6. SECURITY, RESPECT AND RESPONSIBILITIES
Sense of Insecurity
In the past, there was no such thing as a legal registration of marriages. A man and woman mutually decided to accept each other as husband and wife and thereafter they lived together. Their marriage was carried out in the presence of the community, and separation was rare. The most Important thing was that they developed real love and respected their mutual responsibilities.
A legal registration of marriage is important today to ensure security and to safeguard property and children. Due to the sense of insecurity, a couple performs legal marriages to ensure that they are legally bound not to neglect their duties and not to ill-treat each other. Today, some couples even draw up a legal contract on what would happen to their property if they are divorced!
|
6. AN TO�N, K�NH TRỌNG V� TR�CH NHIỆM
Cảm gi�c bất ổn.
Xa xưa, kh�ng c� những sự việc như l� đăng k� kết h�n. Người đ�n �ng v� người đ�n b� hiểu biết nhau rồi quyết định chấp nhận l� chồng vợ rồi sau đ� họ sống chung với nhau. H�n nh�n của họ được tiến h�nh với sự hiện diện của một cộng đồng, v� việc chia tay �t khi xảy ra. �iều quan trọng nhất l� họ ph�t triển t�nh y�u thương ch�n thật v� t�n trọng những tr�ch nhiệm lẫn nhau.
Ng�y nay, việc đăng k� kết h�n rất quan trọng để đảm bảo sự an to�n v� bảo vệ t�i sản c�ng con c�i. Do bởi cảm gi�c bất ổn, một cặp vợ chồng c� h�n nh�n hợp ph�p chắc chắn rằng họ kh�ng thể lơ l� với tr�ch nhiệm, bổn phận v� kh�ng đối xử tệ bạc với nhau. Thậm ch� một số cặp vợ chồng soạn thảo một hợp đồng hợp ph�p đối với t�i sản của họ nếu họ đi đến ly dị!
|
HUSBAND AND WIFE
According to Buddhist teaching, in a marriage, the husband can expect the following qualities from his wife:
� love
� attentiveness
� family obligations
� faithfulness
� child-care
� thrift
� the provision of meals
� to calm him down when he is upset
� sweetness in everything
In return, the wife's expectation from husband is:
� tenderness
� courtesy
� sociability
� security
� fairness
� loyalty
� honesty
� good companionship
� moral support
Apart from these emotional and sensual aspects, the couple will have to take care of day-to-day living conditions, family budget and social obligations. Thus, mutual consultations between the husband and wife on all family problems would help to create an atmosphere of trust and understanding in resolving whatever issues that may arise.
|
CHỐNG V� VỢ
Theo lời dạy của �ức Phật, trong h�n nh�n, người chồng c� thể mong đợi những phẩm chất sau đ�y từ người vợ:
- T�nh y�u thương
- �n cần
- Bổn phận trong gia đ�nh
- Chung thủy
- Chăm s�c con c�i
- Tiết kiệm
- Lo việc ăn uống
- An ủi chồng khi chồng� buồn bực
- Vui vẻ với tất cả mọi điều
�ổi lại, sự mong mỏi của người vợ từ nơi người chồng l�:
- Dịu d�ng
- Lịch sự
- X� giao
- Một chỗ dựa an to�n
- C�ng bằng
- Chung thủy
- Ch�n thật
- Người bạn đời tốt
- Hỗ trợ đạo đức.
Ngoại trừ những kh�a cạnh cảm x�c v� thể x�c, đ�i vợ chồng sẽ phải lo lắng những điều kiện sinh sống hằng ng�y, ng�n s�ch gia đ�nh, v� bổn phận x� hội. Như vậy, những cuộc trao đổi � kiến với nhau giữa vợ v� chồng tạo n�n một bầu kh�ng kh� tin tưởng v� hiểu biết trong việc giải quyết bất cứ vấn đề g� c� thể ph�t sinh.
|
THE BUDDHA'S ADVICE TO A COUPLE
I. The Wife
In advising women about their role in married life, the Buddha appreciated that the peace and harmony of a home rested largely on a woman. His advice was realistic and practical when he explained a good number of day-to-day characteristics which a woman should or should not cultivate. On diverse occasions, the Buddha counseled that a wife should:
a) not harbor evil thoughts against her husband;
b) not be cruel, harsh or domineering;
c) not be spendthrift but should be economical and live within her means;
d) guard and save her husband's hard-earned earnings and property;
e) always be attentive and chaste in mind and action;
f) be faithful and harbor no thought of any adulterous acts;
g) be refined in speech and polite in action;
h) be kind, industrious and hardworking;
i) be thoughtful and compassionate towards her husband, and her attitude should equate that of a mother's love and concern for the protection of her only son;
j) be modest and respectful;
k) be cool, calm and understanding � serving not only as a wife but also as a friend and advisor when the need arises.
In the days of the Buddha, other religious teachers also spoke on the duties and obligations of a wife towards her husband � stressing particularly on the duty of a wife bearing an off-spring for the husband, rendering faithful service and providing conjugal happiness.
