Home » Thư Khố » T�n Kinh » Bullitt » Mục lục » Abbrev » Glossary » Help | Tipitaka | Tương Ưng | Vinaya | Abhidhamma |

 

< Prev Next >


Kinh Ph�p C� - Phẩm Người Ngu
B�lavagga

Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

Chuyển dịch Việt từ Pali:TT Th�ch Gi�c Đẳng

Tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

CH�A KH�A HỌC PHẬT.

Source: Access to Insight.

Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com

Tất cả b�i ph�p trong trang web n�y c� thể t�i bản, lập lại qui c�ch, in lại v� ph�n phối lại trong bất cứ phương tiện n�o. Đ� l� sự mong ước của c�c t�c giả, tuy nhi�n, những sự t�i bản v� t�i ph�n phối khi đưa ra c�ng ch�ng th� kh�ng được t�nh tiền. Sự dịch thuật v� những việc li�n qua đến sự ph�n phối n�n r� r�ng như bản ch�nh.


 

60
Dighā jāgarato ratti dīghaṃ santassa yojanaṃ dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ
 

 

60
Đ�m d�i cho kẻ thức
Đường d�i cho kẻ mệt
Lu�n hồi d�i kẻ ngu
Kh�ng th�ng hiểu ch�nh ph�p

 

60
Long for the wakeful is the night.
Long for the weary, a league.
For fools
unaware of True Dhamma,
	           samsara
is long.

 

61
Cara~nce naadhigaccheyya seyya.m sadisamattano Ekacariya.m da.lha.m kayiraa natthi baale sahaayataa.
 

 

61
T�m kh�ng được bạn đường,
Hoặc bằng hoặc hơn m�nh,
Th� chọn kiếp độc h�nh
Hơn đi c�ng kẻ ngu

 

61
If, in your course, you don't meet
your equal, your better,
then continue your course,
	firmly,
	   alone.
There's no fellowship with fools.

 

62
Puttaa matthi dhanammatthi iti baalo viha~n~nati Attaa hi attano natthi kuto puttaa kuto dhana.m.  

 

62
Con t�i, t�i sản t�i,
Người ngu sanh ưu n�o,
Tự ta, ta kh�ng c�,
Con đ�u, t�i sản đ�u?

 

62
'I have sons, I have wealth' —
the fool torments himself.
When even he himself
doesn't belong to himself,
	how then sons?
	How wealth?

 

63
Yo baalo ma~n~nati baalya.m pa.n.dito vaa-pi tena so Baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve baalo-ti vuccati.
 

 

63
Người ngu nghĩ m�nh ngu
Nhờ vậy th�nh c� tr�.
Người ngu tưởng c� tr�,
Thật đ�ng l� ch� ngu

 

63
A fool with a sense of his foolishness
is — at least to that extent — wise.
But a fool who thinks himself wise
really deserves to be called
	a fool.

 

64-65
Y�vaj�vam 'pi ce b�lo
Paịđitaư payirup�sati
Na so dhammaư vij�n�ti
Dabb� S� parasaư yath�

Muhuttam api ce viĩĩ�
Paịđitaư payirup�sati
Khippaư dhammaư vij�n�ti
Jivh� s�parasaư yath�.
 

 

64-65
Kẻ ngu dầu trọn đời
Được th�n cận bậc tr�
Cũng kh�ng hiểu ly' ph�p
Như muỗng với vị canh

Người tr� d� khoảnh khắc
Kề cận bậc hiền minh
Cũng nhanh hiểu ly' ph�p
Như lưới nếm vị canh

 

64-65
Even if for a lifetime
the fool stays with the wise,
he knows nothing of the Dhamma —
	as the ladle,
	the taste of the soup.

Even if for a moment,
the perceptive person stays with the wise,
he immediately knows the Dhamma —
	as the tongue,
	the taste of the soup.

 

66
Caranti baalaa dummedhaa amitten-eva attanaa Karontaa paapaka.m kamma.m ya.m hoti ka.tukapphala.m.  

 

66
Người ngu si thiếu tr�,
Tự ng� th�nh kẻ th�.
L�m c�c nghiệp kh�ng thiện,
Phải chịu quả đắng cay

 

66
Fools, their wisdom weak,
are their own enemies
as they go through life,
doing evil
that bears
	bitter fruit.

 

67-68
Na tam kammam katam s�dhu yam katv� anutappati
Yassa assumukho rodam vip�kam patisevati

Ta�ca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati
yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati.  

