I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Anupiya in the Mango Orchard. Now at that time, Ven. Bhaddiya Kaligodha, on going to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, would repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" A large number of monks heard Ven. Bhaddiya Kaligodha, on going to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, repeatedly exclaim, "What bliss! What bliss!" and on hearing him, the thought occurred to them, "There's no doubt but that Ven. Bhaddiya Kaligodha doesn't enjoy leading the holy life, for when he was a householder he knew the bliss of kingship, so that now, on recollecting that, he is repeatedly exclaiming, 'What bliss! What bliss!'" They went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there, they told him: "Ven. Bhaddiya Kaligodha, lord, on going to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, repeatedly exclaims, 'What bliss! What bliss!' There's no doubt but that Ven. Bhaddiya Kaligodha doesn't enjoy leading the holy life, for when he was a householder he knew the bliss of kingship, so that now, on recollecting that, he is repeatedly exclaiming, 'What bliss! What bliss!'" |
Như vầy t�i nghe: Một thời Thế T�n tr� ở Anupiya tại rừng xo�i. L�c bấy giờ, T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha, đi đến khu rừng, đi đến gốc c�y, đi đến ng�i nh� trống, v� thường hay n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! " Một số đ�ng Tỳ-kheo nghe T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha đi đến khu rừng, đi đến gốc c�y, hay đi đến ng�i nh� trống, thường n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i an lạc thay! ". Nghe vậy, c�c Tỷ-kheo ấy suy nghĩ: "Kh�ng g� nghi ngờ chư Hiền, T�n giả Bhaddiya con của K�lighodha sống Phạm hạnh kh�ng c� hoan hỷ, v� trước khi c�n ở gia đ�nh được hưởng an lạc nh� vua, v� T�n giả nhớ đến an lạc ấy, n�n khi đến khu rừng, hay đi đến gốc c�y... thường n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! " Rồi một số đ�ng Tỷ-kheo đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, c�c Tỷ-kheo ấy bạch Thế T�n: - Bạch Thế T�n, T�n giả Bhaddiya con của K�ligodha khi đi đến rừng... n�i l�n lời cảm hứng: "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! "... kh�ng c� nghi ngờ g� nữa.. sống Phạm hạnh kh�ng c� hoan hỷ... "�i, an lạc thay! �i, an lạc thay! ". |
Then the Blessed One told a certain monk, "Come, monk. In my name, call Bhaddiya, saying, 'The Teacher calls you, my friend.'" |
Rồi Thế T�n bảo một Tỳ-kheo: - N�y Tỳ-kheo, h�y đi v� nh�n danh Ta n�i với Bhaddiya, con của K�ligodha: "Thưa hiền giả, bậc �ạo sư gọi Hiền giả! ". |
"As you say, lord," the monk answered and, having gone to Ven. Bhaddiya, on arrival he said, "The Teacher calls you, my friend." |
- Thưa v�ng bạch Thế T�n. Vị Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n, đi đến T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha: - Thưa Hiền giả, bậc �ạo sư gọi Hiền giả. |
"As you say, my friend," Ven. Bhaddiya replied. Then he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, the Blessed One said to him, "Is it true, Bhaddiya that, on going to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, you repeatedly exclaim, 'What bliss! What bliss!'?" |
- Thưa v�ng, Hiền giả. T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha, v�ng đ�p Tỷ-kheo ấy, đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Thế T�n n�i với T�n giả Bhaddiya, con của K�ligodha, đang ngồi một b�n: - C� thật chăng, n�y Bhaddiya, Thầy đi đến khu rừng "... �i, an lạc thay! �i, an lạc thay! "? |
"Yes, lord." |
- Thưa v�ng, bạch Thế T�n. |
"What meaning do you have in mind that you repeatedly exclaim, 'What bliss! What bliss!'?" |
- Do thấy mục đ�ch g� đi đến khu rừng "... an lạc? ". |
"Before, when I was a householder, maintaining the bliss of kingship, I had guards posted within and without the royal apartments, within and without the city, within and without the countryside. But even though I was thus guarded, thus protected, I dwelled in fear — agitated, distrustful, and afraid. But now, on going alone to a forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, I dwell without fear, unagitated, confident, and unafraid — unconcerned, unruffled, my wants satisfied, with my mind like a wild deer. This is the meaning I have in mind that I repeatedly exclaim, 'What bliss! What bliss!'" |
- Bạch Thế T�n, thuở trước khi c�n ở trong gia đ�nh, được hưởng an lạc nh� vua, trong nội cung c� đặt người kh�o bảo vệ, ngoại nội cung c� đặt người kh�o bảo vệ; trong th�nh nội c� đặt người kh�o bảo vệ, ngo�i th�nh c� đặt người kh�o bảo vệ. Trong nước cũng c� đặt người kh�o bảo vệ, ngo�i nước cũng c� đặt người kh�o bảo vệ. Bạch Thế T�n, con được bảo vệ ph�ng giữ như vậy, nhưng con vẫn sống sợ h�i, hồi hộp, run sợ, hoảng sợ. Nhưng nay con đi đến khu rừng, đi đến gốc c�y, đi đến ng�i nh� trống, con sống một m�nh, con sống kh�ng sợ h�i, kh�ng hồi hộp, kh�ng run sợ, kh�ng hoảng sợ, kh�ng rộn r�ng, kh�ng hốt hoảng, lắng dịu, nhẹ nh�ng, t�m như con th� rừng. Bạch Thế T�n, do thấy mục đ�ch như vậy, n�n con khi đi đến khu rừng... con n�i l�n lời cảm hứng "... an lạc thay! ". |
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |
Rồi Thế T�n, sau khi hiểu biết � nghĩa n�y ngay trong l�c ấy n�i l�n lời cảm hứng n�y: |
In whom there exists no provocation, & for whom becoming & non-becoming are overcome, he is one — beyond fear, blissful, without grief, whom the devas can't see. |
Với ai, trong nội t�m, Kh�ng c� l�ng phẫn nộ, Vượt qua hữu, phi hữu, Vị ấy tho�t sợ h�i, An lạc, kh�ng sầu muộn, Chư Thi�n kh�ng thấy được. |
|
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
|