Without sign,
	unknown
— the life here of mortals — 
	difficult,
	short,
	tied up with pain.
For there's no way
by which those who are born
	will not die.
Beings are subject
	to death
even when they attain
	old age.

Like ripe fruits
whose downfall, whose danger
		is falling,
so for mortals, once born,
the constant danger
		is death.

As a potter's clay vessels
	large & small
	fired & unfired
all end up broken,
	so too life
	heads to death.
Young & old
wise & foolish
rich & poor:
			all
	come under the sway of death,
			all
	have death as their end.

For those overcome by death,
	gone to the other world,
	father cannot shelter son,
	nor relatives a relative.
See: even while relatives are looking on,
		wailing heavily,
mortals are
one
	by
		one
led away
		like cows to the slaughter.

In this way is the world afflicted
	with aging & death,
and so the enlightened don't grieve,
	knowing the way of the world.

"You don't know the path
of his coming or going:
seeing neither end,
you lament in vain."

If, by lamenting,	
	— confused,
	harming yourself — 
any use could be gained
the prudent would do it as well.
But not by weeping & grief
do you gain peace of awareness.
		Pain
arises all the more. Your body
		is harmed.
You grow thin,
	pale,
		harming yourself
		by yourself.
Not in that way
are the dead protected.
Lamentation's in vain.

Not abandoning grief, a person
suffers all the more pain.
Bewailing one whose time is done,
you fall under the sway of grief.

Look at others
going along,
	people arriving
in line with their actions:
	falling under the sway of death,
	beings simply
	shivering here.

	For however they imagine it,
	it always turns out
	other than that.
That's the type of (their) separation.
		See the way of the world.

Even if a person lives a century	
		— or more — 
he's parted
from his community of relatives,
he abandons his life
right here.

So, having heard the arahant,
subduing lamentation,
seeing the dead one whose time is done,
	[think,] "I can't fetch him back." 1
Just as one would put out
	a burning refuge
	with water,
so does the enlightened one — 
	discerning,
	skillful,
	& wise — 
blow away any arisen grief,
like the wind, a bit of cotton fluff.

Seeking your own happiness,
you should pull out your own arrow:
	your own		lamentation,
			longing,
			& sorrow. 2
With arrow pulled out,
		independent,
attaining peace of awareness,
all grief transcended,
	griefless you are
		unbound.

Sinh mạng của lo�i Người,
Ở đời kh�ng ai biết,
Kh�ng tướng, nhiều phiền to�i,
Nhỏ nhoi, li�n hệ khổ.


Kh�ng c� sự gắng n�o,
Khiến sống tho�t khỏi chết,
Sau khi gi� l� chết,
Ph�p hữu t�nh l� vậy.


Như c�c tr�i ch�n muồi,
C� sợ bị rơi sớm,
Cũng vậy, người được sanh,
Thường c� sợ bị chết.

Như người thợ l�m gh�
L�m ch�n b�t đất s�t,
Cuối c�ng, bể tất cả,
Mạng sống người l� vậy.


Trẻ tuổi v� lớn tuổi,
Người ngu v� kẻ tr�,
Tất cả đi đến chết,
Cuối c�ng rồi cũng chết.


Những ai chết chi phối,
Đi qua đến đời sau,
Cha kh�ng cứu được con,
Hay b� con cứu nhau.

H�y xem, c�c b� con
Đứng nh�n v� than kh�c,
Từng người, đi đến chết,
Như b� mang đi giết,

Như vậy, thế giới n�y
Bị gi� chết chi phối,
Do vậy, bậc nhiều tr�,
Biết đời, n�n kh�ng sầu

Ai kh�ng biết con đường,
Đường đến v� đuờng đi,
Do kh�ng thấy hai ng�,
Than kh�c, kh�ng lợi �ch.

Nếu thật sự than kh�c,
Đem lại lợi �ch g�,
Kẻ ngu tự hại m�nh,
Người c� mắt sẽ l�m.

Kh�ng với sầu, nước mắt,
Khiến nội t�m an tịnh,
Khổ c�ng tăng trưởng th�m,
Th�n c�ng bị gia hại.

Th�n yếu, sắc da t�i,
Tự m�nh hại ch�nh m�nh,
Kẻ chết kh�ng được hộ,
Than kh�c thật v� �ch.

Ch�ng sanh kh�ng bỏ sầu,
C�ng gặp nhiều đau khổ,
C�ng r�n kh�c kẻ chết,
C�ng bị sầu chi phối.

H�y xem c�c người kh�c
Đi theo hạnh nghiệp m�nh,
Rơi v�o giới thần chết,
Hữu t�nh đầy hoảng sợ.

Lo�i Người c�n mong ước,
Thế n�y hay thế kh�c,
Nhưng sự việc xảy ra,
Ho�n to�n thật sai kh�c,
Như vậy t�nh kh�ng c�,
Xem định t�nh của đời.

Nếu lo�i Người sống được,
Sống hơn một trăm năm,
Rồi kh�ng c� b� con,
Ở đ�y, bỏ mạng sống.

Do vậy, sau khi nghe
Bậc La-h�n thuyết giảng,
H�y nhiếp phục than van,
Khi thấy kẻ bị chết,
H�y suy nghĩ như sau,
Ta kh�ng c�n vị ấy.1

Như nh� lửa bị ch�y,
Nhờ nước, lửa dập tắt,
Cũng vậy, bậc Hiền tr�,
C� tuệ tr�, thiện xảo,
Mau ch�ng nhiếp phục sầu,
Như b�ng gi� thổi bay.

Ai tự t�m hạnh ph�c,
H�y tự m�nh r�t t�n,
Mũi t�n l� than kh�c,
Tham cầu tư ưu sầu.2

Ai đ� r�t mũi t�n,
Kh�ng nương tựa nhờ cậy,
T�m vị ấy đạt được,
Sự an l�nh an tịnh,
Vượt khỏi mọi ưu sầu,
T�m kh�ng sầu, tịch tịnh.

 

Notes

1. These lines can also be translated as follows:

So, having heard the arahant,
subdue lamentation,
seeing the dead one whose time is done,
	[and thinking,] "I can't fetch him back."

2. These lines can also be translated as follows:

Just as one would put out
	a burning refuge
	with water,
so does the enlightened one — 
	discerning,
	skillful,
	& wise — 
blow away any arisen grief,
his own lamentation, longing, & sorrow,
like the wind, a bit of cotton fluff.

Seeking your own happiness,
you should pull out your own arrow.

^^^^^^

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

 | trở về đầu trang | Home page |