[Tissa-metteyya:] |
Tissa-metteyya: |
Who here in the world is contented? Who has no agitations? What thinker knowing both sides, doesn't adhere in between? Whom do you call a great person? Who here has gone past the seamstress: craving. |
Tissa Met-tey-ya: Ai thỏa m�n ở đời, Với ai kh�ng dao động, Ai thắng tri hai bi�n, Ở giữa, kh�ng d�nh l�u, Ai Ng�i gọi đại nh�n, Ở đời, ai vượt khỏi, Th�u dệt c�c �i nhiễm? |
[The Buddha:] |
Thế T�n: |
He who in the midst of sensualities, follows the holy life, always mindful, craving-free; the monk who is — through fathoming things — Unbound: he has no agitations. He, the thinker knowing both sides, doesn't adhere in between. He I call a great person. He here has gone past the seamstress: craving. |
Thế T�n liền đ�p rằng: Hỡi n�y Met-t�-ya! Giữa dục, sống Phạm hạnh, Kh�ng �i, lu�n ch�nh niệm, Tỷ-kheo lặng t�nh to�n, An tịnh, kh�ng dao động. Ai thắng tri hai bi�n, Chặng giữa, nhờ suy tư, Kh�ng d�nh l�u bị nhiễm, Ta gọi l� đại nh�n, Vị ấy, ở đời n�y, Vượt khỏi sự th�u dệt, C�c �i nhiễm tham muốn. |
Note AN 6.61 reports a discussion among several elder monks as to what is meant in this poem by "both sides" and "in between." Six of the elders express the following separate opinions:
The issue is then taken to the Buddha, who states that all six interpretations are well-spoken, but the interpretation he had in mind when speaking the poem was the first. |
^^^^^ |
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
|