There are some who dispute
	corrupted at heart,
and those who dispute
	their hearts set on truth,
but a sage doesn't enter
a dispute that's arisen,
which is why he is
	nowhere constrained.

Now, how would one
	led on by desire,
	entrenched in his likes,
	forming his own conclusions,
overcome his own views?
He'd dispute in line
with the way that he knows.

Whoever boasts to others, unasked,
of his practices, precepts,
is, say the skilled,
ignoble by nature — 
	he who speaks of himself
	of his own accord.

But a monk at peace,
	fully unbound in himself,
who doesn't boast of his precepts
	— "That's how I am" — 
he, say the skilled,
is noble by nature — 
	he with no vanity
	with regard to the world.

One whose doctrines aren't clean — 
fabricated, formed, given preference
when he sees it to his own advantage — 
	relies on a peace
	dependent
	on what can be shaken.

Because entrenchments1 in views
aren't easily overcome
when considering what's grasped
among doctrines,
	that's why
a person embraces or rejects a doctrine — 
	in light of these very
	entrenchments.

Now, one who is cleansed2
	has no preconceived view
about states of becoming
				or not-
	anywhere in the world.
Having abandoned conceit3 & illusion,
by what means would he go?4
		He isn't involved.

For one who's involved
	gets into disputes
	over doctrines,
but how — in connection with what — 5 
would you argue
with one uninvolved?
	He has nothing
embraced or rejected,
has sloughed off every view
	right here — every one.


Thật c� một số người
N�i l�n với �c �,
V� thật cũng c� người,
N�i l�n � ch�n thật.
Dầu c� lời n�i g�,
Ẩn sĩ kh�ng li�n hệ,
Do vậy bậc M�u-ni,
Kh�ng chỗ n�o hoang vu.

Người ước muốn dắt dẫn,
Thi�n tr� điều sở th�ch,
L�m sao từ bỏ được,
�iều t� kiến của m�nh,
Khi tự m�nh t�c th�nh,
Quan điểm ri�ng của m�nh,
Như điều nọ được biết,
H�y để n� n�i vậy.

Người kh�ng c� ai hỏi,
Lại n�i cho người kh�c,
Biết đến những giới cấm,
Của tự c� nh�n m�nh.
Bậc thiện xảo n�i rằng,
Như vậy kh�ng Th�nh ph�p,
Nếu ai tự n�i l�n
Lời t�n th�n tự ng�.

Vị Tỷ-kheo an tịnh,
Sống hết sức tịch tịnh,
Khi t�n th�n giới đức,
Kh�ng n�i "T�i l� vậy".
Bậc thiện xảo n�i rằng
Như vậy l� Th�nh ph�p
Với vị ấy đề cao,
Ở đời, kh�ng khởi l�n.

Với những ai c�c ph�p,
�ược sửa soạn t�c th�nh,
�ược đặt ra ph�a trước,
Kh�ng phải kh�ng tranh luận,
Khi đ� thấy lợi �ch,
Tr�n tự th�n của m�nh,
Y đấy, duy�n dao động,
�ạt được sự tịch tịnh.

�ối với c�c thi�n kiến,
Kh�ng dễ g� vượt qua,
Thẩm s�t c�c ph�p xong,
Mới t�c th�nh chấp trước.
Do vậy l� con người,
�ối với tr� xứ ấy,
C� khi quyết từ bỏ,
C� khi chấp nhận Ph�p.

Vị tẩy sạch loại bỏ,
Kh�ng t�m được ở đời,
C�c kiến được sửa soạn,
�ối với hữu, phi hữu.
Bỏ man tr�, ki�u mạn,
Vị tẩy sạch loại bỏ,
Vị ấy đi với g�,
Vị ấy kh�ng chấp thủ.

Với ai c� chấp thủ,
Bị chỉ tr�ch trong Ph�p,
Với ai kh�ng chấp thủ,
Lấy g� c� thể n�i?
Ch�nh đối với vị ấy,
Ng�, phi ng� đều kh�ng,
Vị ấy đ� tẩy sạch,
Mọi t� kiến ở đời.

 

Notes

1. Entrenchments: a rendering of the Pali term, nivesana, which can also be rendered as abode, situation, home, or establishment.

2. Nd.I: Cleansed through discernment.

3. Nd.I explains a variety of ways of understanding the word "conceit," the most comprehensive being a list of nine kinds of conceit: viewing people better than oneself as worse than oneself, on a par with oneself, or better than oneself; viewing people on a par with oneself as worse than oneself, on a par with oneself, or better than oneself; viewing people worse than oneself as worse than oneself, on a par with oneself, or better than oneself. In other words, the truth of the view is not the issue here; the issue is the tendency to compare oneself with others.

4. Nd.I: "By what means would he go" to any destination in any state of becoming.

5. In connection with what: a rendering of the instrumental case that attempts to cover several of its meanings, in particular "by what means" and "in terms of what." For a discussion of the use of the instrumental case in the Atthaka Vagga, see note 1 to Sn 4.9.

^^^^^^

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

 | trở về đầu trang | Home page |