I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time King Pasenadi Kosala was together with Queen Mallika in the upper palace. Then he said to her, "Is there anyone more dear to you than yourself?" |
Như vầy t�i nghe: Một thời Thế T�n tr� ở S�vatthi, tại Veluvana, chỗ nu�i dưỡng c�c con s�c. L�c bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala c� mặt với ho�ng hậu Mallik� tr�n lầu thượng của ho�ng cung, rồi vua Pasenadi nước Kosala n�i với ho�ng hậu Mallik�: - N�y Mallik� c� ai kh�c th�n �i với ho�ng hậu hơn l� tự ng� của Ho�ng hậu? |
"No, your majesty," she answered. "There is no one more dear to me than myself. And what about you, your majesty? Is there anyone more dear to you than yourself?" |
- Thưa �ại vương, kh�ng c� kh�c th�n �i với thiếp hơn l� tự ng� của thiếp. Nhưng thưa �ại vương, c� ai kh�c th�n �i với �ại vương hơn l� tự ng� của �ại vương? |
"No, Mallika. There is no one more dear to me than myself." |
- N�y Mallik�, kh�ng c� ai kh�c th�n �i với ta hơn l� tự ng� của ta. |
Then the king, descending from the palace, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One: "Just now I was together with Queen Mallika in the upper palace. I said to her, 'Is there anyone more dear to you than yourself?' |
Rồi vua Pasenadi nước Kosala bước xuống lầu v� đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, vua Pesenadi nước Kosala bạch Thế T�n: - Ở đ�y, bạch Thế T�n, con đi l�n lầu thượng của ho�ng cung với Ho�ng hậu Mallik� v� con n�i với Ho�ng hậu Mallik�: "N�y Mallik�, c� ai kh�c th�n �i với Ho�ng hậu hơn l� tự ng� của Ho�ng hậu?" |
"'No, your majesty,' she answered. 'There is no one more dear to me than myself. And what about you, your majesty? Is there anyone more dear to you than yourself?' |
Khi được n�i như vậy, bạch Thế T�n, Ho�ng hậu Mallik� trả lời với con: "Thưa �ại vương, kh�ng c� ai kh�c th�n �i với Thiếp hơn l� tự ng� của Thiếp. Nhưng thưa �ại vương, c� ai kh�c th�n �i với �ại vương hơn l� tự ng� của �ại vương? " |
"'No, Mallika. There is no one more dear to me than myself.'" |
�ược n�i vậy, bạch Thế T�n, con trả lời cho Ho�ng hậu Mallik�: "N�y Mallik�, kh�ng c� ai kh�c th�n �i với ta hơn l� tự ng� của ta". |
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |
Rồi Thế T�n, sau khi biết r� � nghĩa n�y trong l�c ấy liền n�i l�n b�i kệ n�y: |
Searching all directions with one's awareness, one finds no one dearer than oneself. In the same way, others are fiercely dear to themselves. So one should not hurt others if one loves oneself. |
T�m ta đi c�ng khắp, Tất cả mọi phương trời, Cũng kh�ng t�m thấy được, Ai th�n hơn tự ng�, Tự ng� đối mọi người, Qu� th�n �i như vậy, Vậy ai y�u tự ng�, Chớ hại tự ng� người. |
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
|