Contents
|
|
Translator's IntroductionThis, the first book in the Khuddaka Nikaya (Collection of Short Discourses), appears to have been designed as a primer for novice monks and nuns. In nine short passages it covers the basic topics that one would need to know in beginning Buddhist monastic life; many of the passages also serve as useful introductions to Buddhist practice in general. Passages 1 and 2 cover the ceremony for taking ordination as a novice. Passage 3 gives preliminary guidance in the contemplation of the body, a meditation exercise designed to overcome lust. Passage 4 introduces many of the basic categories of analysis through which discernment can be developed, beginning with the most basic formulation of the causal principle so central to the Buddha's teaching. Passage 5 gives an overview of the practice as a whole — beginning with the need to associate with wise people, and ending with the attainment of Unbinding (nibbana/nirvana). This overview is presented in the context of the concept of protective rituals, and makes the point that — given the nature of human action and its results — the best protection comes not from rituals but from acting in a generous, moral, and wise manner. Passage 6 expands both on Passage 1 and Passage 5, detailing some of the virtues of the Buddha, Dhamma, and Sangha, while at the same time elaborating on the practice of meditation and the attainment of stream-entry — the point at which the meditator has his/her first glimpse of Unbinding. Passage 7 elaborates on the theme of generosity, showing how gifts to the Sangha can be dedicated to the welfare of one's dead relatives. Passage 8 presents meritorious action in general as an investment more reliable and longer-lasting than material investments. Passage 9 returns to the subject of meditation, focusing on the development of good will and loving-kindness. |
Giới thiệu:��y l� quyển kinh thứ nhất của Tiểu Bộ Kinh (Khuddhaka Nikaya), c� lẽ đ� được tổng hợp th�nh một quyển cẩm nang cho c�c Sa-di v� Sa-di-ni. Quyển nầy gồm 9 b�i kinh, bao gồm c�c đề t�i cơ bản cho những vị xuất gia bắt đầu đời sống tu h�nh tại c�c tu viện. Tuy nhi�n, nhiều đoạn kinh cũng được d�ng để giới thiệu c�c căn bản Phật Ph�p cho c�c cư sĩ. B�i kinh thứ nhất v� thứ hai d�ng trong c�c buổi lễ xuất gia của Sa-di v� Sa-di-ni. B�i kinh thứ ba l� c�c hướng dẫn ti�n khởi để qu�n th�n thể, một b�i tập để vượt thắng l�ng tham dục. B�i kinh thứ tư giới thiệu c�c ph�n loại cơ bản để ph�n t�ch, ph�t triển tuệ tri, bắt đầu l� nguy�n l� duy�n sinh, trọng t�m của đạo Phật. B�i kinh thứ năm đưa ra một tổng quan về sự tu tập - bắt đầu từ nhu cầu gần gũi c�c bậc thiện tri thức, v� chấm dứt khi đắc Niết-b�n. B�i kinh đề cập đến c�c phước hạnh như l� một sự ph�ng hộ thiện l�nh, kh�ng phải từ c�c nghi lễ rườm r� m� từ c�c h�nh động bố th�, giới đức v� tr� tuệ. B�i kinh thứ s�u khai triển từ b�i kinh thứ nhất v� thứ năm, đề cập chi tiết về Tam Bảo Phật-Ph�p-Tăng, v� đồng thời tr�nh b�y c�ch thức tu thiền để đắc quả Dự lưu, quả đầu ti�n đưa đến Niết-b�n. B�i kinh thứ bảy c� chủ đề về l�ng bố th� quảng đại, c�ng đức từ sự c�ng dường chư Tăng được hồi hướng đến c�c th�n nh�n đ� qua đời. B�i kinh thứ t�m giảng về c�c h�nh động từ thiện, bố th� sẽ đưa đến lợi lạc l�u bền, tốt hơn l� c�c đầu tư về vật chất. Cuối c�ng, b�i kinh thứ ch�n trở về đề t�i h�nh thiền, ch� trọng đến việc ph�t triển l�ng từ mẫn, thiện �, y�u thương mọi người, mọi lo�i. |
These nine passages, in different contexts, are frequently chanted in Theravada countries even today. Lay and ordained Buddhists chant Passage 1 daily, as an affirmation of their refuge in the Triple Gem. Monks will often chant Passages 5-9 as blessings when lay people make merit, and frequently use verses from Passage 5 as sermon themes. |
Tất cả 9 b�i kinh n�y, trong những � nghĩa kh�c nhau, thường được tụng đọc v� suy niệm trong c�c cộng đồng Phật gi�o Nguy�n thủy từ xưa cho đến hiện nay. Hằng ng�y, cư sĩ lẫn tu sĩ đều tụng đọc b�i kinh đầu ti�n về quy y Tam Bảo để tự nhắc nhở. C�c tu sĩ thường tụng c�c đoạn kinh tr�ch trong c�c b�i kinh thứ năm cho đến thứ ch�n khi nhận l�nh sự c�ng dường của cư sĩ, v� thường d�ng b�i kinh thứ năm (Kinh Phước �ức) l�m đề t�i trong c�c buổi thuyết ph�p. |
Thus the passages contained in this book serve as a useful introduction both to early Buddhist training and to modern Theravada practices. |
T�m lại, quyển Tiểu Tụng n�y được d�ng như một quyển kinh dẫn nhập hữu �ch trong bước đầu của đời sống tu sĩ v� trong đời sống của mọi Phật tử hiện thời. |
Homage to the Blessed One, |
Con đem hết l�ng th�nh k�nh l�m lễ Đức Thế T�n, Ng�i l� bậc Arahan cao thượng, được chứng quả Ch�nh Biến Tri do Ng�i tự ngộ kh�ng thầy chỉ dạy. |
1. Saranagamana — Going for Refuge
[Alternate translation: Piyadassi.] I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Sangha for refuge. A second time I go to the Buddha for refuge. A second time I go to the Dhamma for refuge. A second time I go to the Sangha for refuge. A third time I go to the Buddha for refuge. A third time I go to the Dhamma for refuge. A third time I go to the Sangha for refuge. |
