"I teach the Dhamma for the abandoning of the gross acquisition of a self, such that, when you practice it, defiling mental qualities will be abandoned, bright mental qualities will grow, and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now. If the thought should occur to you that, when defiling mental qualities are abandoned and bright mental qualities have grown, and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now, one's abiding is stressful/painful, you should not see it in that way. When defiling mental qualities are abandoned and bright mental qualities have grown, and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now, there is joy, rapture, serenity, mindfulness, alertness, and a pleasant/happy abiding.


N�y Potthap�da, Ta thuyết ph�p để diệt th� ph� ng� chấp. Nếu c�c người thực h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr�, chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n, quảng đại. N�y Potthap�da, rất c� thể c�c người nghĩ: "C�c nhiễm ph�p sẽ diệt trừ, c�c tịnh ph�p sẽ tăng trưởng, v� ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr�, chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n, quảng đại, tuy vậy đau khổ vẫn tồn tại". N�y Potthap�da, chớ c� nghĩ như vậy. Khi nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr�, chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n, quảng đại, thời h�n hoan sanh, hoan hỷ, khinh an, ch�nh niệm, tỉnh gi�c v� lạc tr� sanh.

"I also teach the Dhamma for the abandoning of the mind-made acquisition of a self... for the abandoning of the formless acquisition of a self, such that, when you practice it, defiling mental qualities will be abandoned, bright mental qualities will grow, and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now... When defiling mental qualities are abandoned and bright mental qualities have grown, and one enters & remains in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for oneself in the here & now, there is joy, rapture, serenity, mindfulness, alertness, and a pleasant/happy abiding.

N�y Potthap�da, Ta thuyết ph�p cũng để diệt trừ � sở th�nh ng� chấp. Nếu c�c người thiệt h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại. N�y Potthap�da, rất c� thể c�c ngươi nghĩ: "C�c nhiễm ph�p sẽ diệt trừ, c�c tịnh ph�p sẽ tăng trưởng, v� ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại, tuy vậy đau khổ vẫn tồn tại". N�y Potthap�da, chớ c� nghĩ như vậy. Khi nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, khi ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n qu�ng đại, thời h�n hoan sanh, hoan hỷ, khinh an, ch�nh niệm tỉnh gi�c l� lạc tr� sanh. N�y Potthap�da, Ta thuyết ph�p cũng để diệt trừ v� sắc ng� chấp. Nếu c�c ngươi thực h�nh theo ph�p n�y, thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, v� ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại. N�y Potthap�da, rất c� thể c�c ngươi nghĩ: "C�c nhiễm ph�p sẽ diệt trừ, c�c tịnh ph�p sẽ tăng trưởng, ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại, tuy vậy đau khổ vẫn tồn tại". N�y Potthap�da, chớ c� nghĩ như vậy. Khi nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại, thời h�n hoan sanh, hoan hỷ, ch�nh niệm, tỉnh gi�c v� lạc tr� sanh.

"In the past, I have been asked, 'What, friend, is the gross acquisition of a self for whose abandoning you teach the Dhamma such that, when you practice it, defiling mental qualities will be abandoned, bright mental qualities will grow, and you will enter & remain in the culmination & abundance of discernment, having known & realized it for yourself in the here & now?' When asked this, I would answer, 'This, friend, is that gross acquisition of a self for whose abandoning I teach the Dhamma...'

N�y Potthap�da, c� những người ngo�i hỏi ch�ng t�i: "N�y Hiền giả, th� ph� ng� chấp ấy l� g� m� Hiền giả thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thực h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng, v� ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại ?" Khi được ch�ng hỏi như vậy, ch�ng t�i trả lời "N�y Hiền giả, ch�nh th� ph� ng� chấp ấy, ch�ng t�i thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thực h�nh theo ph�p n�y, thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại".

"In the past, I have been asked, 'What, friend, is the mind-made acquisition of a self... the formless acquisition of a self for whose abandoning you teach the Dhamma...?' When asked this, I would answer, 'This, friend, is that gross acquisition of a self for whose abandoning I teach the Dhamma...'

N�y Potthap�da, c� những người ngo�i hỏi: "N�y Hiền giả, � sở th�nh ng� chấp ấy l� g� m� Hiền giả thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thực h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p n�y được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại tự m�nh gi�c ngộ, với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n, quảng đại ?" Khi được hỏi vậy, ch�ng t�i trả lời: "N�y Hiền giả, ch�nh � sở th�nh ng� chấp ấy ch�ng t�i thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thiệt h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại". N�y Potthap�da, c� những người ngo�i hỏi ch�ng t�i: "N�y Hiền giả, v� sắc ng� chấp ấy l� g� m� Hiền giả thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thiệt h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại ?". Khi được hỏi vậy, ch�ng t�i trả lời: "N�y Hiền giả, ch�nh v� sắc ng� chấp ấy, ch�ng t�i thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thực h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại".

"What do you think, Potthapada. When this is the case, don't those words turn out to be convincing?"

N�y Potthap�da, ngươi nghĩ thế n�o ? Sự kiện l� như vậy, thời c� phải lời n�i ấy l� ch�nh x�c, hợp l� ?

"Yes, lord. When this is the case, those words turn out to be convincing."

- V�ng phải, bạch Thế T�n, sự kiện l� như vậy thời lời n�i của người kia l� ch�nh x�c, hợp l� !

"Potthapada, it's as if a man at a crossroads were to build a staircase for ascending to a palace, and other people were to say to him, 'Well, my good man, this palace for which you are building a staircase: do you know whether it's east, west, north, or south of here? Whether it's high, low, or in between?' He would say, 'This, friends, is the palace to which I am building a staircase. The staircase is right under the palace.'

N�y Potthap�da, v� như một người x�y một c�i thang để leo l�n lầu, từ dưới ch�n lầu ấy. Người ấy được hỏi: "N�y bạn, �ng x�y c�i thang để leo l�n lầu, c�i lầu ấy về hướng Đ�ng hay hướng Nam, hay hướng T�y, hay hướng Bắc ? Nh� lầu ấy cao, hay thấp, hay trung b�nh ? Nếu người ấy trả lời: "N�y Hiền giả, c�i lầu m� t�i x�y thang để leo l�n ch�nh tại dưới ch�n lầu n�y".

"So what do you think, Potthapada — when this is the case, don't the words of that man turn out to be convincing?"

N�y Potthap�da, ngươi nghĩ thế n�o ? Sự kiện l� như vậy, thời c� phải lời n�i ấy l� ch�nh x�c, hợp l� ?

"Yes, lord..."

- V�ng phải, bạch Thế T�n, sự kiện l� như vậy thời lời n�i của người kia l� ch�nh x�c, hợp l� !

"In the same way, in the past I have been asked, 'What, friend, is the gross acquisition of a self... the mind-made acquisition of a self... the formless acquisition of a self for whose abandoning you teach the Dhamma...?' When asked this, I would answer, 'This, friend, is that gross acquisition of a self for whose abandoning I teach the Dhamma...'

Như vậy, n�y Potthap�da, v� c� những người ngo�i hỏi ch�ng t�i: "N�y Hiền giả, th� ph� ng� chấp l� g� ?... N�y Hiền giả, � sở th�nh ng� chấp l� g� ?... N�y Hiền giả, v� sắc ng� chấp ấy l� g� m� Hiền giả thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thực h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại ?" Khi được hỏi vậy, ch�ng t�i trả lời: "N�y Hiền giả, ch�nh v� sắc ng� chấp ấy m� ch�ng t�i thuyết ph�p để diệt trừ, khiến c�c người thực h�nh theo ph�p n�y thời nhiễm ph�p được diệt trừ, tịnh ph�p được tăng trưởng v� ngay hiện tại, tự m�nh gi�c ngộ với thắng tr� chứng đạt v� an tr� tr� tuệ sung m�n quảng đại".

"What do you think, Potthapada. When this is the case, don't those words turn out to be convincing?"

- N�y Potthap�da, ngươi nghĩ thế n�o ? Sự kiện l� như vậy, thời c� phải lời n�i ấy l� ch�nh x�c, hợp l� ?

"Yes, lord. When this is the case, those words turn out to be convincing."

- V�ng phải, bạch Thế T�n, sự kiện l� như vậy thời lời n�i của người kia l� ch�nh x�c, hợp l� !

When this was said, Citta the elephant trainer's son said to the Blessed One: "When there is a gross acquisition of a self, is it the case then that one's mind-made acquisition of a self and formless acquisition of a self are null & void, and only one's gross acquisition of a self is true? And when there is a mind-made acquisition of a self, is it the case then that one's gross acquisition of a self and formless acquisition of a self are null & void, and only one's mind-made acquisition of a self is true? And when there is a formless acquisition of a self, is it the case then that one's gross acquisition of a self and mind-made acquisition of a self are null & void, and only one's formless acquisition of a self is true?"

Khi nghe n�i vậy, Citta Hatthis�riputta bạch Thế T�n: - Bạch Thế T�n, trong khi c� th� ph� ng� chấp, phải chăng kh�ng c� � sở th�nh ng� chấp, kh�ng c� v� sắc ng� chấp ? Th� ph� ng� chấp khi ấy thật c� tồn tại. Bạch Thế T�n, trong khi sở th�nh ng� chấp, phải chăng kh�ng c� th� ph� ng� chấp, kh�ng c� v� sắc ng� chấp ? � sở th�nh ng� chấp khi ấy thật c� tồn tại. Bạch Thế T�n, trong khi c� v� sắc ng� chấp, phải chăng kh�ng c� th� ph� ng� chấp, kh�ng c� � sở th�nh ng� chấp ? V� sắc ng� chấp khi ấy thật c� tồn tại.

"Citta, when there is a gross acquisition of a self, it's not classified either as a mind-made acquisition of a self or as a formless acquisition of a self. It's classified just as a gross acquisition of a self. When there is a mind-made acquisition of a self, it's not classified either as a gross acquisition of a self or as a formless acquisition of a self. It's classified just as a mind-made acquisition of a self. When there is a formless acquisition of a self, it's not classified either as a gross acquisition of a self or as a mind-made acquisition of a self. It is classified just as a formless acquisition of a self.

N�y Citta, trong khi c� th� ph� ng� chấp, thời ng� chấp ấy kh�ng thuộc � sở th�nh ng� chấp, kh�ng thuộc v� sắc ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc th� ph� ng� chấp. N�y Citta, trong khi c� � sở th�nh ng� chấp, thời ng� chấp ấy kh�ng thuộc th� ph� ng� chấp, kh�ng thuộc v� sắc ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc � sở th�nh ng� chấp. N�y Citta, trong khi c� v� sắc ng� chấp, thời ng� chấp ấy kh�ng thuộc th� ph� ng� chấp, kh�ng thuộc � sở th�nh ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc v� sắc ng� chấp.

"Suppose they were to ask you: 'Did you exist in the past? Did you not not exist? Will you exist in the future? Will you not not exist? Do you exist now? Do you not not exist?' Thus asked, how would you answer?"

N�y Citta, nếu c� người hỏi Người: "Ngươi đ� c� tồn tại ở qu� khứ hay kh�ng ? Ngươi sẽ tồn tại ở tương lai hay kh�ng ? Ngươi c� tồn tại ở hiện tại kh�ng ?" N�y Citta, được hỏi vậy, ngươi trả lời như thế n�o ?

"... Thus asked, lord, I would answer: 'I existed in the past. I did not not exist. I will exist in the future. I will not not exist. I exist now. I do not not exist.'... That's how I would answer."

- Bạch Thế T�n, nếu c� người hỏi con: "Ngươi đ� c� tồn tại ở qu� khứ hay kh�ng ? Ngươi sẽ tồn tại ở tương lai hay kh�ng ? Ngươi c� tồn tại ở hiện tại hay kh�ng ?" Bạch Thế T�n được hỏi vậy, con sẽ trả lời: "T�i đ� c� tồn tại ở qu� khứ, kh�ng phải kh�ng tồn tại; t�i sẽ tồn tại ở tương lai, kh�ng phải kh�ng kh�ng tồn tại; t�i tồn tại ở hiện tại, kh�ng phải kh�ng tồn tại". Bạch Thế T�n, nếu được hỏi như vậy, con sẽ trả lời như vậy.

"Suppose, Citta, they were to ask you: 'Whatever your past acquisition of a self: Is that alone your true acquisition of self, while the future & present ones are null & void? Whatever your future acquisition of a self: Is that alone your true acquisition of a self, while the past & present ones are null & void? Whatever your present acquisition of a self: Is that alone your true acquisition of a self, while the past & future ones are null & void?' Thus asked, how would you answer?"

N�y Citta, nếu c� người hỏi lại ngươi: "Qu� khứ ng� chấp m� Ngươi đ� c�, c� phải ng� chấp ấy đối với Ngươi l� thật c�, ng� chấp tương lai, kh�ng tồn tại, ng� chấp hiện tại kh�ng tồn tại ? Tương lai ng� chấp m� Ngươi sẽ c�, c� phải ng� chấp ấy đối với Ngươi l� thật c�, ng� chấp qu� khứ kh�ng tồn tại, ng� chấp hiện tại kh�ng tồn tại ? Hiện tại ng� chấp m� Ngươi hiện c�, c� phải ng� chấp ấy đối với Ngươi l� thật c�, ng� chấp qu� khứ kh�ng tồn tại, ng� chấp tương lai kh�ng tồn tại ?" N�y Citta, được hỏi vậy, Ngươi trả lời thế n�o?

"...Thus asked, lord, I would answer: 'Whatever my past acquisition of a self: on that occasion, that alone was my true acquisition of a self, while future & present ones were null & void. Whatever my future acquisition of a self: on that occasion, that alone will be my true acquisition of a self, while the past & present ones will be null & void. Whatever my present acquisition of a self: on that occasion, that alone is my true acquisition of a self, while the past & future ones are null & void.

- Bạch Thế T�n, nếu c� người hỏi con: "Qu� khứ ng� chấp m� Ngươi đ� c�, c� phải ng� chấp ấy đối với Ngươi l� thật c�, ng� chấp tương lai kh�ng tồn tại, ng� chấp hiện tại kh�ng tồn tại ? Tương lai ng� chấp m� Ngươi sẽ c�, c� phải ng� chấp ấy đối với Ngươi l� thật c�, ng� chấp qu� khứ kh�ng tồn tại, ng� chấp hiện tại kh�ng tồn tại ? Hiện tại ng� chấp m� Ngươi hiện c�, c� phải ng� chấp ấy đối với Ngươi l� thật c�, ng� chấp qu� khứ kh�ng tồn tại, ng� chấp tương lai kh�ng tồn tại ?" Bạch Thế T�n, nếu được hỏi vậy, con sẽ trả lời: "Qu� khứ ng� chấp m� t�i đ� c�, ng� chấp ấy đối với t�i l� thật c�, ng� chấp tương lai kh�ng tồn tại, ng� chấp hiện tại kh�ng tồn tại ? Tương lai ng� chấp m� t�i sẽ c�, ng� chấp ấy đối với t�i l� thật c�, ng� chấp qu� khứ kh�ng tồn tại, ng� chấp hiện tại kh�ng tồn tại. Hiện tại ng� chấp m� t�i hiện c�, ng� chấp ấy đối với l� thật c�, ng� chấp qu� khứ kh�ng tồn tại, ng� chấp tương lai kh�ng tồn tại". Bạch Thế T�n, được hỏi vậy, con sẽ trả lời như vậy.

"In the same way, Citta, when there is a gross acquisition of a self... it's classified just as a gross acquisition of a self. When there is a mind-made acquisition of a self... When there is a formless acquisition of a self, it's not classified either as a gross acquisition of a self or as a mind-made acquisition of a self. It's classified just as a formless acquisition of a self.

Như vậy n�y Citta, trong khi c� th� ph� ng� chấp, thời ng� chấp ấy kh�ng thuộc � sở th�nh ng� chấp, kh�ng thuộc v� sắc ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc th� ph� ng� chấp. N�y Citta, trong khi c� � sở th�nh ng� chấp, thời ng� chấp ấy kh�ng thuộc v� sắc ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc � sở th�nh ng� chấp. N�y Citta, trong khi c� v� sắc ng� chấp, thời ng� chấp kh�ng thuộc th� ph� ng� chấp, kh�ng thuộc � sở th�nh ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc v� sắc ng� chấp.

"Just as when milk comes from a cow, curds from milk, butter from curds, ghee from butter, and the skimmings of ghee from ghee. When there is milk, it's not classified as curds, butter, ghee, or skimmings of ghee. It's classified just as milk. When there are curds... When there is butter... When there is ghee... When there are the skimmings of ghee, they're not classified as milk, curds, butter, or ghee. They're classified just as the skimmings of ghee.

N�y Citta, v� như từ b� c�i sanh ra sữa, từ sữa sinh ra lạc, từ lạc sanh ra sanh t�, từ sanh t� sanh ra thục t�, từ thục t� sanh ra đề hồ. Khi th�nh sữa thời sữa ấy kh�ng thuộc lạc, kh�ng thuộc sanh t�, kh�ng thuộc thục t�, kh�ng thuộc đề hồ, ch�nh khi ấy thuộc sữa; khi th�nh lạc... khi th�nh sanh t�... khi th�nh thục t�... khi th�nh đề hồ thời đề hồ kh�ng thuộc sữa, kh�ng thuộc lạc, kh�ng thuộc sanh t�, kh�ng thuộc thục t�, ch�nh khi ấy thuộc đề hồ.

"In the same way, when there is a gross acquisition of a self... it's classified just as a gross acquisition of a self. When there is a mind-made acquisition of a self... When there is a formless acquisition of a self, it's not classified either as a gross acquisition of a self or as a mind-made acquisition of a self. It's classified just as a formless acquisition of a self.

Như vậy n�y Citta trong khi c� th� ph� ng� chấp... N�y Citta, trong khi c� � sở th�nh ng� chấp... N�y Citta, trong khi c� v� sắc ng� chấp thời ng� chấp ấy kh�ng thuộc th� ph� ng� chấp, kh�ng thuộc � sở th�nh ng� chấp, ch�nh khi ấy thuộc v� sắc ng� chấp

"Citta, these are the world's designations, the world's expressions, the world's ways of speaking, the world's descriptions, with which the Tathagata expresses himself but without grasping to them." 10

N�y Citta, ch�ng chỉ l� danh tự thế gian, ng�n ngữ thế gian, danh xưng thế gian, k� ph�p thế gian. Như Lai d�ng ch�ng nhưng kh�ng chấp trước ch�ng.

When this was said, Potthapada the wanderer said to the Blessed One: "Magnificent, Master Gotama! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life."

Được nghe n�i vậy du sĩ ngoại đạo Potthap�da bạch Thế T�n: - Thật vi diệu thay, bạch Thế T�n ! Thật vi diệu thay, bạch Thế T�n ! Như người dựng lại những g� bị quăng ng� xuống, phơi b�y những g� bị che k�n, chỉ đường cho những người lạc hướng, đem đ�n s�ng v�o trong b�ng tối để những ai c� mắt c� thể thấy sắc. Cũng vậy ch�nh ph�p đ� được Thế T�n d�ng nhiều phương tiện tr�nh b�y, giải th�ch. Bạch Thế T�n, con xin quy y Thế T�n, quy y Ph�p v� quy y ch�ng Tỷ-kheo. Mong Thế T�n nhận con l�m đệ tử, từ nay trở đi cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.

But Citta the elephant trainer's son said to the Blessed One: "Magnificent, Master Gotama! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned... in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. Let me obtain the Going Forth in the Blessed One's presence! Let me obtain Acceptance!"

V� Citta Hatthis�riputta cũng bạch Thế T�n: - Thật vi diệu thay, bạch Thế T�n ! Thật vi diệu thay, bạch Thế T�n ! Như người dựng đứng lại những g� bị quăng ng� xuống, phơi b�y ra những g� bị che k�n, chỉ đường cho những người đi lạc hướng, đem đ�n s�ng v�o trong b�ng tối để những ai c� mắt c� thể thấy sắc. Cũng vậy, ch�nh ph�p đ� được Thế T�n d�ng nhiều phương tiện tr�nh b�y giải th�ch. Con xin quy y Thế T�n, quy y Ph�p v� quy y ch�ng Tăng. Mong Thế T�n cho con được xuất gia với Thế T�n, mong cho con thọ đại giới.

So Citta the elephant trainer's son obtained the Going Forth in the Blessed One's presence; he obtained Acceptance. And not long after his Acceptance — dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute — he in no long time reached & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now. He knew: "Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world." And thus Ven. Elephant-trainer's Son 11 became another one of the arahants.

Citta Hatthis�riputta được xuất gia với Thế T�n v� được thọ đại giới. Thọ đại giới kh�ng bao l�u, Đại đức Citta Hatthis�riputta ở một m�nh, an tịnh, kh�ng ph�ng dật, sống nhiệt t�m, cần mẫn. V� kh�ng bao l�u, vị n�y chứng được mục đ�ch tối cao m� con ch�u c�c lương gia đ� xuất gia, từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh hướng đến. Đ� l� v� thượng phạm hạnh ngay trong hiện tại, tự m�nh với thắng tr� chứng ngộ, chứng đạt v� an tr�: sanh đ� tận, phạm hạnh đ� th�nh, những g� n�n l�m đ� l�m sau đời n�y sẽ kh�ng c� đời sống kh�c nữa. Đại đức Citta Hatthis�riputta hiểu biết như vậy. V� đại đức Citta Hatthis�riputta trở th�nh một vị A-la-h�n nữa.

Notes

1. Non-percipient (asaññii): This term is sometimes translated as "unconscious," but because the Buddha is so strict throughout this sutta in referring to saññaa as it functions in other suttas — as "perception," i.e., the labels one attaches to experience — translating asaññii as "unconscious" creates needless confusion, especially as some readers might assume that the term would mean the absence of viññaa.na. An asaññii person might better be conceived as one in a mentally blank state.

2. The discussion does not include the dimension of neither perception nor non-perception because the topic here is perception and, as AN 9.36 points out, the dimension of nothingness is the highest perception-attainment.

3. See MN 140.

4. Maurice Walshe, in The Long Discourses of the Buddha (LDB), mistakenly has "arises" here.

5. LDB omits "alert" here. (There are many other mistakes in the LDB translation of this sutta, but as it would be tedious to note them all, I am noting only these two, to alert the reader to the fact that the sloppiness that unfortunately mars much of LDB is particularly evident in its translation of this sutta.)

6. As AN 9.36 points out, one can attain cessation based on any of the levels of jhana. Thus, although the specific level from which cessation is attained might differ from person to person, its role in functioning as the basis for cessation is the same in every person's Awakening.

7. According to the Commentary, the word "this" here refers to the perception characterizing the level of jhana from which one attained the knowledge of cessation.

8. See the section on the mind-made body in DN 2.

9. Acquisition of a self (atta-pa.tilaabho): According to the Commentary, this refers to the acquisition of an individual identity (attabhaava-pa.tilaabho) on any of the three levels of becoming: the sensual level, the level of form, and the formless level. The term attabhaava-pa.tilaabho is used in a number of suttas — among them AN 4.192 — where it definitely refers to the type of identity one assumes on experiencing rebirth in a particular level of being. However, there are two reasons for not following the Commentary's equation of atta-pa.tilaabho with attabhaava-pa.tilaabho. (1) As AN 4.72 makes clear, there is a type of attabhaava-pa.tilaabho — rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception — that would not be covered by any of the three types of acquisition of a self mentioned in this sutta. Thus the Buddha seems to be limiting his discussion here to the alternative selves posited by Potthapada. (2) In a later passage in this sutta, the Buddha refers to the acquisition of a self as something he can point to directly in his listeners' immediate range of experience. Thus the term would seem to refer to the sense of self one can attain as a result of different levels of experience in meditation here and now.

10. The Commentary takes this is as the Buddha's affirmation of the idea — which in later centuries became current in all schools of Buddhism — that he spoke truth on two levels: conventional and ultimate. In context, though, the Buddha seems to be referring merely to the fact that he has adopted the linguistic usages of his interlocutors simply for the sake of discussion, and that they should not be interpreted out of context.

11. Mv.I.74 indicates that it was considered a sign of respect to refer to a monk by his clan name.

^^^^^^^

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang trước | trở về đầu trang | Home page |