Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Kosambi at the Ghosita monastery. At that time the Lord was living hemmed in by bhikkhus and bhikkhunis, by male and female lay followers, by kings and royal ministers, by sectarian teachers and their disciples, and he lived in discomfort and not at ease. Then the Lord thought: "At present I am living hemmed in by bhikkhus and bhikkhunis... by sectarian teachers and their disciples, and I live in discomfort and not at ease. Suppose I were to live alone, secluded from the crowd?"


Như vầy t�i nghe: Một thời Thế T�n tr� ở Kosambi, tại khu vuờn Ghosita. L�c bấy giờ Thế T�n sống bị c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ni, nam cư sĩ, nữ cư sĩ, c�c vua, c�c đại thần của vua, c�c ngoại đạo, c�c đệ tử ngoại đạo quấy rầy, bị quấy rầy n�n khổ, kh�ng c� thoải m�i an ổn. Rồi Thế T�n suy nghĩ như sau: "Nay Ta sống bị c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ni... quấy rầy, v� bị quấy rầy n�n khổ, kh�ng c� thoải m�i an ổn. Vậy Ta h�y sống một m�nh, xa rời đại ch�ng".

 

Then the Lord, having put on his robe in the forenoon and taken his bowl and outer cloak, entered Kosambi for almsfood. Having walked for almsfood in Kosambi and returned after the meal, he set his lodging in order by himself, took his bowl and cloak, and without informing his attendant or taking leave of the Order of bhikkhus, he set off alone, without a companion, for Parileyyaka. Walking on tour by stages, he arrived at Parileyyaka and stayed near Parileyyaka in a protected forest at the foot of an auspicious sal-tree.

Rồi Thế T�n v�o buổi s�ng đắp y, cầm b�t đi v�o Kosambi để khất thực. Khất thực ở Kosambi xong, sau buổi ăn, khi đi khất thực trở về, liền dọn dẹp s�ng tọa của m�nh, cầm y b�t, kh�ng n�i cho thị giả biết, kh�ng b�o cho ch�ng Tỷ-kheo biết, một m�nh kh�ng c� người thứ hai ra đi, bộ h�nh hướng đến P�lileyyaka, tiếp tục bộ h�nh v� đi đến P�lileyyaka. Tại đ�y, Thế T�n sống ở P�lileyyaka, kh�m rừng Rakkhita, dưới gốc c�y S�la Bhadda.

 

Now a certain bull elephant was living hemmed in by elephants and she-elephants, by elephant calves and sucklings; he ate grass with the tips pulled off and they ate the branches he had broken down. He drank muddied water and on going down and coming out of the water he was jostled by she-elephants; and he lived in discomfort and not at ease. Then that bull elephant thought: "At present I am living hemmed in by elephants and she-elephants, by elephant calves and sucklings; I eat grass with the tips pulled off and they eat the branches which I break down. I drink muddied water and on going down and coming out of the water I am jostled by she-elephants; and I live in discomfort and not at ease. Suppose I were to live alone, secluded from the crowd?"

Rồi một con voi, bị c�c con voi, c�c con voi c�i, c�c con voi con, c�c con voi c�n b� quấy rầy, ăn cỏ với đầu ngọn bị cắt đứt, ăn c�c c�nh c�y bị gẫy, uống nước bị vẩn đục, khi hụp lặn xong l�n khỏi nước n� bị c�c con voi c�i cọ x�t th�n h�nh, v� bị quấy rầy n�n khổ, kh�ng c� thoải m�i an ổn. Rồi con voi ấy suy nghĩ: "Ta bị c�c con voi, c�c con voi c�i... Ta v� bị phiền quấy rầy n�n khổ, kh�ng c� thoải m�i, an ổn. Vậy Ta h�y sống một m�nh, xa rời khỏi đ�n voi".

 

So that bull elephant left the herd and went to Parileyyaka, to the protected forest, and approached the Lord at the foot of the auspicious sal-tree. On reaching the place where the Lord was staying that bull elephant kept the place free of grass and brought water with his trunk for the Lord's use.

Rồi con voi ấy, rời khỏi đ�n voi, đi đến P�lileyyaka, tại kh�m rừng Rakkita, ở gốc c�y s�la Bhadda. Tại đấy, con voi ấy tại chỗ n�o Thế T�n ở, tại chỗ ấy n� dọn sạch cỏ với c�i v�i của m�nh, đem nước uống, đồ ăn để Thế T�n d�ng.

 

Then, while the Lord was in solitude and seclusion, this thought arose in his mind: "Formerly I was living hemmed in by bhikkhus and bhikkhunis... and I was living in discomfort and not at ease. But now I live not hemmed in by bhikkhus and bhikkhunis... in comfort and at ease." And also this thought arose in that bull elephant's mind: "Formerly I was living hemmed in by elephants and she-elephants... and I was living in discomfort and not at ease, but now I live not hemmed in by elephants and she-elephants... I eat unbroken grass and (others) do not eat the branches which I break down. I drink clear water and on going down and coming out of the water I am not jostled by she-elephants, and I live in comfort and at ease."

Rồi Thế T�n trong khi sống độc cư thiền định, tư tưởng như sau được khởi l�n: "Ta trước đ�y bị c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni... quấy rầy kh�ng c� thoải m�i an ổn. Nay Ta sống kh�ng c� bị c�c Tỷ-kheo... kh�ng c� bị c�c ngoại đạo, đệ tử c�c ngoại đạo quấy rầy, v� kh�ng bị quấy rầy, Ta sống an lạc thoải m�i". C�n con voi ấy cũng khởi l�n suy nghĩ như sau: "Trước đ�y ta sống bị c�c con voi.. quấy rầy, v� bị quấy rầy n�n khổ, kh�ng c� thoải m�i an ổn. Nay ta sống kh�ng bị c�c con voi... quầy rầy. Ta ăn cỏ với đầu ngọn kh�ng bị cắt đứt, ăn c�c c�nh c�y kh�ng bị bẽ g�y, uống nước kh�ng bị vẫn đục, khi hụp lặn xong l�n khỏi nước, ta kh�ng bị c�c con voi c�i cọ x�t th�n h�nh, ta kh�ng bị quấy rầy n�n sống an lạc, thoải m�i an ổn".

 

Then the Lord, on observing his own solitude, understood with his mind the thought in the mind of that bull elephant, and uttered on that occasion this inspired utterance:

Rồi Thế T�n, sau khi biết hạnh viễn ly của m�nh, với t�m của m�nh biết được t�m của con voi ấy, ngay trong l�c ấy, n�i l�n lời cảm hứng n�y:

 

This unites mind with mind,
The perfected one and the bull elephant
With tusks as long as chariot-poles:
That each delights in being alone in the forest.

��y l� voi với voi,
Với voi c� ng� lớn
Với t�m điều phục t�m,
Một m�nh vui th�ch rừng.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

 | trở về đầu trang | Home page |