Some communities are very particular about having a son in the family. They believe that a son is necessary to perform their funeral rites so that their after-life will be a good one. The failure to get a son from the first wife, gives a man the liberty to have another wife in order to get a son. Buddhism does not support this belief.
According to what the Buddha taught about the law of Karma, one is responsible for one's own action and its consequences. Whether a son or a daughter is born is determined not by a father or mother but the karma of the child. And the well-being of a father or grandfather does not depend upon the action of the son or grandson. Each is responsible for his own actions. So, it is wrong for men to blame their wives or for a man to feel inadequate when a son is not born. Such Enlightened Teachings help to correct the views of many people and naturally reduce the anxiety of women who are unable to produce sons to perform the "rites of the ancestors."
Although the duties of a wife towards the husband were laid down in the Confucian code of discipline, it did not stress the duties and obligations of the husband towards the wife. In the Sigalovada Sutta, however, the Buddha clearly mentioned the duties of a husband towards the wife and vice versa.
|
LỜI DẠY CỦA ĐỨC PHẬT CHO Đ�I VỢ CHỒNG
1. Người vợ
Với lời khuy�n phụ nữ về vai tr� của họ trong cuộc sống gia đ�nh, �ức Phật đ�nh gi� cao sự an vui v� h�a thuận của một m�i ấm gia đ�nh phần lớn t�y thuộc v�o phụ nữ. Lời dạy của Ng�i thực tế v� thực tiễn khi Ng�i giải th�ch một số c� t�nh tốt h�ng ng�y m� người phụ nữ n�n hoặc kh�ng n�n trau dồi. Ở nhiều dịp kh�c nhau, �ức Phật khuy�n người phụ nữ n�n thực h�nh như sau:
- �ừng nu�i dưỡng những � tưởng xấu xa chống lại chồng m�nh.
- �ừng độc �c, t�n nhẫn.
- �ừng phung ph� nhưng phải tiết kiệm v� sống tri t�c
- Bảo vệ v� tiết kiệm t�i sản v� tiền thu nhập vất vả của người chồng.
- Lu�n lu�n ch� � v� giữ trong sạch th�n t�m.
- Chung thủy v� kh�ng nu�i dưỡng � tưởng ngoại t�nh.
- Phải thanh lọc lời n�i v� h�nh động
- Phải tử tế, si�ng năng v� chăm chỉ.
- Phải �n cần, chu đ�o, v� thương x�t chồng. Th�i độ của người vợ phải tương tự như người mẹ hiền quan t�m bảo vệ người con trai duy nhất của m�nh.
- Khi�m tốn v� k�nh trọng
- Dịu d�ng, m�t mẻ v� hiểu biết - phục vu,� kh�ng chỉ l� một người vợ, m� c�n l� một người bạn, một người cố vấn cho chồng.
V�o thời �ức Phật c�n tại thế, những vị gi�o chủ c�c t�n gi�o cũng n�i về bổn phận của người vợ sanh đẻ con c�i để nối d�i gi�ng giống cho người chồng, chung thủy v� đem lại hạnh ph�c lứa đ�i.
Một số cộng đồng đặc biệt quan t�m về việc c� con trai trong gia đ�nh. Họ tin rằng người con trai cần thiết để thực hiện nghi lễ tang chế để kiếp vị lai của họ sẽ l� điều tốt l�nh. Khi người vợ cả kh�ng c� được con trai kế nghiệp, người chồng c� quyền tự do kiếm một người vợ kh�c để c� con trai. Phật gi�o kh�ng ủng hộ chủ trương n�y. Theo những g� �ức Phật đ� dạy về nghiệp, một người phải g�nh chịu tr�ch nhiệm về h�nh động họ g�y n�n v� hậu quả của n�. D� một người con trai hay con g�i được sinh ra l� kh�ng do � muốn của người cha hay người mẹ m� do nghiệp của đứa b�. V� sự tốt l�nh của người cha kh�ng t�y thuộc v�o h�nh động của đứa con trai hay ch�u trai. Mỗi người phải g�nh lấy tr�ch nhiệm về h�nh động của m�nh. Như vậy thật sai lạc đối với những người đ�n �ng đổ lỗi cho vợ của họ hoặc cảm thấy kh�ng thỏa đ�ng khi người vợ kh�ng sinh ra cho �ng ta một đứa con trai. Gi�o ph�p của đấng gi�c ngộ gi�p ch�ng ta sửa đổi quan điểm sai lầm n�y v� giải tỏa những mặc cảm của người phụ nữ kh�ng thể sinh những đứa con trai để thực hiện "Nghi lễ của tổ ti�n".
Mặc d� c�c bổn phận của người vợ d�nh cho chồng được đặt ra trong những qui tắc của Khổng gi�o, nhưng n� lại kh�ng l�nh mạnh h�a c�c bổn phận v� tr�ch nhiệm của người chồng đối với người vợ. Trong kinh Thi Ca La Việt (S�galov�da Sutta), �ức Phật đề cập rất r� r�ng về bổn phận của người chồng đối với người vợ .v.v...
|
II. THE HUSBAND
The Buddha, in reply to a householder as to how a husband should minister to his wife declared that the husband should always honor and respect his wife, by being faithful to her, by giving her the requisite authority to manage domestic affairs and by giving her befitting ornaments. This advice, given over twenty five centuries ago, still stands good for today.