 

67-68
Nghiệp l�m kh�ng tốt đẹp
L�m rồi phải ray rứt
Thọ cảm quả dị thục
Mặt nhuốm lệ kh�c than

Một việc l�m tốt đẹp
L�m rồi kh�ng ray rứt
Thọ cảm quả dị thục
T�m h�n hoan vui vẻ

 

67-68
It's not good,
the doing of the deed
that, once it's done,
you regret,
whose result you reap crying,
your face in tears.

It's good,
the doing of the deed
that, once it's done,
you don't regret,
whose result you reap gratified,
	happy at heart.

 

69
Madhū�va ma��ati bālo Yāva pāpaṃ na paccati Yadā ca paccatī pāpaṃ Atha bālo dukkhaṃ nigacchati.  

 

69
Khi tội �c chưa muồi
Kẻ ngu nghĩ l� ngọt
Khi �c nghiệp ch�n muồi
Kẻ ngu chịu khổ đau

 

69
As long as evil has yet to ripen,
the fool mistakes it for honey.
But when that evil ripens,
the fool falls into
	               pain.

 

70
M�se m�se kusaggena
Balobhuĩjetha bhojanaư
No so sa�khatadhamm�naư
Kalaư agghati soơasiư
 

 

70
Kẻ ngu d� thọ thực
Mỗi th�ng bằng cọng cỏ
Cũng kh�ng c� gi� trị
Bằng một phần mười s�u
Của bậc thực chứng ph�p.

 

70
Month after month
the fool might eat
only a tip-of-grass measure of food,
but he wouldn't be worth
	one sixteenth
of those who've fathomed
the Dhamma.

 

71
Maase maase kusaggena baalo bhu~njetha bhojana.m Na so sa'nkhatadhammaana.m kala.m agghati so.lasi.m.
 

 

71
Kẻ ngu sống hằng th�ng,
Nhờ ngọn cỏ c� -xa,
Chưa bằng phần mười s�u,
Người hiểu ch�nh ph�p đ�u

 

71
An evil deed, when done,
doesn't — like ready milk —
come out right away.
It follows the fool,
	   smoldering
like a fire
hidden in ashes.

 

72-74
Yāvadeva anatthāya �attaṃ bālassa jāyati hanti bālassa sukaṃsaṃ muddhamassa vipātayaṃ.

Asata.m bhaavanamiccheyya purekkhaara~nca bhikkhusu Aavaasesu ca issariya.m puujaa parakulesu ca.

Mam-eva kata.m ma~n~nantuu gihii pabbajitaa ubho Mam-eva ativasaa assu kiccaakiccesu kismici Iti baalassa sa.mkappo icchaa maano ca va.d.dhati.
 

 

72-74
Kẻ ngu được t�i năng
L� l�c chịu bất hạnh
Hạnh ph�c bị tổn hại
Tr� n�o cũng ti�u tan

Cầu danh kh�ng tương xứng:
Chủ toạ h�ng tỳ kheo
Quyền h�nh trong tu viện
Tư gia nhận lễ c�ng

Mong cả hai tăng tục
Đều biết đến ta đ�y
Bất luận việc lớn nhỏ
Đều theo mệnh lệnh ta
Kẻ ngu suy nghĩ vậy
Dục v� mạn tăng trưởng

 

72-74
Only for his ruin
does renown come to the fool.
It ravages his bright fortune
& rips his head     apart.

He would want unwarranted status,
preeminence     among monks,
authority       among monasteries,
homage      from lay families.

'Let householders & those gone forth
both think that this
was done by me alone.
May I alone determine
what's a duty, what's not':
	the resolve of a fool
	as they grow —
	   his desire & pride.

 

75
A��a hi lābhūpanisā A��ā nibbānagāminī evametaṃ abhi��āya bhikkhu buddhassa sāvako sakkāraṃ n�ābhinandeyya vivekamanubrūhaye.
 

 

75
Kh�c thay duy�n thế lợi
Kh�c thay đường n�p-b�n
Biết r� lẽ như vậy
Tỷ kheo đệ tử Phật
Chớ vui th�ch lợi lộc
H�y tu hạnh viễn ly.

 

75
The path to material gain
	goes one way,
the way to Unbinding,
	another.
Realizing this, the monk,
a disciple to the Awakened One,
should not relish offerings,
should cultivate        seclusion
	   instead.

___________

Ghi ch�:

^^^^^^


Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Cập nhập ng�y: Sunday 2005-12-04

trở về đầu trang | Home page |