�m sở. S�u t�m sở được gọi l� biệt cảnh v�, kh�ng giống như những biến h�nh t�m sở, ch�ng kh�ng cần hiện diện trong mỗi t�m. S�u t�m sở đ� l�: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The universals and particulars are, in themselves, ethically indeterminate but become wholesome, unwholesome, or neither, depending on the state of consciousness in which they occur. |
Bản th�n c�c biến h�nh t�m sở v� biệt cảnh t�m sở kh�ng c� t�nh quyết định về mặt đạo đức nhưng trở n�n thiện, bất thiện, hoặc kh�ng thiện, kh�ng bất thiện t�y v�o t�m m� trong đ� ch�ng xuất hiện. |
The unwholesome mental factors. There are fourteen unwholesome mental factors. The first four listed below are present in all unwholesome states of consciousness. The others are variable. |
C�c t�m sở bất thiện. C� 14 t�m sở bất thiện. Bốn c�i đầu được n�u dưới d�y xuất hiện trong tất cả c�c t�m bất thiện. Những c�i kh�c c� t�nh biến đổi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The beautiful mental factors. There are twenty-five beautiful factors. Nineteen are common to all beautiful thoughts, six are variable. The latter are the three "abstinence factors," two "illimitables," and the wisdom factor. |
C�c tịnh quang t�m sở. C� 25 tịnh quang t�m sở. Mười ch�n l� chung cho tất cả c�c t�m thiện, s�u biến đổi. C�c c�i sau l� ba " tiết chế," hai " v� lượng," and v� huệ căn t�m sở. |
The common beautiful factors (sobhanaa saadhaaranaa) are as follows: |
C�c biến h�nh tịnh quang t�m sở (sobhanaa saadhaaranaa) như sau: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The abstinence factors (virati) restrain a person from committing evil acts. These are three in number: |
C�c t�m sở tiết chế (virati) giữ cho một người khỏi phạm �c nghiệp. C� ba: |
|
|
|
|
|
|
The illimitable factors (appamaññaa) are compassion and sympathetic joy; they are called illimitable because they are boundless and extend to all living beings. |
C�c t�m sở v� lượng (appamaññaa) l� bi v� hỷ; ch�ng được gọi l� v� lượng v� ch�ng kh�ng c� giới hạn v� trải rộng cho mọi ch�ng sanh. |
|
|
|
|
Compassion and sympathetic joy, together with goodwill and equanimity, form the Four Sublime Abodes (brahma vihaara). Goodwill and equanimity were mentioned under the common beautiful factors. |
Bi v� hỷ c�ng với từ v� xả, l�m n�n Tứ Phạm Hạnh (brahma vihaara). Từ v� xả đ� đựơc đề cập dưới c�c tịnh quang t�m sở biến h�nh. |
|
|
It is important to know the unwholesome and wholesome mental factors that operate in our minds. If we do not know them for what they are we will not be able to recognize them when they arise. But when our insight develops, we can understand that it is not a "self" that commits unwholesome and wholesome acts but just these mental factors. |
Điều quan trọng l� hiểu c�c t�m sở thiện v� bất thiện họat động trong t�m ch�ng ta. Nếu ta kh�ng thật sự biết ch�ng như ch�nh ch�ng th� ch�ng ta sẽ kh�ng thể nhận ra ch�ng khi ch�ng khởi sanh. Nhưng khi minh kiến của ch�ng ta ph�t triển, ch�ng ta c� thể hiểu n� kh�ng phải l� "ng�" g�y ra những nghiệp bất thiện v� thiện m� chỉ l� những t�m sở m� th�i. |
In Dhamma practice our aim should be to get rid of the unwholesome factors and cultivate the wholesome ones. This has been outlined by the Buddha under Right Effort (sammaa vaayaama), the fifth factor of the Noble Eightfold Path, in terms of four practices. The disciple rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts the mind, and strives to: |