I. Tam Quy (Saranattaya) �ệ tử quy y Phật, �ệ tử quy y Ph�p, �ệ tử quy y Tăng. Lần thứ hai đệ tử quy y Phật, Lần thứ hai đệ tử quy y Ph�p, Lần thứ hai đệ tử quy y Tăng. Lần thứ ba đệ tử quy y Phật Lần thứ ba đệ tử quy y Ph�p. Lần thứ ba đệ tử quy y Tăng. |
2. Dasa Sikkhapada — The Ten Training Rules
[Alternate translation: Piyadassi.] I undertake the training rule to refrain from taking life. I undertake the training rule to refrain from stealing. I undertake the training rule to refrain from sexual intercourse. I undertake the training rule to refrain from telling lies. I undertake the training rule to refrain from intoxicating fermented & distilled beverages that lead to carelessness. I undertake the training rule to refrain from eating at the wrong time.1 I undertake the training rule to refrain from dancing, singing, music, & watching shows. I undertake the training rule to refrain from wearing garlands and beautifying myself with perfumes & cosmetics. I undertake the training rule to refrain from high & luxurious seats & beds. I undertake the training rule to refrain from accepting gold & money. |
II. Thập Giới (Dasasikkh�pada) 1. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh s�t sanh. 2. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh lấy của kh�ng cho. 3. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh t� hạnh trong c�c dục. 4. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh n�i l�o. 5. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh mọi cơ hội bu�ng lung ph�ng dật do uống rượu hoặc c�c thứ men say. 6. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh ăn phi thời. 7. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh m�a, h�t, nhạc, kịch. 8. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh cơ hội đeo v�ng hoa v� trang điểm với hương liệu, dầu xoa. 9. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh d�ng giường cao v� rộng. 10. �ệ tử thực h�nh giới tr�nh nhận v�ng bạc. |
Notes 1. After noon & before dawn. |
Ghi Ch� 1. Sau ngọ & trước khi mặt trời mọc. |
3. Dvattimsakara — The 32 Parts
[Alternate translation: Piyadassi.] [In this body there is:] hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, muscle, tendons, bones, bone marrow, spleen, heart, liver, membranes, kidneys, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, gall, phlegm, lymph, blood, sweat, fat, tears, oil, saliva, mucus, oil in the joints urine, brain. |
III. Ba Mươi Hai Phần (Dvattims�k�ra) [Trong th�n n�y c�:] t�c, l�ng, m�ng, răng, da, thịt, g�n, xương, tủy, thận, tim, gan, ho�nh c�ch m�, l� l�ch, phổi, ruột, m�ng ruột, bụng, ph�n, mật, đ�m, mủ, m�u, mồ h�i, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, chất nhờn ở khớp, nước tiểu v� n�o trong đầu. |
4. Samanera Pañha — The Novice's Questions
[Alternate translation: Piyadassi.]
|
IV. Nam Tử Hỏi �ạo (Kum�rapanha)
|
Notes 1. "There are these four nutriments for the establishing of beings who have taken birth or for the support of those in search of a place to be born. Which four? Physical food, gross or refined; contact as the second, intellectual intention the third, and consciousness the fourth." — SN 12.64. 2. Mental & physical phenomena 3. Pleasant, painful, neither pleasant nor painful. 4. Stress, the origination of stress, the cessation of stress, the path of practice leading to the cessation of stress. 5. Form, feeling, perception, fabrications, consciousness. 6. Eye, ear, nose, tongue, body, intellect. 7. Mindfulness, analysis of qualities, persistence, rapture, serenity, concentration, equanimity. 8. Right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. 9. Seven stations of consciousness and two spheres: There are beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some devas, and some beings in the lower realms. This is the first station of consciousness. There are beings with diversity of body and singularity of perception, such as the devas of the Brahma hosts generated by the first [jhana]. This is the second station of consciousness. There are beings with singularity of body and diversity of perception, such as the Radiant Devas. This is the third station of consciousness. There are beings with singularity of body and singularity of perception, such as the Beautifully Lustrous Devas. This is the fourth station of consciousness. There are beings who, with the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, thinking, 'Infinite space,' arrive at the dimension of the infinitude of space. This is the fifth station of consciousness. There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, thinking, 'Infinite consciousness,' arrive at the dimension of the infinitude of consciousness. This is the sixth station of consciousness. There are beings who, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, thinking, 'There is nothing,' arrive at the dimension of nothingness. This is the seventh station of consciousness. The dimension of non-percipient beings and, second, the dimension of neither perception nor non-perception. These are the two spheres. — Maha-nidana Suttanta, DN 15 10. "The right view of one beyond training, the right resolve of one beyond training, the right speech of one beyond training, the right action of one beyond training, the right livelihood of one beyond training, the right effort of one beyond training, the right mindfulness of one beyond training, the right concentration of one beyond training, the right knowledge of one beyond training, the right release of one beyond training." — Maha-cattarisaka Sutta, MN 117. |