Knowing the psychology of the man who tends to consider himself superior, the Buddha made a remarkable change and uplifted the status of a woman by a simple suggestion that a husband should honor and respect his wife. A husband should be faithful to his wife, which means that a husband should fulfill and maintain his marital obligations to his wife thus sustaining the confidence in the marital relationship in every sense of the word. The husband, being a bread-winner, would invariably stay away from home, hence he should entrust the domestic or household duties to the wife who should be considered as the keeper and the distributor of the property and the home economic-administrator. The provision of befitting ornaments to the wife should be symbolic of the husband's love, care and attention showered on the wife. This symbolic practice has been carried out from time immemorial in Buddhist communities. Unfortunately it is in danger of dying out because of the influence of modern civilization.
|
2. NGƯỜI CHỒNG.
�ể trả lời một người gia trưởng l� l�m c�ch n�o để người chồng chăm s�c người vợ m�nh, �ức Phật tuy�n bố rằng người chồng phải lu�n lu�n t�n trọng v� quan t�m đến vợ m�nh, phải chung thủy với vợ, trao quyền cần thiết để quản l� c�ng việc trong nh� v�tặng vợ những vật trang sức tốt đẹp. Lời dạy n�y được đưa ra tr�n 25 thế kỷ trước đ�y nay vẫn c�n nhiều gi� trị.
Biết được t�m l� của người đ�n �ng c� khuynh hướng xem m�nh l� kẻ cả, bề tr�n, �ức Phật đưa ra một sự thay đổi đ�ng kể l� n�ng cao vị thế của người phụ nữ, l� người chồng phải lu�n lu�n quan t�m v� t�n trọng người vợ, c� nghĩa l� người chồng phải l�m tr�n bổn phận v� duy tr� những bổn phận đối với người vợ, như vậy mới giữ được l�ng tin trong mối quan hệ h�n nh�n bằng mỗi � nghĩa của lời n�i. Người chồng, l� trụ cột của gia đ�nh thường xa nh�, do vậy anh ta phải giao ph� những bổn phận tr�ng coi nh� cửa cho người vợ, người vợ được xem như l� người thủ kho, người ph�n phối của cải v� người quản l� kinh tế gia đ�nh. Sự cung cấp những trang sức tốt qu� cho người phụ nữ phải l� biểu tượng t�nh y�u thương, sự lo lắng v� quan t�m của người chồng đều dồn v�o cho người vợ. Biểu tượng thực tiễn n�y đ� được thực h�nh từ thời �ức Phật c�n tại thế. Rủi thay, n�đang trong nguy cơ chết dần, bởi v� ảnh hưởng của nền văn minh t�n thời.
|
THE PAST
In the past, since the social structure of most communities was different from that we find today, a husband and wife were interdependent on each other. There was mutual understanding, and the relationship was stable because each knew exactly what his or her role was in the partnership. The "love" that some husbands and wives try to show others by embracing each other in public does not necessarily indicate true love or understanding. In the past, although married couples did not express their love or inner feeling publicly, they had a deep even unspoken understanding and mutual respect for each other.
The ancient customs which people had in certain countries that the wife must sacrifice her life after her husband's death and also the custom which prevents a widow from remarrying is foreign to Buddhism. Buddhism does not regard a wife as being inferior to a husband.
|
QU� KHỨ
Ng�y xưa, do bởi cấu tr�c x� hội của hầu hết những cộng đồng ho�n to�n kh�c biệt với những điều ch�ng ta nhận thấy ở ng�y nay, người chồng v� người vợ tương trợ lẫn nhau. C� một sự hiểu biết lẫn nhau, v� một mối quan hệ vững chắc, bởi v� mỗi người biết ch�nh x�c vai tr� của họ trong sự kết hợp lứa đ�i."T�nh y�u" m� một số cặp vợ chồng diễn ra cho người kh�c thấy bằng c�ch �m nhau nơi c�ng cộng, kh�ng cần thiết để chứng tỏ một t�nh y�u ch�n thật hoặc sự hiểu biết. Ng�y xưa, mặc d� những cặp vợ chồng kh�ng ph� b�y những t�nh cảm thầm k�n của họ một c�ch c�ng khai nhưng họ rất y�u thương v� đồng cảm với nhau, bằng chứng l� �t c� những cuộc ly dị nhau.
Ở một số quốc gia, c� những phong tục cổ xưa bắt buộc người vợ phải hy sinh cuộc đời của m�nh theo c�i chết của chồng v� cũng c� phong tục ngăn cấm người g�a phụ t�i gi�. Phật gi�o kh�ng xem thường địa vị của người phụ nữ v� đặt họ v�o h�ng thấp k�m hơn đ�n �ng.
|
MODERN SOCIETY
Some women feel that for them to concentrate on the upbringing of the family is degrading and conservative. It is true that in the past women had been treated very badly, but this was due more to the ignorance on the part of men than the inherent weakness in the concept of depending on women to bring up children.
