I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time the Blessed One was instructing urging, rousing, and encouraging the monks with Dhamma-talk concerned with Unbinding. The monks — receptive, attentive, focusing their entire awareness, lending ear — listened to the Dhamma.


Như vầy t�i nghe: Một thời Thế T�n tr� ở S�vatthi, tại Jetavana ng�i vườn �ng An�thapindika. L�c bấy giờ, Thế T�n đang thuyết giảng ph�p thoại li�n tưởng đến Niết-b�n cho c�c Tỷ-kheo, kh�ch lệ l�m cho phấn khởi, l�m cho hoan hỷ. C�c Tỷ-kheo ấy ch� t�m, t�c �, dồn tất cả t�m tư lắng nghe ph�p.

 

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

Rồi Thế T�n, sau khi hiểu biết � nghĩa n�y, ngay trong l�c ấy, n�i l�n lời cảm hứng:

 

It's hard to see the unaffected,
for the truth isn't easily seen.
Craving is pierced
	in one who knows;
	For one who sees,
there is nothing.

Kh� thấy l� v� ng�,
Kh�ng dễ thấy, sự thật,
Với bậc c� hiểu biết,
Kh�o x�m nhập được �i,
Với vị ấy thấy r�,
��u c�n c� vật g�.

 

^^^^^

^^^^^

 

^^^^^^^

^^^^^

 

^^^^^^

^^^^^

 

^^^^^^

^^^^^^

 

^^^^^^

^^^^^

 

^^^^^^

^^^^^

 

^^^^^^

^^^^^^

 

^^^^^^^

^^^^^^

 

^^^^^^

^^^^^^

^^^^^^

^^^^^

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

 | trở về đầu trang | Home page |