Ghi Ch� 1. N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn loại đồ ăn đưa đến sự tồn tại hay sự chấp thủ t�i sanh của c�c lo�i hữu t�nh hay c�c lo�i ch�ng sanh. Thế n�o l� bốn? -Đo�n thực hoặc th�, hoặc tế; -Thứ hai l� x�c; -Thứ ba l� tư niệm; -Thứ tư l� thức.— SN 12.64. 2. Hiện tượng tinh thần v� vật chất 3. Hỷ, ưu, x�. 4. Khổ, nguy�n nh�n của sự khổ, sự chấm dứt sự khổ, con đường đưa đến sự diệt khổ. 5. Sắc, thọ, tưởng, h�nh, thức. 6. Mắt, tai, mũi, lưỡi, th�n, �. 7. Mindfulness, analysis of qualities, persistence, rapture, serenity, concentration, equanimity. 8. Ch�nh kiến, ch�nh tư duy, ch�nh ngữ, ch�nh nghiệp, ch�nh mạng, ch�nh tinh tấn, ch�nh niệm, ch�nh định. 9.C� bảy tr� xứ của thức v� hai xứ: C� những loại hữu t�nh, th�n dị loại v� tưởng dị loại, như lo�i Người, một số chư Thi�n v� một số trong địa ngục. Đ� l� tr� xứ thứ nhất của thức. C� những loại hữu t�nh, th�n dị loại nhưng tưởng nhất loại, như c�c vị Phạm Ch�ng thi�n được sanh v�o c�i ấy, nhờ sơ Thiền. Đ� l� tr� xứ thứ hai của thức. C� những loại hữu t�nh, th�n nhất loại nhưng tưởng dị loại, như c�c vị Quang �m thi�n (Abhassar�). Đ� l� tr� xứ thứ ba của thức. C� những loại hữu t�nh, th�n nhất loại v� tưởng cũng nhất loại, như c�c vị Biến Tịnh thi�n (Subhakinna). Đ� l� tr� xứ thứ tư của thức. C� những loại hữu t�nh, vượt ra khỏi tất cả sắc tưởng, đoạn trừ tất cả hữu đối tưởng, kh�ng suy tư đến mọi dị loại tưởng, chỉ c� tưởng "Hư kh�ng l� v� bi�n", được sanh v�o c�i Hư kh�ng v� bi�n xứ. Đ� l� tr� xứ thứ năm của thức. C� những loại hữu t�nh ho�n to�n vượt ra khỏi Kh�ng v� bi�n xứ, chỉ c� tưởng "Thức l� v� bi�n", được sanh v�o c�i Thức v� bi�n xứ. Đ� l� tr� xứ thứ s�u của thức. C� những loại hữu t�nh, ho�n to�n vượt ra khỏi Thức v� bi�n xứ, chỉ c� tưởng "V� sở hữu", được sanh v�o c�i V� sở hữu xứ. Đ� l� tr� xứ thứ bảy của thức. Hai xứ l� V� tưởng hữu t�nh xứ v� Phi tưởng phi phi tưởng xứ. — Maha-nidana Suttanta, DN 15 10. "Ch�nh kiến của bậc Th�nh V� Học, ch�nh tư duy của bậc Th�nh V� Học, ch�nh ngữ của bậc Th�nh V� Học, ch�nh nghiệp của bậc Th�nh V� Học, ch�nh mạng của bậc Th�nh V� Học, ch�nh tinh tấn của bậc Th�nh V� Học, ch�nh niệm của bậc Th�nh V� Học, ch�nh định của bậc Th�nh V� Học, ch�nh tri kiến của bậc Th�nh V� Học, ch�nh giải th�at của bậc Th�nh V� Học." — Maha-cattarisaka Sutta, MN 117. |
5. Mangala Sutta — Protection
[This sutta also appears at Sn 2.4. Alternate translation: Narada | Piyadassi.] I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain deva, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One. On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side. As she stood to one side, she addressed him with a verse. Many devas and humans beings give thought to protection, desiring well-being. Tell, then, the highest protection. [The Buddha:] Not consorting with fools, consorting with the wise, paying homage to those worthy of homage: This is the highest protection. Living in a civilized land, having made merit in the past, directing oneself rightly: This is the highest protection. Broad knowledge, skill, well-mastered discipline, well-spoken words: This is the highest protection. Support for one's parents, assistance to one's wife and children, consistency in one's work: This is the highest protection. Giving, living in rectitude, assistance to one's relatives, deeds that are blameless: This is the highest protection. Avoiding, abstaining from evil; refraining from intoxicants, being heedful of the qualities of the mind: This is the highest protection. Respect, humility, contentment, gratitude, hearing the Dhamma on timely occasions: This is the highest protection. Patience, compliance, seeing contemplatives, discussing the Dhamma on timely occasions: This is the highest protection. Austerity, celibacy, seeing the Noble Truths, realizing Unbinding: This is the highest protection. A mind that, when touched by the ways of the world, is unshaken, sorrowless, dustless, secure: This is the highest protection. Everywhere undefeated when acting in this way, people go everywhere in well-being: This is their highest protection. |
5. Mangala Sutta — Kinh Điềm L�nh
Như vầy t�i nghe: Một thời Thế T�n tr� tại S�vatthi, ở Jetavana, khu vườn �ng An�thapindika. Rồi một Thi�n nh�n, khi đ�m đ� gần m�n, với dung sắc th� thắng ch�i s�ng to�n v�ng Jetavana, đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi đứng một b�n. �ứng một b�n, vị Thi�n nh�n ấy với b�i kệ bạch Thế T�n:
Nhiều Thi�n nh�n v� Người, Suy nghĩ đến điềm l�nh, Mong ước v� đợi chờ, Một nếp sống an to�n, Xin Ng�i h�y n�i l�n Về điềm l�nh tối thượng. Thế T�n: Kh�ng th�n cận kẻ ngu, Nhưng gần gũi bậc tr�, �ảnh lễ người đ�ng lễ L� điềm l�nh tối thượng. Ở tr� xứ th�ch hợp, C�ng đức trước đ� l�m, Ch�n ch�nh hướng tụ t�m, L� điều l�nh tối thượng. Học nhiều, nghề nghiệp giỏi, Kh�o huấn luyện học tập, N�i những lời kh�o n�i L� điềm l�nh tối thượng. Hiếu dưỡng mẹ v� cha, Nu�i dưỡng vợ v� con, L�m nghề kh�ng rắc rối L� điềm l�nh tối thượng. Bố th�, h�nh đ�ng ph�p, Săn s�c c�c b� con, L�m nghiệp kh�ng lỗi lầm L� điềm l�nh tối thượng. Chấm dứt, từ bỏ �c, Chế ngự đam m� rượu, Trong ph�p, kh�ng ph�ng dật L� điềm l�nh tối thượng. K�nh lễ v� hạ m�nh, Biết đủ v� biết ơn, ��ng thời, nghe Ch�nh ph�p L� điềm l�nh tối thượng. Nhẫn nhục, lời h�a nh�, Yết kiến c�c Sa-m�n, ��ng thời, đ�m luận ph�p, L� điềm l�nh tối thượng. Khắc khổ v� Phạm hạnh, Thấy được l� Th�nh đế, Gi�c ngộ quả Niết b�n L� điềm l�nh tối thượng. Khi x�c chạm việc đời, T�m kh�ng động, kh�ng sầu, Kh�ng uế nhiễm, an ổn L� điềm l�nh tối thượng. L�m sự việc như vậy, Kh�ng chỗ n�o thất bại, Khắp nơi được an to�n, L� điềm l�nh tối thượng. |
6. Ratana Sutta — Treasures
[This sutta also appears at Sn 2.1. Alternate translation: Piyadassi.] Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — may you all be happy & listen intently to what I say. Thus, spirits, you should all be attentive. Show kindness to the human race. Day & night they give offerings, so, being heedful, protect them. Whatever wealth — here or beyond — whatever exquisite treasure in the heavens, does not, for us, equal the Tathagata. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being. The exquisite Deathless — ending, dispassion — discovered by the Sakyan Sage in concentration: There is nothing to equal that Dhamma. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being. What the excellent Awakened One extolled as pure and called the concentration of unmediated knowing: No equal to that concentration can be found. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being. The eight persons — the four pairs — praised by those at peace: They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings. What is given to them bears great fruit. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. Those who, devoted, firm-minded, apply themselves to Gotama's message, on attaining their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they've gained. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. An Indra pillar,1 planted in the earth, that even the four winds cannot shake: that, I tell you, is like the person of integrity, who — having comprehended the noble truths — sees. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. Those who have seen clearly the noble truths well-taught by the one of deep discernment — regardless of what [later] might make them heedless — will come to no eighth state of becoming. 2 This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. At the moment of attaining sight, one abandons three things: identity-views, uncertainty, & any attachment to precepts & practices. 3 One is completely released from the four states of deprivation, 4 and incapable of committing the six great wrongs. 5 This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. Whatever bad deed one may do — in body, speech, or in mind — one cannot hide it: an incapability ascribed to one who has seen the Way. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. Like a forest grove with flowering tops in the first month of the heat of the summer, so is the foremost Dhamma he taught, for the highest benefit, leading to Unbinding. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being. Foremost, foremost-knowing, foremost-giving, foremost-bringing, unexcelled, he taught the foremost Dhamma. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being. Ended the old, there is no new taking birth. dispassioned their minds toward further becoming, they, with no seed, no desire for growth, the prudent, go out like this flame. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — let us pay homage to the Buddha, the Tathagata worshipped by beings human & divine. May there be well-being. Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — let us pay homage to the Dhamma & the Tathagata worshipped by beings human & divine. May there be well-being. Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — let us pay homage to the Sangha & the Tathagata worshipped by beings human & divine. May there be well-being. |
6. Ratana Sutta — Kinh Ch�u B�u