Trong việc tu tập Gi�o Ph�p mục đ�ch của ch�ng ta phải l� lọai bỏ những t�m sở bất thiện v� vun bồi những t�n sở thiện. Điều n�y đ� được đức Phật vạch ra dưới Ch�nh Tinh Tấn (sammaa vaayaama), yếu tố thứ năm của B�t Ch�nh Đạo, trong điều kiện của bốn tu tập. Đệ tử khơi động � ch�, nỗ lực, khơi dậy nghị lực, v�n dụng t�m, v� phấn đấu để: |
|
|
Regarding the unwholesome thoughts, to prevent them from arising or to abandon them as soon as they have arisen, we have to be mindful of the state of the mind, i.e., whether the mind is with greed, hate and delusion or not. By the constant practice of mindfulness we can learn to catch the unwholesome mental factors as soon as they arise. This mere recognition is often enough to prevent them from gaining ground, from leading to action by deed, word or thought. If this is done on a regular basis, these unwholesome thoughts can become attenuated and eventually cease. |
Đối với những t�m bất thiện, để ngăn ngừa kh�ng cho ch�ng khởi sanh hoặc bu�ng bỏ ch�ng ngay khi ch�ng vừa khởi sanh, ch�ng ta phải ch� t�m đến c�c trạng th�i của t�m, tức l�, t�m c� tham, s�n, si hay kh�ng . Bằng c�ch thường xuy�n tu tập niệm ch�ng ta c� thể học được c�ch nắm bắt những t�m sở bất thiện vừa ngay khi ch�ng khởi sanh. Chỉ sự nhận biết n�y th�i thường đủ để ngăn chận ch�ng bắt rễ, dẫn đến nghiệp bằng th�n, khẩu hay �. Nếu điều n�y được thực hiện thường xuy�n, những t�m bất thiện n�y c� thể lắng dịu v� cuối c�ng chấm dứt. |
Sometimes, however, unwholesome thoughts keep recurring and mere observation of the state of the mind may not be enough to deal with them. In such situations there are five methods proposed by the Buddha, described in the 20th Middle Length Discourse (Majjhima Nikaaya), MN 20. These are, briefly, as follows: |
Tuy nhi�n, đ�i khi những t�m bất thiện n�y cứ t�i hiện v� chỉ sự quan s�t theo d�i trạng th�i cuả t�m m� th�i c� thể kh�ng đủ để ứng ph� với ch�ng. Trong những t�nh huống như thế, c� năm phương ph�p do đức Phật đưa ra, được mi�u tả trong 20th Trung Bộ Kinh - Middle Length Discourse (Majjhima Nikaaya), MN 20. T�m tắt, đ� l�, như sau: |
|
|
Meditation is an important aspect of Buddhist practice. There are forty subjects of samaadhi meditation to suit different individual temperaments and also many types of insight meditation. To select a suitable subject of meditation it is best to seek the help of a competent teacher. If such a teacher is not available, then one has to make a sincere and honest search of one's temperament and character and find guidance in a standard book on meditation. A few examples are given below: |
Thiền định l� một mặt quan trong tu Phật. C� 40 đề mục samaadhi thiền định khế hợp với kh� chất của những ch�ng sanh kh�c nhau v� cũng c� nhiều lọai thiền định minh s�t. Để chọn một đề mục thiền định ph� hợp, tốt nhất l� nhờ sự gi�p đỡ của một vị thấy c� năng lực. Nếu một vị thầy như vậy kh�ng c� th� ta phải th�nh t�m thật � t�m ra kh� chất v� bản t�nh của m�nh v� t�m ra sự hướng dẫn trong một quyển s�ch thiền định chuẩn mực. Dưới đ�y l� v�i v� dụ: |
|
|
The ultimate aim should be to develop wisdom (pañña). This is achieved by insight meditation (vipassanaa bhaavanaa), which leads to fully comprehending by direct experience the three characteristics of existence — impermanence, unsatisfactoriness, and selflessness. |
Mục đ�ch tối hậu phải l� ph�t sanh tuệ (pañña). Điều n�y đạt được bằng thiền minh s�t (vipassanaa bhaavanaa), dẫn đến thấu hiều h�an t�an bằng kinh nghiệm trực tiếp ba t�nh chất của hiện hữu — v� thường, khổ v� v� ng�. |
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |