When the thundering storm cloud roars out in the mist, And torrents of rain fill the paths of the birds, Nestled in a mountain cave, the monk meditates. — No greater contentment than this can be found. When along the rivers the tumbling flowers bloom In winding wreaths adorned with verdant color, Seated on the bank, glad-minded, he meditates. — No greater contentment than this can be found. When in the depths of night, in a lonely forest, The rain-deva drizzles and the fanged beasts cry, Nestled in a mountain cave, the monk meditates. — No greater contentment than this can be found. When restraining himself and his discursive thoughts, (Dwelling in a hollow in the mountains' midst), Devoid of fear and barrenness, he meditates. — No greater contentment than this can be found. When he is happy — expunged of stain, waste and grief, Unobstructed, unencumbered, unassailed — Having ended all defilements, he meditates. — No greater contentment than this can be found. |
522. Khi tr�n trời vang rền, Tiếng trống m�y gi�ng tố, Khắp con đường chim bay, D�ng mưa d�y đặc đổ, Tỷ-kheo đi đến hang, Tu tập, ngồi thiền định, Kh�ng t�m thấy lạc n�o, Ư u việt hơn lạc n�y. 523. Khi tr�n những bờ s�ng, Những v�ng hoa rừng n�i, Nở l�n v� ch�i s�ng, Với nhiều m�u nhiều sắc, Với t�m tư thoải m�i, Ngồi thiền tr�n bờ s�ng, Kh�ng t�m thấy lạc n�o, Ưu việt hơn lạc n�y. 524. Khi nửa đ�m, rừng vắng, Trời đổ trận mưa r�o, Lo�i c� ng� c� nanh, Đang sống đang gầm th�t, Tỷ-kheo đến triền n�i, Ngồi y�n lặng tọa thiền, Kh�ng t�m thấy lạc n�o, Ưu việt hơn lạc n�y. 525. Khi tầm tứ chế ngự Giữa n�i, trong hang động Thoải m�i tự ngồi thiền, Kh�ng sợ kh�ng chướng ngại Kh�ng t�m thấy lạc n�o, Ưu việt hơn lạc n�y. 526. Khi ngồi được hỷ lạc, Kh�ng uế chướng, kh�ng sầu, Kh�ng t� t�ng, tho�t �i, Kh�ng bị mũi t�n đ�m, Mọi lậu hoặc chấm dứt, Vị ấy ngồi tọa thiền, Kh�ng t�m thấy lạc n�o, Ưu việt hơn lạc n�y. |
Translator's note
Three entirely different moods are portrayed so sensitively in the first three stanzas of this poem by the monk Bhuta — the first wild and clamorous, the second bright and benevolent, the third dark and mysterious. Constant among these dramatic changes of nature is the meditating monk, content in any setting. Mindful awareness allows all things to be just what they are, undisturbed by the reconstructions of the petty ego. Like the tiny figure in a Chinese landscape painting, the monk blends into phenomena because of his transparency of self. The original tristubh meter is an alteration of 12 and 13 syllables per line, reproduced here in a 12 and 11 syllable translation that seems to work better in English. The Pali images are so richly textured in this poem, one could easily use twice as many English words and still not capture the nuances. The second line alone, for example, evokes the image of twisted streams of water cascading down the steep streambeds of a mountain gorge, and then transfers the image to the heavens, where the plunging rivulets now course down the invisible tracks left everywhere in the sky by the passage of birds. That's a lot to fit into eleven syllables! |
|