I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time Ven. MahaKaccana was living among the people of Avanti on Pavatta Mountain near the Osprey Habitat. And at that time the lay follower Sona Kotikanna was Ven. MahaKaccana's supporter. Then as Sona Kotikanna was alone in seclusion, this train of thought arose to his awareness: "According to the Dhamma Master MahaKaccana teaches, it's not easy living at home to practice the celibate life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?" |
Như vầy t�i nghe: Một thời Thế T�n tr� ở S�vatthi, tại Jetavana, khu vườn �ng An�thapindika. L�c bấy giờ, T�n giả Mah�kacc�na tr� ở giữa d�n ch�ng Avanti, gần Kuraraghara, tr�n ngọn n�i t�n Pavatta. L�c bấy giờ nam cư sĩ Sona Kotikanna l� thị giả của T�n giả Mah�kacc�na. Rồi nam cư sĩ Sona Kotikanna trong khi độc cư thiền định, tư tưởng như sau được khởi l�n: "Như T�n giả Mah�kacc�na thuyết ph�p, thật kh�ng dễ d�ng cho một người sống trong gia đ�nh c� thể thực h�nh một c�ch vi�n m�n Phạm hạnh thuần tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta h�y cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh". |
So he went to Ven. MahaKaccana and on arrival, having bowed down to Ven. MahaKaccana, sat to one side. As he was sitting there he said to Ven. MahaKaccana, "Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought arose to my awareness: 'According to the Dhamma Master MahaKaccana teaches, it's not easy living at home to practice the celibate life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?' Give me the going-forth, Master MahaKaccana!" |
Nam cư sĩ Sona Kotikanna đi đến T�n giả Mah�kacc�na, sau khi đến đảnh lễ T�n giả rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, nam cư sĩ Sona Kotikanna thưa T�n giả Mah�akacc�na. - Thưa T�n giả, ở đ�y trong khi con độc cư thiền tịnh tư tưởng như sau được khởi l�n: "Như T�n giả Mah�kacc�na thuyết ph�p, thật kh�ng dễ d�ng cho một người sống trong gia đ�nh c� thể thực h�nh một c�ch vi�n m�n Phạm hạnh thuần tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta h�y cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh. Thưa T�n giả, T�n giả h�y cho con xuất gia. |
When this was said, Ven. MahaKaccana said to Sona Kotikanna, "It's hard, Sona, the life-long, one-meal-a-day, sleeping-alone celibate life. Please, right there as you are a householder, devote yourself to the message of the Awakened Ones and to the proper-time [i.e., uposatha day] one-meal-a-day, sleeping-alone celibate life." And so Sona Kotikanna's idea of going-forth subsided. |
Nghe n�i vậy, T�n giả Mah�kacc�na n�i với nam cư sĩ Sona Kotikanna: - N�y Sona, thật kh� thay đời sống Phạm hạnh, ăn một bữa ăn, nằm một m�nh cho đến trọn đời. N�y Sona, tại đ�y h�y sống trong gia đ�nh, ch� t�m v�o lời dạy của chư Phật, tạm thời hiện tại sống Phạm hạnh, ăn một ng�y một bữa, nằm ngủ một m�nh. Như vậy l�ng ham muốn xuất gia của nam cư sĩ Sona Kotikanna được giảm nhẹ bớt. |
Then a second time as Sona Kotikanna was alone in seclusion, this train of thought arose to his awareness: "According to the Dhamma Master MahaKaccana teaches, it's not easy living at home to practice the celibate life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?" |
Lần thứ hai, nam cư sĩ Sona Kotikanna trong khi độc cư thiền định tư tưởng như sau được khởi l�n: "Như T�n giả Mah�kacc�na thuyết ph�p, thật kh�ng dễ d�ng cho một người sống trong gia đ�nh c� thể thực h�nh một c�ch vi�n m�n Phạm hạnh thuần tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta h�y cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh". |
So he went to Ven. MahaKaccana and on arrival, having bowed down to Ven. MahaKaccana, sat to one side. As he was sitting there he said to Ven. MahaKaccana, "Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought arose to my awareness: 'According to the Dhamma Master MahaKaccana teaches, it's not easy living at home to practice the celibate life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?' Give me the going-forth, Master MahaKaccana!" |