Women have been struggling for ages to gain equality with men in the field of education, the professions, politics and other avenues. They are now at par with men to a great extent. The male generally tends to be aggressive by nature and the female more emotional. In the domestic scene, particularly in the East, the male is more dominant as head of the family whilst the female tends to remain as passive partner. Please remember, "passive" here does not mean "weak." Rather it is a positive quality of "softness" and "gentleness." If man and woman maintain their masculine and feminine qualities inherited from nature and recognize their respective strengths, then, that attitude can contribute towards a congenial mutual understanding between the sexes.
Gandhi's remarks:
"I believe in the proper education of woman. But I do believe that woman will not make her contribution to the world by mimicking or running a race with man. She can run the race, but she will not rise to the great heights she is capable of by mimicking man. She has to be the complement of man."
|
X� HỘI HIỆN ĐẠI.
Một số phụ nữ cảm thấy rằng, đối với họ sự tập trung trong việc qu�n xuyến gia đ�nh l� mất gi� trị v� bảo thủ. Sự thật l� ng�y xưa người phụ nữ đ� bị đối xử tệ bạc, nhưng sự việc n�y do bởi sự ngu dốt của người đ�n �ng g�y ra hơn l� nhược điểm vốn c� trong quan niệm dựa v�o người để nu�i nấng con c�i.
Người phụ nữ đ� đấu tranh l�u d�i để đạt được sự b�nh đẳng với nam giới trong gi�o dục, ch�nh trị v� c�c lĩnh vực kh�c. B�y giờ họ b�nh đẳng với ph�i nam để vươn tới xa hơn. Người nam thường c� bản chất x�ng x�o, năng nổ v� người phụ nữ thi�n về cảm x�c. Trong bối cảnh gia đ�nh, đặc biệt ở phương ��ng, người nam nổi bật hơn với vai tr� người chủ gia đ�nh; trong l�c đ� người nữ c� khuynh hướng thụ động. Xin vui l�ng nhớ rằng "thụ động" ở đ�y kh�ng c� nghĩa l� "mềm yếu". Ch�nh x�c hơn l� một phẩm chất t�ch cực của sự dịu d�ng v� đa cảm. Nếu người đ�n �ng v� đ�n b� duy tr� những phẩm chất nữ t�nh v� nam t�nh ưu việt v� nhận ra ưu điểm của nhau, sẽ gi�p họ hiểu nhau hơn v� hợp t�c tốt đẹp hơn.
Lời nhận x�t của Gandhi:
"T�i tin tưởng v�o sự gi�o dục đ�ng đắn của người phụ nữ. Nhưng t�i thật sự tin rằng người phụ nữ sẽ kh�ng đ�ng g�p cho thế giới bằng c�ch rập khu�n hoặc chạy đua với nam giới. C� ta c� thể chạy đua, nhưng c� ta sẽ kh�ng vươn những ho�i b�o lớn lao của m�nh. C� ta c� khả năng bằng một người nam bắt chước. C� ta phải l� phần bổ sung của người đ�n �ng".
|
PARENTAL RESPONSIBILITIES
The basis of all human society is the intricate relationship between parent and child. A mother's duty is to love, care and protect the child, even at extreme cost. This is the self-sacrificing love that the Buddha taught. It is practical, caring and generous and it is selfless. Buddhists are taught that parents should care for the child as the earth cares for all the plants and creatures.
Parents are responsible for the well-being and up-bringing of their children. If the child grows up to be a strong, healthy and useful citizen, it is the result of parents' efforts. If the child grows up to be a delinquent, parents must bear the responsibility. One must not blame others or society if children go astray. It is the duty of parent to guide children on the proper path.
A child, at its most impressionable age, needs the tender love, care and attention of parents. Without parental love and guidance, a child will be handicapped and will find the world a bewildering place to live in. However, showering parental love, care and attention does not mean pandering to all the demands of the child, reasonable or otherwise. Too much pampering would spoil the child. The mother, in bestowing her love and care, should also be strict and firm in handling the tantrums of a child. Being strict and firm does not mean being harsh to the child. Show your love, but temper it with a disciplined hand � the child will understand.
Unfortunately, amongst present-day parents, parental love is sadly lacking. The mad rush for material advancement, the liberation movements and the aspiration for equality have resulted in many mothers joining their husbands, spending their working hours in offices and shops, rather than remaining at home tending to their off-spring. The children, left to the care of relations or paid servants, are bewildered on being denied tender motherly love and care. The mother, feeling guilty about her lack of attention, tries to placate the child by giving in to all sorts of demands from the child. Such an action spoils the child. Providing the child with all sorts of modern toys such as tanks, machine guns, pistols, swords and such like equipment as an appeasement is not psychologically good.
Loading a child with such toys is no substitute for a mother's tender love and affections. Devoid of parental affection and guidance, it will not be surprising if the child subsequently grows up to be a delinquent. Then, who is to be blamed for bringing up a wayward child? The parents of course! The working mother, especially after a hard day's work in an office to be followed by household chores, can hardly find time for the child that is yearning for her care and attention.