Ph�m ở tại đời n�y, C� sanh linh tụ hội, Hoặc tr�n c�i đất n�y, Hoặc ch�nh giữa hư kh�ng Mong rằng mọi sanh linh, �ược đẹp � vui l�ng, Vậy, h�y n�n cẩn thận, Lắng nghe lời dạy n�y. Do vậy c�c sanh linh, Tất cả h�y ch� t�m, Khởi l�n l�ng từ mẫn, �ối với mọi lo�i, người. Ban ng�y v� ban đ�m, Họ đem vật c�ng dường, Do vậy kh�ng ph�ng dật, H�y gi�p hộ tr� họ. Ph�m c� t�i sản g�, �ời n�y hay đời sau, Hay ở tại thi�n giới, C� ch�u b�u th� thắng, Kh�ng g� s�nh bằng được, Với Như Lai, Thiện Thệ Như vậy, nơi �ức Phật, L� ch�u b�u th� diệu, Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. �oạn diệt v� ly tham, Bất tử v� th� diệu, Phật Th�ch Ca M�u-Ni, Chứng ph�p ấy trong thiền. Kh�ng g� s�nh bằng được, Với ph�p th� diệu ấy. Như vậy, nơi Ch�nh ph�p, L� ch�u b�u th� diệu, Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Phật Thế T�n th� thắng, N�i l�n lời t�n th�n, Ph�p thiền định trong sạch, Li�n tục kh�ng gi�n đoạn, Kh�ng g� s�nh bằng được, Ph�p thiền vi diệu ấy, Như vậy, nơi Ch�nh ph�p, L� ch�u b�u th� diệu Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. T�m vị bốn đ�i n�y, �ược bậc thiện t�n th�n, Ch�ng đệ tử Thiện Thệ, Xứng đ�ng được c�ng dường. Bố th� c�c vị ấy, �ược kết quả to lớn. Như vậy, nơi Tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. C�c vị l�ng �t dục, Với � thật ki�n tr�, Kh�o li�n hệ mật thiết, Lời dạy Gotama!. Họ đạt được quả vị, Họ thể nhập bất tử, Họ chứng đắc dễ d�ng, Hưởng thọ sự tịch tịnh, Như vậy, nơi tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu, Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Như vậy cột trụ đ�, Kh�o y tựa l�ng đất, Dầu c� gi� bốn phương, Cũng kh�ng thể dao động, Ta n�i bậc chơn nh�n, Giống như v� dụ n�y. Vị thể nhập với tuệ, Thấy được những Th�nh đế, Như vậy, nơi Tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Những vị kh�o giải th�ch, Những sự thật Th�nh đế, Những vị kh�o thuyết giảng, Với tr� tuệ th�m s�u, Dầu họ c� hết sức, Ph�ng dật kh�ng tự chế, Họ cũng kh�ng đến nỗi, Sanh hữu lần thứ t�m. Như vậy, nơi Tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Vị ấy nhờ đầy đủ, Với ch�nh kiến s�ng suốt, Do vậy, c� ba ph�p, �ược ho�n to�n từ bỏ. Th�n kiến v� nghi hoặc, Giới cấm thủ cũng kh�ng; �ối với bốn đọa xứ, Ho�n to�n được giải tho�t; Vị ấy kh�ng thể l�m, S�u điều �c căn bản. Như vậy, nơi Tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Dầu vị ấy c� l�m �iều �c g� đi nữa, Với th�n hay với lời, Kể cả với t�m �, Vị ấy kh�ng c� thể Che đậy việc l�m ấy, Vị ấy được n�i rằng, Kh�ng thể thấy �c đạo. Như vậy, nơi Tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. �ẹp l� những c�y rừng C� b�ng hoa đầu ngọn, Trong th�ng ba n�ng bức, Những ng�y hạ đầu ti�n, Ph�p th� thắng thuyết giảng, �ược v� dụ như vậy, Ph�p đưa đến Niết-b�n, Ph�p hạnh ph�c tối thượng. Như vậy, nơi �ức Phật, L� ch�u b�u th� diệu Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Cao thượng, biết cao thượng, Cho, đem lại cao thượng, Bậc v� thượng thuyết giảng, Ph�p cao thượng th� thắng. Như vậy, nơi đức Phật, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Nghiệp cũ đ� đoạn tận, Nghiệp mới kh�ng tạo n�n, Với t�m tư từ bỏ, Trong sanh hữu tương lai. C�c hột giống đoạn tận, Ước muốn kh�ng tăng trưởng, Bậc tr� chứng Niết-b�n, V� như ngọn đ�n n�y. Như vậy, nơi Tăng ch�ng, L� ch�u b�u th� diệu. Mong với sự thật n�y, �ược sống chơn hạnh ph�c. Ph�m ở tại đời n�y, C� sanh linh tụ hội, Hoặc tr�n c�i đất n�y, Hoặc ch�nh giữa hư kh�ng, H�y đảnh lễ đức Phật, �� như thực đến đ�y, �ược lo�i Trời, lo�i Người, �ảnh lễ v� c�ng dường. Mong rằng với hạnh n�y, Mọi lo�i được hạnh ph�c. Ph�m ở tại nơi n�y, C� sanh linh tụ hội, Hoặc tr�n c�i đất n�y, Hoặc ch�nh giữa hư kh�ng. H�y đảnh lễ Ch�nh ph�p, �� như thực đến đ�y, �ược lo�i Trời, lo�i Người, �ảnh lễ v� c�ng dường. Mong rằng với hạnh n�y, Mọi lo�i được hạnh ph�c. Ph�m ở tại nơi n�y, C� sanh linh tụ hội, Hoặc tr�n c�i đất n�y, Hoặc ch�nh giữa hư kh�ng. H�y đảnh lễ ch�ng Tăng �� như thực đến đ�y, �ược lo�i Trời, lo�i Người, �ảnh lễ v� c�ng dường. Mong rằng với hạnh n�y, Mọi lo�i được hạnh ph�c. |
Notes 1. Indra-pillar: A tall hardwood pillar, planted at the entrance to a village. 2. The person who has reached this stage in the practice will be reborn at most seven more times. 3. These three qualities are the fetters abandoned when one gains one's first glimpse of Unbinding at stream-entry (the moment when one enters the stream to full Awakening). 4. Four states of deprivation: rebirth as an animal, a hungry shade, an angry demon, or a denizen of hell. In the Buddhist cosmology, none of these states is eternal. 5. The six great wrongs: murdering one's mother, murdering one's father, murdering an arahant (fully Awakened individual), wounding a Buddha, causing a schism in the Sangha, or choosing anyone other than a Buddha as one's foremost teacher. |
Ghi Ch� 1. Indra-pillar: A tall hardwood pillar, planted at the entrance to a village. 2. Vị đ� đạt đến cảnh giới n�y sẽ kh�ng t�i sanh qu� bảy lần. 3. Ba loại kiết sử được đoạn diệt khi một vị thấy được Niết B�n lần đầu ti�n (đắc đạo quả Tu Đ� Hườn, tầng Th�nh đầu ti�n). 4. Bốn đọa xứ: s�c sanh, ngạ quỷ, a tu la, hay địa ngục. Trong quan điểm của đạo Phật, những cảnh giới n�y đều kh�ng trường tồn. 5. S�u trọng tội: giết mẹ, giết cha, giết A La H�n (Bậc đ� ho�n to�n Gi�c Ngộ), l�m chảy m�u Phật, chia rẽ Tăng Ch�ng, hay l� chọn một Bậc Đạo Sư kh�c ng�ai Đức Phật. |
7. Tirokudda Kanda — Hungry Shades Outside the Walls