Lần thứ hai nam cư sĩ Sona Kotikanna đi đến T�n giả Mah�kacc�na, sau khi đến đảnh lễ T�n giả rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, nam cư sĩ Sona Kotikanna thưa T�n giả Mah�akacc�na. - Thưa T�n giả, ở đ�y trong khi con độc cư thiền tịnh tư tưởng như sau được khởi l�n: "Như T�n giả Mah�kacc�na thuyết ph�p, thật kh�ng dễ d�ng cho một người sống trong gia đ�nh c� thể thực h�nh một c�ch vi�n m�n Phạm hạnh thuần tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta h�y cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh. Thưa T�n giả, T�n giả h�y cho con xuất gia. |
When this was said, Ven. MahaKaccana said to Sona Kotikanna, "It's hard, Sona, the life-long, one-meal-a-day, sleeping-alone celibate life. Please, right there as you are a householder, devote yourself to the message of the Awakened Ones and to the proper-time [i.e., uposatha day] one-meal-a-day, sleeping-alone celibate life." And so Sona Kotikanna's idea of going-forth subsided a second time. |
Lần thứ hai, T�n giả Mah�kacc�na n�i với nam cư sĩ Sona Kotipanna: - N�y Sona, thật kh� thay đời sống Phạm hạnh, ăn một bữa ăn, nằm một m�nh cho đến trọn đời. N�y Sona, tại đ�y h�y sống trong gia đ�nh, ch� t�m v�o lời dạy của chư Phật, tạm thời hiện tại sống Phạm hạnh, ăn một ng�y một bữa, nằm ngủ một m�nh. Như vậy l�ng ham muốn xuất gia của nam cư sĩ Sona Kotikanna được giảm nhẹ bớt. |
Then a third time as Sona Kotikanna was alone in seclusion, this train of thought arose to his awareness: "According to the Dhamma Master MahaKaccana teaches, it's not easy living at home to practice the celibate life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?" |
Lần thứ ba, nam cư sĩ Sona Kotikanna trong khi độc cư thiền định tư tưởng như sau được khởi l�n: "Như T�n giả Mah�kacc�na thuyết ph�p, thật kh�ng dễ d�ng cho một người sống trong gia đ�nh c� thể thực h�nh một c�ch vi�n m�n Phạm hạnh thuần tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta h�y cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh". |
So he went to Ven. MahaKaccana and on arrival, having bowed down to Ven. MahaKaccana, sat to one side. As he was sitting there he said to Ven. MahaKaccana, "Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought arose to my awareness: 'According to the Dhamma Master MahaKaccana teaches, it's not easy living at home to practice the celibate life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair & beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?' Give me the going-forth, Master MahaKaccana!" |
Lần thứ ba nam cư sĩ Sona Kotikanna đi đến T�n giả Mah�kacc�na, sau khi đến đảnh lễ T�n giả rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, nam cư sĩ Sona Kotikanna thưa T�n giả Mah�akacc�na. - Thưa T�n giả, ở đ�y trong khi con độc cư thiền tịnh tư tưởng như sau được khởi l�n: "Như T�n giả Mah�kacc�na thuyết ph�p, thật kh�ng dễ d�ng cho một người sống trong gia đ�nh c� thể thực h�nh một c�ch vi�n m�n Phạm hạnh thuần tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta h�y cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh. Thưa T�n giả, T�n giả h�y cho con xuất gia. |
So Ven. MahaKaccana gave Sona Kotikanna the going-forth. |
Rồi T�n giả Mah�kacc�na cho nam cư sĩ Sona Kotikanna xuất gia. |
Now at that time the southern country of Avanti was short of monks. So only after three years — having gathered from here & there with hardship & difficulty a quorum-of-ten community of monks 1 — did Ven. MahaKaccana give full admission to Ven. Sona. Then, after having completed the Rains retreat, as he was alone in seclusion, this train of thought arose to Ven. Sona's awareness: "I haven't seen the Blessed One face-to-face. I have simply heard that he is like this and like that. If my preceptor would give me permission, I would go to see the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One." |
L�c bấy giờ, tại Avantisudakhhin�patha, c� �t Tỷ-kheo. Rồi T�n giả Mah�kacc�na, sau ba kỳ an cư m�a mưa, một c�ch kh� khăn, một c�ch mệt nhọc tụ tập được một nh�m mười Tỷ-kheo v� trao �ại giới cho T�n giả Sona. T�n giả Sona sau khi an cư m�a mưa c� độc thiền tịnh, tư tưởng sau đ�y được khởi l�n: "Ta chưa được thấy tận mắt Thế T�n, tuy rằng ta c� nghe Thế T�n l� vị như vậy, như vậy. Nếu vị Gi�o thọ sư của ta cho ph�p ta sẽ đi đến yết kiến Thế T�n, bậc A-la-h�n, Ch�nh �ẳng Gi�c". |