Parents who have no time for their children should not complain when these same children have no time for them when they are old. Parents who claim that they spend a lot of money on their children but are too busy should not complain when their "busy" children in turn leave them in expensive Homes for the Aged!
Most women work today so that the family can enjoy more material benefits. They should seriously consider Gandhi's advice for men to seek freedom from greed rather than freedom from need. Of course, given today's economic set-up we cannot deny that some mothers are forced to work. In such a case, the father and mother must make extra sacrifices of their time to compensate for what their children miss when they are away. If both parents spend their non-working hours at home with their children, there will be greater understanding between parents and children.
In his discourses, the Buddha has listed certain primary duties and functions as essential guidelines for parents to observe. One of the primary guidelines is, by precept, practice and action, to lead the children away from things that are evil and through gentle persuasion, to guide them to do all that is good for the family, for society and for the country. In this connection, parents would have to exercise great care in dealing with their children. It is not what the parents profess but what they really are and do, that the child absorbs unconsciously and lovingly. The child's entry to the world is molded by emulating parental behavior. It follows that good begets good and evil begets evil. Parents who spend much time with their children will subtly transmit their characteristics to their offspring.
|
TR�CH NHIỆM CỦA CHA MẸ
�iều cơ bản của x� hội lo�i người l� mối quan hệ phức tạp giữa cha mẹ v� đứa con. Bổn phận người mẹ l� y�u thương, chăm s�c v� bảo vệ con c�i, với bất cứ gi� n�o. ��y l� t�nh thương bao la v� cao cả như lời �ức Phật dạy. Những người phật tử được dạy rằng bố mẹ phải chăm lo con c�i như quả đất chăm lo cho tất cả c�y cối v� sinh vật.
Bố mẹ c� tr�ch nhiệm nu�i nấng v� mang lại sự tốt l�nh cho con c�i. Nếu đứa con lớn l�n l� một c�ng d�n khỏe mạnh v� hữu �ch, đ� l� kết quả của những nỗ lực của cha mẹ. Nếu đứa con lớn l�n l� một kẻ phạm ph�p, bố mẹ chắc hẳn phải chịu tr�ch nhiệm. Người ta kh�ng thể đổ lỗi cho người kh�c nếu trẻ em đi lệch hướng. �� l� bổn phận của bố mẹ hướng dẫn con c�i đi đ�ng con đường ch�nh đạo.
Một đứa b� v�o độ tuổi c� nhiều ấn tượng nhất, cần đến t�nh thương y�u dịu d�ng, sự lo lắng v� quan t�m của bố mẹ. Kh�ng c� t�nh thương v� sự dẫn dắt của bố mẹ, một đứa b� sẽ trở n�n hư hỏng v� sẽ t�m thấy thế giới l� một nơi lừa đảo để sinh sống. Tuy vậy việc dồn hết t�nh thương của bố mẹ, sự chăm s�c v� quan t�m kh�ng c� nghĩa l� l�m thỏa m�n tất cả những y�u cầu của đứa con d� hợp l� hay kh�ng! Việc thỏa m�n qu� nhiều sẽ l�m hư hỏng đứa con. Người mẹ khi ban bố t�nh thương v� sự chăm s�c, cũng phải cần nghi�m khắc v� cứng rắn. Nghi�m khắc v� cứng rắn kh�ng c� nghĩa l� cay nghiệt với đứa b�. H�y thể hiện l�ng thương y�u của bạn, nhưng t�i luyện n� với b�n tay kỷ luật - rồi đứa b� sẽ hiểu ra.
Buồn thay, trong những bậc cha mẹ ng�y nay, t�nh y�u thương của bố mẹ th� kh�ng c�, thật hết sức đ�ng tiếc. Sự chạy đuổi theo vật chất, những phong tr�o giải ph�ng v� sự kh�t khao b�nh đẳng, đ� dẫn đến kết quả cả bố mẹ đều trải qua nhiều giờ l�m việc ở văn ph�ng, cửa h�ng, hơn l� ở nh� tr�ng nom chăm s�c con c�i. Những đứa trẻ được giao cho người th�n hoặc cho người gi�p việc, ch�ng cảm thấy lạc lỏng v� thiếu t�nh thương v� sự chăm s�c dịu d�ng của mẹ. B� lắp v�o sự thiếu quan t�m đối với con, người mẹ cố gắng xoa dịu bằng c�ch thỏa m�n tất cả những đ�i hỏi của trẻ để ch�ng được vui l�ng. Mua sắm c�c loại đồ chơi hiện đại như l� xe tăng, s�ng m�y, t�u bay, v� những thiết bị giống như thế, chỉ l� một thứ đồ chơi l�m cho khu�y khỏa chứ kh�ng phải l� một lối gi�o dục tốt.