[This sutta also appears at Pv I.5.] Outside the walls they stand, & at crossroads. At door posts they stand, returning to their old homes. But when a meal with plentiful food & drink is served, no one remembers them: Such is the kamma of living beings. Thus those who feel sympathy for their dead relatives give timely donations of proper food & drink — exquisite, clean — [thinking:] "May this be for our relatives. May our relatives be happy!" And those who have gathered there, the assembled shades of the relatives, with appreciation give their blessing for the plentiful food & drink: "May our relatives live long because of whom we have gained [this gift]. We have been honored, and the donors are not without reward!" For there [in their realm] there's no farming, no herding of cattle, no commerce, no trading with money. They live on what is given here, hungry shades whose time here is done. As water raining on a hill flows down to the valley, even so does what is given here benefit the dead. As rivers full of water fill the ocean full, even so does what is given here benefit the dead. "He gave to me, she acted on my behalf, they were my relatives, companions, friends": Offerings should be given for the dead when one reflects thus on things done in the past. For no weeping, no sorrowing no other lamentation benefits the dead whose relatives persist in that way. But when this offering is given, well-placed in the Sangha, it works for their long-term benefit and they profit immediately. In this way the proper duty to relatives has been shown, great honor has been done to the dead, and monks have been given strength: The merit you've acquired isn't small. |
7. Tirokudda Kanda — Kinh Ngo�i Bức Tường
[This sutta also appears at Pv I.5.] Ở b�n ngo�i bức tường, Bọn họ đứng chờ đợi, Giao lộ, ng� ba đường, Trở về m�i nh� xưa, �ợi chờ b�n cạnh cổng. Nhưng khi tiệc thịnh soạn, �ược b�y biện sẵn s�ng, �ủ mọi thức uống ăn, Kh�ng một ai nhớ họ. Sự kiện n�y ph�t sinh Từ nghiệp xưa của họ. Vậy ai c� từ t�m, Nhớ cho c�c th�n nh�n, Thức uống ăn thanh tịnh, Tốt đẹp v� đ�ng thời. M�n n�y cho b� con, Mong b� con an lạc, ��m ngạ quỷ th�n bằng, �� tề tựu chỗ đ�. Sẽ mong muốn ch�c l�nh, V� thực phẩm đầy đủ, Mong quyến thuộc sống l�u, Nhờ người, ta hưởng lợi. V� đ� k�nh lễ ta, Th� chủ kh�ng thiếu quả Tại đ� kh�ng cấy c�y, Cũng kh�ng nu�i s�c vật. Cũng kh�ng c� bu�n b�n, Kh�ng trao đổi tiền v�ng, C�c ngạ quỷ họ h�ng, Chỉ sống nhờ bố th�. Như nước đổ xuống đồi, Chảy xuống tận vực s�u, Bố th� tại chỗ n�y, Cung cấp lo�i ngạ quỷ. Như l�ng s�ng tr�n đầy, �ưa nước đổ xuống biển, Bố th� tại chỗ n�y, Cung cấp lo�i ngạ quỷ. Người ấy đ� cho ta, �� l�m việc v� ta, Người ấy l� quyến thuộc, Người ấy ch�nh th�n bằng. H�y bố th� ngạ quỷ, Nhớ việc xưa ch�ng l�m. Kh�ng kh�c than, sầu muộn, Kh�ng thương tiếc c�ch g�, Gi�p �ch lo�i ngạ quỷ, Quyến thuộc l�m như vầy, Kh�ng lợi cho ngạ quỷ. Nhưng khi vật c�ng dường, Kh�o đặt v�o chư Tăng �ch lợi ch�ng l�u d�i, B�y giờ, về sau nữa. Ch�nh ph�p được giảng b�y, Như vậy cho quyến thuộc, K�nh trọng biết chừng n�o, �ối với người đ� khuất, Chư Tăng được c�ng dường, Cũng tăng th�m d�ng m�nh, Người t�ch tụ c�ng đức, Thật to lớn biết bao. |
8. Nidhi Kanda — The Reserve Fund
A person stashes a fund away, deep underground, at the water line: "When a need or duty arises, this will provide for my needs, for my release if I'm denounced by the king, molested by thieves, in case of debt, famine, or accidents." With aims like this in the world a reserve fund is stashed away. But no matter how well it's stored, deep underground, at the water line, it won't all always serve one's need. The fund gets shifted from its place, or one's memory gets confused; or — unseen — water serpents make off with it, spirits steal it, or hateful heirs run off with it. When one's merit's ended, it's totally destroyed. But when a man or woman has laid aside a well-stored fund of giving, virtue, restraint, & self-control, with regard to a shrine, the Sangha, a fine individual, guests, mother, father, or elder sibling: That's a well-stored fund. It can't be wrested away. It follows you along. When, having left this world, for wherever you must go, you take it with you. This fund is not held in common with others, & cannot be stolen by thieves. So, prudent, you should make merit, the fund that will follow you along. This is the fund that gives all they want to beings human, divine. Whatever devas aspire to, all that is gained by this. A fine complexion, fine voice, a body well-built, well-formed, lordship, a following: all that is gained by this. Earthly kingship, supremacy, the bliss of an emperor, kingship over devas in the heavens: all that is gained by this. The attainment of the human state, any delight in heaven, the attainment of Unbinding: all that is gained by this. Excellent friends, appropriate application, 1 mastery of clear knowing & release: 2 all that is gained by this. Acumen, 3 emancipations, 4 the perfection of disciplehood: all that is gained by this. Private Awakening, 5 Buddhahood: all that is gained by this. So powerful is this, the accomplishment of merit. Thus the wise, the prudent, praise the fund of merit already made. |
