60Dighā jāgarato ratti dīghaṃ santassa yojanaṃ dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ |
60Đ�m d�i cho kẻ thứcĐường d�i cho kẻ mệt Lu�n hồi d�i kẻ ngu Kh�ng th�ng hiểu ch�nh ph�p |
60Long for the wakeful is the night. Long for the weary, a league. For fools unaware of True Dhamma, samsara is long. |
61Cara~nce naadhigaccheyya seyya.m sadisamattano Ekacariya.m da.lha.m kayiraa natthi baale sahaayataa. |
61T�m kh�ng được bạn đường,Hoặc bằng hoặc hơn m�nh, Th� chọn kiếp độc h�nh Hơn đi c�ng kẻ ngu |
61If, in your course, you don't meet your equal, your better, then continue your course, firmly, alone. There's no fellowship with fools. |
62Puttaa matthi dhanammatthi iti baalo viha~n~nati Attaa hi attano natthi kuto puttaa kuto dhana.m. |
62Con t�i, t�i sản t�i,Người ngu sanh ưu n�o, Tự ta, ta kh�ng c�, Con đ�u, t�i sản đ�u? |
62'I have sons, I have wealth' — the fool torments himself. When even he himself doesn't belong to himself, how then sons? How wealth? |
63Yo baalo ma~n~nati baalya.m pa.n.dito vaa-pi tena so Baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve baalo-ti vuccati. |
63Người ngu nghĩ m�nh nguNhờ vậy th�nh c� tr�. Người ngu tưởng c� tr�, Thật đ�ng l� ch� ngu |
63A fool with a sense of his foolishness is — at least to that extent — wise. But a fool who thinks himself wise really deserves to be called a fool. |
64-65Y�vaj�vam 'pi ce b�loPaịđitaư payirup�sati Na so dhammaư vij�n�ti Dabb� S� parasaư yath� Muhuttam api ce viĩĩ� Paịđitaư payirup�sati Khippaư dhammaư vij�n�ti Jivh� s�parasaư yath�. |
64-65Kẻ ngu dầu trọn đờiĐược th�n cận bậc tr� Cũng kh�ng hiểu ly' ph�p Như muỗng với vị canh Người tr� d� khoảnh khắc Kề cận bậc hiền minh Cũng nhanh hiểu ly' ph�p Như lưới nếm vị canh |
64-65 |
66Caranti baalaa dummedhaa amitten-eva attanaa Karontaa paapaka.m kamma.m ya.m hoti ka.tukapphala.m. |
66Người ngu si thiếu tr�,Tự ng� th�nh kẻ th�. L�m c�c nghiệp kh�ng thiện, Phải chịu quả đắng cay |
66Fools, their wisdom weak, are their own enemies as they go through life, doing evil that bears bitter fruit. |
67-68Na tam kammam katam s�dhu yam katv� anutappatiYassa assumukho rodam vip�kam patisevati Ta�ca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati. |
67-68Nghiệp l�m kh�ng tốt đẹpL�m rồi phải ray rứt Thọ cảm quả dị thục Mặt nhuốm lệ kh�c than Một việc l�m tốt đẹp L�m rồi kh�ng ray rứt Thọ cảm quả dị thục T�m h�n hoan vui vẻ |
67-68 |
69Madhū�va ma��ati bālo Yāva pāpaṃ na paccati Yadā ca paccatī pāpaṃ Atha bālo dukkhaṃ nigacchati. |
69Khi tội �c chưa muồiKẻ ngu nghĩ l� ngọt Khi �c nghiệp ch�n muồi Kẻ ngu chịu khổ đau |
69As long as evil has yet to ripen, the fool mistakes it for honey. But when that evil ripens, the fool falls into pain. |
70M�se m�se kusaggenaBalobhuĩjetha bhojanaư No so sa�khatadhamm�naư Kalaư agghati soơasiư |
70Kẻ ngu d� thọ thựcMỗi th�ng bằng cọng cỏ Cũng kh�ng c� gi� trị Bằng một phần mười s�u Của bậc thực chứng ph�p. |
70Month after month the fool might eat only a tip-of-grass measure of food, but he wouldn't be worth one sixteenth of those who've fathomed the Dhamma. |
71Maase maase kusaggena baalo bhu~njetha bhojana.m Na so sa'nkhatadhammaana.m kala.m agghati so.lasi.m. |
71Kẻ ngu sống hằng th�ng,Nhờ ngọn cỏ c� -xa, Chưa bằng phần mười s�u, Người hiểu ch�nh ph�p đ�u |
71An evil deed, when done, doesn't — like ready milk — come out right away. It follows the fool, smoldering like a fire hidden in ashes. |
72-74Yāvadeva anatthāya �attaṃ bālassa jāyati hanti bālassa sukaṃsaṃ muddhamassa vipātayaṃ.Asata.m bhaavanamiccheyya purekkhaara~nca bhikkhusu Aavaasesu ca issariya.m puujaa parakulesu ca. Mam-eva kata.m ma~n~nantuu gihii pabbajitaa ubho Mam-eva ativasaa assu kiccaakiccesu kismici Iti baalassa sa.mkappo icchaa maano ca va.d.dhati. |
72-74Kẻ ngu được t�i năngL� l�c chịu bất hạnh Hạnh ph�c bị tổn hại Tr� n�o cũng ti�u tan Cầu danh kh�ng tương xứng: Chủ toạ h�ng tỳ kheo Quyền h�nh trong tu viện Tư gia nhận lễ c�ng Mong cả hai tăng tục Đều biết đến ta đ�y Bất luận việc lớn nhỏ Đều theo mệnh lệnh ta Kẻ ngu suy nghĩ vậy Dục v� mạn tăng trưởng |
72-74Only for his ruin does renown come to the fool. It ravages his bright fortune & rips his head apart. He would want unwarranted status, preeminence among monks, authority among monasteries, homage from lay families. 'Let householders & those gone forth both think that this was done by me alone. May I alone determine what's a duty, what's not': the resolve of a fool as they grow — his desire & pride. |
75A��a hi lābhūpanisā A��ā nibbānagāminī evametaṃ abhi��āya bhikkhu buddhassa sāvako sakkāraṃ n�ābhinandeyya vivekamanubrūhaye. |
75Kh�c thay duy�n thế lợiKh�c thay đường n�p-b�n Biết r� lẽ như vậy Tỷ kheo đệ tử Phật Chớ vui th�ch lợi lộc H�y tu hạnh viễn ly. |
75The path to material gain goes one way, the way to Unbinding, another. Realizing this, the monk, a disciple to the Awakened One, should not relish offerings, should cultivate seclusion instead. |
___________
Ghi ch�:
^^^^^^