Nhồi nh�t cho b� những thứ đồ chơi như thế kh�ng thay thế được t�nh thương v� sự tr�u mến của người mẹ. Kh�ng c� t�nh thương y�u tr�u mến v� sự dẫn dắt của bố mẹ, ch�ng sẽ lớn l�n v� trở th�nh một tội phạm. Rồi như vậy, ai sẽ bị đổ lỗi về việc nu�i dạy một đứa con ngỗ nghịch? Lẽ đương nhi�n l� bố mẹ phải g�nh chịu tr�ch nhiệm th�i! �ặc biệt đối với người mẹ đi l�m việc sau một ng�y vất vả ở văn ph�ng rồi tiếp theo những c�ng việc lặt vặt trong nh�, hầu như kh�ng thể c� đủ thời giờ d�nh cho việc chăm s�c v� quan t�m đến con c�i. Bố mẹ kh�ng d�nh thời giờ cho con c�i họ n�n khi về gi� những đứa con n�y kh�ng c� thời giờ d�nh cho họ. Bố mẹ tự cho l� v� qu� bận rộn n�n kh�ng c� th� giờ chăm s�c chỉ biết chi ti�u nhiều tiền bạc cho con c�i th� đừng than phiền khi những đứa con "bận rộn " của họ lần lượt bỏ họ c� đơn trong "căn nh� đắt tiền với tuổi gi�"!
Hầu hết những phụ nữ tham gia v�o x� hội ng�y nay để gia đ�nh họ c� thể hưởng th�m lợi �ch vật chất. Nhưng họ phải n�n quan t�m đến lời khuy�n của Gandhi d�nh đối với người đ�n �ng đi t�m kiếm tự do bởi l�ng tham hơn l� sự thiếu thốn. Dĩ nhi�n, căn cứ v�o cơ cấu kinh tế ng�y nay, ch�ng ta kh�ng thể phủ nhận một số người mẹ buộc phải bỏ gia đ�nh để tham gia v�o x� hội. Ở trong trường hợp như thế cha mẹ phải hy sinh th�m thời gian của họ để b� đắp v�o những g� con c�i của họ thiếu đi khi họ vắng nh�. Nếu bố mẹ d�nh những giờ kh�ng l�m việc ở sở l�m ở nh� với bọn trẻ, tất sẽ c� một sự hiểu biết gắn b� hơn giữa bố mẹ v� con c�i.
Trong những b�i ph�p của ng�i, �ức Phật liệt k� một số nhiệm vụ v� bổn phận chủ yếu như l� những lời hướng dẫn cơ bản đ� l�, bằng đức tu tập v� h�nh động, để dẫn dắt con c�i tr�nh xa những điều xấu xa v� bằng những lời động vi�n nhẹ nh�ng, để d�u dắt ch�ng l�m tất cả những điều cho gia đ�nh, x� hội v� tổ quốc. Trong sự li�n kết n�y, bố mẹ chắc hẳn phải vận dụng sự chăm s�c tuyệt đối trong việc xử sự với con c�i. ��y kh�ng phải l� điều bố mẹ b�y tỏ nhưng đ� l� những g� thật sự phải như thế v� cần phải thực hiện, đ� l� điều đứa trẻ tiếp thu một c�ch kh�ng ngờ đến v� thật tr�u mến. �ứa b� bước v�o thế giới được nặn l�n bởi c�ch cư xử của bố mẹ. N� đi theo sự việc l� gần mực th� đen gần đ�n th� s�ng. Bố mẹ d�nh nhiều thời gian với con c�i m�nh sẽ truyền đạt những c� t�nh của họ một c�ch tế nhị với con c�i của họ.
|
DUTIES OF PARENTS
It is the duty of parents to see to the welfare of their children. In fact the dutiful and loving parents shoulder the responsibilities with pleasure. To lead children on the right path, parents should first set the example and lead ideal lives. It is almost impossible to expect worthy children from unworthy parents. Apart from the Karmic tendencies children inherit from previous births, they invariably inherit the defects and virtues of parents too. Responsible parents should take every precaution not to transmit undesirable tendencies to their progeny.
According to the Sigalovada Sutta, there are five duties that should be performed by parents:
1. The first duty is to dissuade children from evil
Home is the first school, and parents are the first teachers. Children usually take elementary lessons in good and evil from their parents. Careless parents directly or indirectly impart an elementary knowledge of lying, cheating, dishonesty, slandering, revenge, shamelessness and fearlessness for evil and immoral activities to their children during childhood days.
Parents should show exemplary conduct and should not transmit such vices into their children's impressionable minds.
2. The second duty is to persuade them to do good
Parents are the teachers at home; teachers are the parents in school. Both parents and teachers are responsible for the future well-being of the children, who become what they are made into. They are, and they will be, what the adults are. They sit at the feet of the adults during their impressionable age. They imbibe what they impart. They follow in their footsteps. They are influenced by their thoughts, words and deeds. As such it is the duty of the parents to create the most congenial atmosphere both at home and in the school.
Simplicity, obedience, cooperation, unity, courage, self-sacrifice, honesty, straightforwardness, service, self-reliance, kindness, thrift, contentment, good manners, religious zeal and other kindred virtues should be inculcated in their juvenile minds by degrees. Seeds so planted will eventually grow into fruit-laden trees.