8. Nidhi Kanda — Kinh Bảo T�ng
Một người cất kho b�u, Ở tận dưới giếng s�u, Nghĩ: "Nếu cần gi�p đỡ, N� �ch lợi cho ta". Nếu bị vua kết �n, Hoặc trả c�c nợ nần, Hoặc bị cướp giam cầm, V� đ�i tiền chuộc mạng, Khi mất m�a, tai nạn, Với mục đ�ch như vầy, Ở tr�n c�i đời n�y, Sẽ đến gi�nh kho b�u. Dẫu n� kh�ng bao giờ, �ược cất kỹ như vậy, Ở tận dưới giếng s�u, Vẫn kh�ng đủ ho�n to�n, Gi�p �ch người mọi l�c. Kho b�u bị dời chỗ, Hoặc người qu�n dấu vết, Hoặc rắn thần lấy đi, Hoặc thần linh tẩu t�n, Hoặc đ�m người thừa kế, Kẻ ấy kh�ng chấp nhận, Di chuyển kho b�u đi, Khi kẻ ấy kh�ng thấy. V� khi phước đức tận, Tất cả đều ti�u tan. Những khi người nam, nữ, C� bố th�, tr� giới Hoặc thiền định, tr� tuệ, Kho b�u kh�o để d�nh. Trong ch�a, th�p, Tăng đo�n, Một c� nh�n, lữ kh�ch, Hoặc người mẹ, người cha, Hoặc l� người anh nữa. Kho n�y kh�o để d�nh, �i theo người, kh�ng mất, Giữa mọi vật phải rời, Người c�ng đi với n�. Kh�ng ai kh�c chia phần, Kh�ng cướp n�o lấy được. Vậy những kẻ tinh cần, H�y l�m việc phước đức, Kho b�u ấy theo người, Sẽ kh�ng bao giờ mất. ��y l� một kho b�u, C� thể l�m thỏa m�n, Mọi ước vọng thi�n, nh�n, D� họ mong muốn g�, �ều đạt được tất cả, Nhờ c�ng đức phước nghiệp. Vẻ đẹp của m�u da, Vẻ đẹp của �m thanh, Vẻ đẹp của d�ng h�nh, Vẻ đẹp của to�n th�n, �ịa vị thật cao sang, C�ng với đo�n hầu cận, Tất cả đều đạt được, Nhờ phước nghiệp c�ng đức. Ng�i đế vương một c�i, Cực lạc Chuyển lu�n vương, V� ngự tr�n Thi�n đường, Tất cả đều đạt được, Nhờ phước nghiệp c�ng đức. Vẻ tối thắng của người, Mọi hoan lạc c�i trời, Hay tịch diệt tối thắng, Tất cả đều đạt được Nhờ phước nghiệp c�ng đức. �ạt tối thắng bằng hữu, Chuy�n tu tập ch�nh ch�n, �ạt minh tr� giải tho�t, Tất cả đều đạt được. Nhờ phước nghiệp c�ng đức. Tứ v� ngại giải đạo, T�m cấp độ giải tho�t, Vi�n m�n tr� Thanh văn, Cả hai c�ch gi�c ngộ: �ộc gi�c, Ch�nh �ẳng gi�c, Tất cả đều đạt được, Nhờ phước nghiệp c�ng đức. Phước b�o thật lớn lao, Do c�ng đức th� thắng, V� thế kẻ tinh cần, V� những người c� tr�, �� tạo nện kho t�ng. C�ng đức nhờ phước nghiệp. |
Notes 1. Proper practice of the Dhamma. 2. Clear knowing = knowledge of previous lives, knowledge of the passing away and arising (rebirth) of beings, knowledge of the ending of the mental fermentations: sensual passion, becoming, views, ignorance. Release = release from the cycle of rebirth. 3. Acumen = acumen with regard to the Dhamma, to its meaning, to language, & to quick-wittedness. These four talents are found in some, but not all, arahants. 4. Emancipations. The Maha-nidana Suttanta [DN 15] describes the eight emancipations as follows: "Possessed of form, one sees forms. This is the first emancipation. "Not percipient of form internally, one sees forms externally. This is the second emancipation. "One is intent only on the beautiful. This is the third emancipation. With the complete transcending of perceptions of [physical] form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of diversity, thinking, 'Infinite space,' one enters and remains in the dimension of the infinitude of space. This is the fourth emancipation. With the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, thinking, 'Infinite consciousness,' one enters and remains in the dimension of the infinitude of consciousness. This is the fifth emancipation. "With the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, thinking, 'There is nothing,' one enters and remains in the dimension of nothingness. This is the sixth emancipation. "With the complete transcending of the dimension of nothingness, one enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the seventh emancipation. "With the complete transcending of the dimension of neither perception nor non-perception, one enters and remains in the cessation of perception and feeling. This is the eighth emancipation. "Now, when a monk attains these eight emancipations in forward order, in reverse order, in forward and reverse order, when he attains them and emerges from them wherever he wants, however he wants, and for as long as he wants, when through the ending of the mental fermentations he enters and remains in the fermentation-free awareness-release and discernment-release, having directly known it and realized it in the here and now, he is said to be a monk released in both ways. And as for another release in both ways, higher or more sublime than this, there is none." 5. Private Awakening: Awakening as a Private Buddha, one who can gain Awakening without relying on the teachings of others, but who cannot formulate the Dhamma in the way a Full Buddha can. |