So, leaving seclusion in the late afternoon, he went to Ven. MahaKaccana and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to Ven. MahaKaccana, "Just now, venerable sir, as I was alone in seclusion, this train of thought arose to my awareness: 'I haven't seen the Blessed One face-to-face. I have simply heard that he is like this and like that. If my preceptor would give me permission, I would go to see the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.'" |
Rồi T�n giả Sona v�o buổi chiều từ độc cư thiền tịnh đứng dậy, đi đến T�n giả Mah�kacc�na, sau khi đảnh lễ T�n giả Mah�kac�na rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n T�n giả Sona thưa với T�n giả Mah�kacc�na: - Thưa T�n giả, trong khi con độc cư thiền tịnh, tư tưởng sau đ�y được khởi l�n: "Ta chưa được thấy tận mặt Thế T�n, tuy rằng ta c� nghe Thế T�n l� vị như vậy. Nếu vị Gi�o thọ sư của ta cho ph�p, ta sẽ đi đến yết kiến Thế T�n, bậc A-la-h�n, Ch�nh �ẳng Gi�c". |
"Good, good, Sona. Go, Sona, to see the Blessed One the Worthy One, the Rightly Self-awakened One. You will see the Blessed One who is serene & inspires serene confidence, whose senses are calmed, who has attained the utmost tranquillity & poise, a Great One (naga) who is controlled, tamed, restrained in his senses. On seeing him, showing reverence with your head to his feet in my name, ask whether he is free from illness & affliction, is carefree, strong, & living in comfort, [saying: 'My preceptor, lord, shows reverence with his head to your feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort.'"] 2 |
- L�nh thay, l�nh thay Sona! H�y đi n�y Sona, để yết kiến Thế T�n, bậc A-la-h�n, Ch�nh-�ẳng-Gi�c. N�y Sona, người sẽ thấy Thế T�n khả �i, khởi dậy l�ng tin, c�c căn an tịnh, t�m � thanh tịnh, đ� đạt được an chỉ chế ngự tối thượng, bậc long tượng được điều phục, hộ tr�, c�c căn nhiếp phục. Sau khi thấy, h�y nh�n danh ta, c�i đầu đảnh lễ ch�n Thế T�n, hỏi thăm c� �t bệnh, �t n�o nhẹ nh�ng, khoẻ mạnh, an ổn kh�ng! |
"As you say, venerable sir," replied Ven. Sona. Delighting in and approving of Ven. MahaKaccana's words, he got up from his seat, bowed down to Ven. MahaKaccana, circumambulated him, set his lodging in order, and taking his bowl & robes set off wandering toward Savatthi. Wandering by stages, he arrived at Savatthi, Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. He went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One, "Lord, my preceptor, Ven. MahaKaccana, shows reverence with his head to the Blessed One's feet and asks whether the Blessed One is free from illness & affliction, is carefree, strong, & living in comfort." |
- Thưa v�ng, T�n giả. T�n giả Sona hoan hỷ t�n thọ lời dạy của T�n giả Mah�kacc�na, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ T�n giả Mah�kacc�na, th�n b�n hữu hướng về T�n giả dọn dẹp s�ng tọa, cầm y b�t bộ h�nh hướng về S�vatthi, tiếp tục bộ h�nh đi đến S�vatthi,Jetavana, khu vườn �ng An�thapindika, đến chỗ Thế T�n. Sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, T�n giả Sona bạch Thế T�n: - Bậc gi�o thọ sư của con, bạch Thế T�n, c�i đầu đảnh lễ ch�n Thế T�n, hỏi thăm c� �t bệnh, �t n�o nhẹ nh�ng, khoẻ mạnh, an ổn kh�ng? |
"Are you well, monk? Are you in good health? Have you come along the road with only a little fatigue? And are you not tired of alms-food?" |
- N�y Tỷ-kheo, Thầy c� kham nhẫn được kh�ng? Thầy c� sống dễ d�ng kh�ng? �i đường đến đ�y c� mệt mỏi kh�ng? Khất thực c� mệt mỏi kh�ng? |
"I am well, Blessed One. I am in good health, Blessed One. I have come along the road, lord, with only a little fatigue and I am not tired of alms-food." |
- Bạch Thế T�n, con c� thể kham nhẫn! Bạch Thế T�n, con c� thể sống dễ d�ng. Bạch Thế T�n, con đi đường kh�ng c� mệt nhọc! Khất thực kh�ng c� mệt nhọc. |
Then the Blessed One addressed Ven. Ananda, [saying,] "Ananda, prepare bedding for this visiting monk." |