3. The third duty is to give the children a good education
A decent education is the best legacy that parents can bequeath to their children. A more valuable treasure there is not. It is the best blessing that parents could confer on their children.
Education should be imparted to them, preferably from youth, in a religious atmosphere. This has far-reaching effects on their lives.
4. The fourth duty is to see that they are married to suitable individuals
Marriage is a solemn act that pertains to the whole lifetime; this union should be one that cannot be dissolved easily. Hence, marriage has to be viewed from every angle and in all its aspects to the satisfaction of all parties before the wedding.
According to Buddhist culture, duty supersedes rights. Let both parties be not adamant, but use their wise discretion and come to an amicable settlement. Otherwise, there will be mutual cursing and other repercussions. More often than not the infection is transmitted to progeny as well.
5. The last duty is to hand over to them, at the proper time, their inheritance
Parents not only love and tend their children as long as they are still in their custody, but also make preparations for their future comfort and happiness. They hoard up treasures at personal discomfort and ungrudgingly give them as a legacy to their children.
|
BỔN PHẬN CỦA CHA MẸ
Bổn phận của cha mẹ l� thấy được hạnh ph�c của con c�i. Thực tế những bậc l�m cha mẹ lu�n tận tụy g�nh v�c tr�ch nhiệm với niềm vui. �ể d�u dắt con trẻ tr�n con đường tốt đẹp, đầu ti�n bố mẹ phải đưa ra những khu�n mẫu điển h�nh v� sống cuộc sống c� l� tưởng.Hầu như người ta kh�ng thể mong chờ những đứa con xứng đ�ng ở những người l�m cha l�m mẹ kh�ng đủ tư c�ch. Ngoại trừ những khuynh hướng của nghiệp, những đứa con thừa hưởng những ưu điểm v� những khuyết điểm của bố mẹ. Những bậc cha mẹ c� tr�ch nhiệm cần phải c� mọi biện ph�p ph�ng xa tr�nh cho con c�i tập nhiễm những đức t�nh xấu.
Theo kinh Thi Ca La Việt (S�galov�da Sutta), c� năm bổn phận m� bố mẹ cần phải thực hiện:
1. Bổn phận thứ nhất l� khuy�n bảo con c�i tr�nh xa điều xấu
Gia đ�nh l� trường học đầu ti�n, v� bố mẹ l� những người thầy đầu ti�n. Những đứa con thường học những b�i học vỡ l�ng về điều tốt v� xấu từ bố mẹ ch�ng. Những bậc cha mẹ c� tr�ch nhiệm gi�o dục con c�i về sự hại thiệt của lời n�i dối, lừa gạt v� bất lương, vu khống, v� hận th�, kh�ng sợ xấu hổ, v� kh�ng biết sợ h�i với những h�nh động xấu xa v� v� đạo đức.
Bố mẹ phải b�y tỏ hạnh kiểm gương mẫu v� đừng n�n truyền đạt những h�nh vi bất lương v� đạo đức như thế th�nh những ấn tượng trong t�m của con trẻ.
2. Bổn phận thứ hai l� khuy�n bảo con c�i l�m điều tốt
Bố mẹ l� những người thầy ở gia đ�nh; thầy c� l� những bố mẹ ở trường học. Cả cha mẹ lẫn thầy c� đều c� tr�ch nhiệm cho hạnh ph�c của con c�i, ch�ng sẽ trở th�nh những g� m� họ nh�o nặn l�n. "Ch�ng l�, v� ch�ng sẽ l�", l� những g� m� người lớn l� như vậy. Ch�ng l�m học tr� của người lớn suốt độ tuổi dễ bị ấn tượng của ch�ng. Ch�ng tiếp thu điều g� th� ph�t ra điều đ�. Ch�ng đi theo bước ch�n của ch�ng. Ch�ng ảnh hưởng bởi những � nghĩ, lời n�i v� h�nh động của ch�ng. Theo đ�ng nghĩa, bổn phận của cha mẹ tạo n�n bầu kh�ng kh� h�a hợp, cả nh� trường lẫn gia đ�nh.
Hồn nhi�n, v�ng lời, hợp t�c, đo�n kết, can đảm, hy sinh qu�n m�nh, lương thiện, thẳng thắn, phục vụ, tự lực, cần kiệm, bằng l�ng, những tư c�ch tốt đẹp, sự mộ đạo, v� những giới hạnh li�n quan kh�c cần được khắc s�u v�o t�m khảm non nớt của ch�ng từng bước một. Những hạt giống được gieo trồng cuối c�ng sẽ trở th�nh những c�y trĩu quả.
3. Bổn phận thứ ba l� tạo cho con c�i một nền gi�o dục tốt
Một nền gi�o dục khu�n ph�p l� một t�i sản thừa kế tốt nhất m� bố mẹ c� thể để lại cho con c�i của họ. Kh�ng c� một t�i sản n�o c� gi� trị hơn. �� l� hạnh ph�c tuyệt vời m� bố mẹ c� thể ban cho con c�i. Cần phải tạo cho ch�ng một sự gi�o dục th�ch hợp hơn với tuổi trẻ, trong một bầu kh�ng kh� mộ đạo. �iều n�y c� những ảnh hưởng s�u xa với cuộc đời của ch�ng.