1. Tu tập Gi�o Ph�p ch�n ch�nh. 2. Clear knowing = knowledge of previous lives, knowledge of the passing away and arising (rebirth) of beings, knowledge of the ending of the mental fermentations: sensual passion, becoming, views, ignorance. Release = release from the cycle of rebirth. 3. Acumen = acumen with regard to the Dhamma, to its meaning, to language, & to quick-wittedness. These four talents are found in some, but not all, arahants. 4. Giải tho�t. The Maha-nidana Suttanta [DN 15] m� tả t�m giải th�at như sau: "Tự m�nh c� sắc, thấy c�c sắc ph�p. Đ� l� giải tho�t thứ nhất. "Kh�ng biết tự m�nh c� sắc, thấy c�c sắc ngo�i tự th�n. Đ� l� giải tho�t thứ hai. "T�m mạnh hướng đến thanh tịnh. Đ� l� giải tho�t thứ ba. Ho�n to�n vượt khỏi mọi sắc tưởng, đoạn diệt mọi hữu đối tưởng, kh�ng suy tư đến mọi tưởng dị biệt, với tư tưởng: "Hư kh�ng l� v� bi�n", chứng v� an tr� Hư kh�ng v� bi�n xứ. Đ� l� giải tho�t thứ tư. Ho�n to�n vượt khỏi Hư kh�ng v� bi�n xứ, với tư tưởng: "Thức l� v� bi�n", chứng v� an tr� Thức v� bi�n xứ. Đ� l� giải tho�t thứ năm. "Ho�n to�n vượt khỏi Thức v� bi�n xứ, với tư tưởng: "V� sở hữu" chứng v� an tr� V� sở hữu xứ. Đ� l� giải tho�t thứ s�u. "Ho�n to�n vượt khỏi V� sở hữu xứ, chứng v� an tr� Phi tưởng phi phi tưởng xứ. Đ� l� giải tho�t thứ bảy. "Vượt khỏi ho�n to�n Phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng v� an tr� Diệt thọ tưởng định. Đ� l� giải tho�t thứ t�m. "Khi một vị Tỷ-kheo thuận thứ thể nhập t�m giải tho�t n�y, c� thể nhập v� c� thể xuất khỏi bất cứ giải tho�t n�o khi n�o m�nh muốn, chỗ n�o m�nh muốn v� d�i bao l�u m�nh muốn - v� với c�c lậu hoặc được đoạn trừ, vị Tỷ-kheo chứng v� an tr� trong t�m giải tho�t v� tuệ giải tho�t, kh�ng c�n lậu hoặc ngay trong thời hiện tại, tự m�nh thấu đạt v� chứng ngộ. Kh�ng c�n c� một C�u giải tho�t n�o kh�c cao hơn v� th� thắng hơn C�u giải tho�t n�y.." 5. Private Awakening: Awakening as a Private Buddha, one who can gain Awakening without relying on the teachings of others, but who cannot formulate the Dhamma in the way a Full Buddha can. |
9. Karaniya Metta Sutta — Good Will
![]() [This sutta also appears at Sn 1.8. Alternate translations: Buddharakkhita | Amaravati | Ñanamoli | Piyadassi] This is to be done by one skilled in aims who wants to break through to the state of peace: Be capable, upright, & straightforward, easy to instruct, gentle, & not conceited, content & easy to support, with few duties, living lightly, with peaceful faculties, masterful, modest, & no greed for supporters. Do not do the slightest thing that the wise would later censure. Think: Happy, at rest, may all beings be happy at heart. Whatever beings there may be, weak or strong, without exception, long, large, middling, short, subtle, blatant, seen & unseen, near & far, born & seeking birth: May all beings be happy at heart. Let no one deceive another or despise anyone anywhere, or through anger or resistance wish for another to suffer. As a mother would risk her life to protect her child, her only child, even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings. With good will for the entire cosmos, cultivate a limitless heart: Above, below, & all around, unobstructed, without hostility or hate. Whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as one is alert, one should be resolved on this mindfulness. This is called a sublime abiding here & now. Not taken with views, but virtuous & consummate in vision, having subdued desire for sensual pleasures, one never again will lie in the womb. |
9. Karaniya Metta Sutta — Kinh Từ Bi
Vị thiện xảo mục đ�ch, Cần phải l�m như sau: Sau khi hiểu th�ng suốt, Con đường an tịnh ấy, C� khả năng, trực t�nh, Thật sự, kh�o ch�n trực, Dễ n�i v� nhu h�a, Kh�ng c� g� cao mạn. Sống cảm thấy vừa đủ, Nu�i sống thật dễ d�ng, �t c� sự rộn r�ng, Sống đạm bạc giản dị. C�c căn được tịnh lạc, Kh�n ngoan v� thật trọng, Kh�ng x�ng x�o gia đ�nh, Kh�ng tham �i, tham vọng. C�c sở h�nh của m�nh, Kh�ng nhỏ nhen vụn vặt, Khiến người kh�c c� tr�, C� thể sanh chỉ tr�ch. Mong mọi lo�i ch�ng sanh, �ược an lạc, an ổn, Mong họ chứng đạt được, Hạnh ph�c v� an lạc. Mong tất cả những ai, Hữu t�nh c� mạng sống, Kẻ yếu hay kẻ mạnh, Kh�ng bỏ s�t một ai, Kẻ d�i hay kẻ lớn, Trung, thấp, lo�i lớn, nhỏ. Lo�i được thấy, kh�ng thấy, Lo�i sống xa, kh�ng xa, C�c lo�i hiện đang sống, C�c lo�i sẽ được sanh, Mong mọi lo�i ch�ng sanh Sống hạnh ph�c an lạc. Mong rằng kh�ng c� ai, Lường gạt lừa dối ai, Kh�ng c� ai khinh mạn, Tại bất cứ chỗ n�o. Kh�ng v� giận hờn nhau, Kh�ng v� tưởng chống đối. Lại c� người mong muốn, L�m đau khổ cho nhau. Như tấm l�ng người mẹ, �ối với con của m�nh, Trọn đời lo che chở, Con độc nhất m�nh sanh. Cũng vậy, đối tất cả C�c hữu t�nh ch�ng sanh, H�y tu tập t�m �, Kh�ng hạn lượng rộng lớn. H�y tu tập từ t�m, Trong tất cả thế giới, H�y tu tập t�m �, Kh�ng hạn lượng rộng lớn. Ph�a tr�n v� ph�a dưới, Cũng vậy, cả bề ngang, Kh�ng hạn chế, tr�i buộc, Kh�ng hận, kh�ng th� địch. Khi đứng, hay khi đi, Khi ngồi, hay khi nằm, L�u cho đến khi n�o, Khi đang c�n tỉnh thức, H�y an tr� niệm n�y, Nếp sống n�y như vậy, �ược đời đề cập đến, L� nếp sống tối thượng. Ai từ bỏ t� kiến, Giữ giới, đủ ch�nh kiến, Nhiếp phục được tham �i, �ối với c�c dục vọng, Kh�ng c�n phải t�i sanh, �i đến thai tạng nữa. |
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng. Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006 Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
|