Rồi Thế T�n bảo T�n giả Ananda: - N�y Ananda, h�y sửa soạn s�ng tọa cho Tỷ-kheo mới đến n�y. |
Then the thought occurred to Ven. Ananda, "When the Blessed One orders me, 'Ananda, prepare bedding for this visiting monk,' he wants to stay in the same dwelling with that monk. The Blessed One wants to stay in the same dwelling with Ven. Sona." So he prepared bedding for Ven. Sona in the dwelling in which the Blessed One was staying. Then the Blessed One, having spent much of the night sitting in the open air, washed his feet and entered the dwelling. Likewise, Ven. Sona, having spent much of the night sitting in the open air, washed his feet and entered the dwelling. Then, getting up toward the end of the night, the Blessed One invited Ven. MahaSona, 3 [saying,] "Monk, I would like you to recite the Dhamma." |
T�n giả Ananda suy nghĩ: "Thế T�n bảo ta: "N�y Ananda, h�y sửa soạn s�ng tọa cho Tỷ-kheo mới đến n�y". Như vậy Thế T�n muốn ở chung một chỗ với Tỷ-kheo ấy. Như vậy Thế T�n muốn ở chung với T�n giả Sona ấy". N�n chỗ n�o Thế T�n ở, tại chỗ ấy T�n giả Ananda sửa soạn s�ng tọa cho T�n giả Sona. Rồi Thế T�n, sau khi ngồi ở ngo�i trời đ� qu� khuya, rửa ch�n v� đi v�o tịnh x�. T�n giả Sona, sau khi ngồi ngo�i trời đ� qu� khuya, rửa ch�n v� đi v�o Tịnh x�. Rồi Thế T�n, khi đ�m đ� gần s�ng, thức dậy, Thế T�n n�i với T�n giả Sona: - H�y n�i ph�p cho c�c Tỷ-kheo. |
Responding, "As you say, lord," Ven. Sona chanted all sixteen parts of the Atthakavagga. The Blessed One, at the conclusion of Ven. Sona's chanting, was highly pleased [and said], "Good, good, monk. You have learned the Attakavagga [verses] well, have considered them well, have borne them well in mind. You have a fine delivery, clear & faultless, that makes the meaning intelligible. How many Rains [in the monkhood] do you have?" |
- Thưa v�ng, bạch Thế T�n. T�n giả Sona v�ng đ�p Thế T�n, đọc thuộc l�ng mười s�u phần của phẩm t�m một c�ch đầy đủ. Rồi Thế T�n, sau khi T�n giả Sona chấm dứt tụng đọc của m�nh, Thế T�n c�m ơn v� n�i: - L�nh thay, l�nh thay Tỷ-kheo! Tỷ-kheo đ� kh�o nắm giữ, kh�o t�c �, kh�o thọ tr� to�n bộ mười s�u phần trong phẩm thứ t�m. Người được đầy đủ thiện ng�n, minh bạch, ph�t ng�n r� r�ng, � nghĩa minh x�c. N�y Tỷ-kheo, Thầy c� bao nhi�u tuổi an cư m�a mưa? |
"I have one Rains, lord." |
- Bạch Thế T�n, con c� một tuổi an cư m�a mưa. |
"But why did you take so long [to ordain]?" |
- N�y Tỷ-kheo, v� sao Thầy lại để chậm như thế? |
"For a long time, lord, I have seen the drawbacks in sensual passions, but the household life is crowded with many duties, many things to be done." |
- Bạch Thế T�n, đ� l�u con thấy sự nguy hại trong c�c dục, sự b� buộc của đời sống gia đ�nh, nhiều phận sự, nhiều c�ng việc phải l�m. |
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |
Thế T�n sau khi hiểu biết � nghĩa n�y, ngay trong l�c ấy, n�i l�n lời cảm hứng: |
Seeing the drawbacks of the world, knowing the state without acquisitions, a noble one doesn't delight in evil, in evil a pure one doesn't delight. |
Thấy nguy hại ở đời, Biết ph�p kh�ng sanh y, Bậc Th�nh kh�ng ưa �c, Bậc tịnh kh�ng ưa �c! |
Notes 1. Originally, a quorum of at least ten monks was required to ordain a new monk. In the version of this story given in the Vinaya (Mv.V.13.1-13), Ven. MahaKaccana sends requests to the Buddha via Ven. Sona that some of the Vinaya rules be relaxed outside of the middle Ganges valley, one of them being that the quorum required for ordination be reduced. As a result, the Buddha amended the relevant rule, stating that the quorum of ten was needed only within the middle Ganges valley, and that outside of the middle Ganges valley a quorum of five would be sufficient to ordain a new monk, provided that at least one of the five be knowledgeable in the Vinaya. 2. The passage in brackets is in the PTS edition, but not in the Thai edition. 3. This is the only point in the sutta where Ven. Sona has the prefix "Great" (Maha) added to his name. |
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
|