4. Bổn phận thứ tư l� tạo điều kiện cho ch�ng lập gia đ�nh với những người ph� hợp
H�n nh�n l� một h�nh động nghi�m t�c li�n quan đến cả cuộc đời; cuộc h�n nh�n n�y phải l� một sự kiện m� kh�ng thể l�m cho tan vỡ dễ d�ng. Do đ�, h�n nh�n cần phải được xem x�t kỹ lưỡng ở mọi kh�a cạnh v� ở tất cả mọi khuynh hướng để l�m h�i l�ng tất cả những người li�n hệ trước khi đi đến việc l�m lễ cưới.
Theo nền văn h�a Phật gi�o, bổn phận phải đi đ�i với quyền lợi. H�y để hai b�n đi đến quyết định, nhưng sử dụng sự suy x�t s�ng suốt kh�n ngoan của họ để đi đến một giải quyết �m đẹp. Ngược lại, sẽ c� sự x� x�t chửi rủa lẫn nhau v� những hậu quả kh�c. Sự ti�m nhiễm th�i hư tật xấu cũng thường hay lan truyền đến con c�i.
5. Bổn phận cuối c�ng l� trao t�i sản thừa kế cho ch�ng v�o thời điểm th�ch hợp
Bố mẹ kh�ng chỉ y�u thương v� chăm s�c con c�i theo đ�ng nghĩa vụ của m�nh, m� c�n phải c� sự chuẩn bị tiện nghi cho hạnh ph�c tương lai của ch�ng. Bố mẹ t�ch trữ t�i sản v� trao cho con c�i những tiện nghi chẳng hạn như t�i sản thừa kế.
|
THE RELIGION OF COMPASSION
Buddhism is the religion of compassion, and the parents should never forget to present it to the children as such. The Buddha taught the Dhamma out of compassion for the world. Parents should practice the "Four Sublime States of Mind" taught by the Buddha in raising their children. They are:
Metta � loving kindness or goodwill
Karuna � compassion
Mudita � sympathetic joy
Upekkha � equanimity or "even-mindedness"
These four states, well practiced will help parents remain calm throughout the difficult period of child-rearing.
This is the right or ideal way of conduct towards living beings. These four attitudes of mind provide the framework for all situations arising from social contact. They are the great removers of tension, the great peacemakers in social conflict, the great healers of wounds suffered in the struggle for existence; levelers of social barriers, builders of harmonious communities, awakeners of slumbering magnanimity long forgotten, revivers of joy and hope long abandoned, promoters of human brotherhood against the forces of egotism.
Perhaps the greatest challenge that a married couple has to face is the proper upbringing of a child. This is another aspect which distinguishes us from animals. While an animal does care for its offspring with great devotion, a human parent has a greater responsibility, which is the nurturing of the mind. The Buddha has said that the greatest challenge a man faces is to tame the mind. Ever since a child is born, from infancy through adolescence to maturity, a parent is primarily responsible for the development of a child's mind. Whether a person becomes a useful citizen or not depends mainly on the extent to which its mind has been developed. In Buddhism, a good parent can practice four great virtues to sustain him or her and to overcome the great frustrations which are so closely related with parenthood.
When a child is yet a toddler, unable to express its needs, it is quite prone to indulge in tantrums and crying. A parent who practices the first virtue of loving kindness can maintain peace within herself or himself to continue to love the child while it is being so difficult. A child who enjoys the effects of this loving kindness will himself learn to radiate it spontaneously.
As the child becomes more mature as an adolescent, parents should practice karuna or Compassion towards him. Adolescence is a very difficult time for children. They are coming to terms with adulthood and therefore are rebellious, with a great deal of their anger and frustrations directed at their parents. With the practice of Compassion, parents will understand that this rebelliousness is a natural part of growing up and that children do not mean to hurt their parents willfully. A child who has enjoyed loving kindness and compassion will himself become a better person. Having not had hate directed at him, he will only radiate love and compassion towards others.
Just before he becomes an adult, a child will probably meet with some success in examinations and other activities outside the home. This is the time for parents to practice sympathetic joy. Too many parents in modern society use their children to compete with their associates. They want their children to do well for selfish reasons; it is all because they want others to think well of them. By practicing sympathetic joy, a parent will rejoice in the success and happiness of his or her child with no ulterior motive. He is happy simply because his child is happy! A child who has been exposed to the effects of sympathetic joy will himself become a person who does not envy others and who is not overly competitive. Such a person will have no room in his heart for selfishness, greed or hatred.
When a child has reached adulthood and has a career and family of his own, his parents should practice the last great virtue of equanimity (upekkha). This is one of the most difficult things for Asian parents to practice. It is hard for them to allow their children to become independent in their own right. When parents practice equanimity, they will not interfere with the affairs of their children and not be selfish in demanding more time and attention than the children can give. Young adults in the modern society have many problems. An understanding parent of a young couple should not impose extra burdens by making unnecessary demands on them. Most importantly, elderly parents should try not to make their married children feel guilty by making them feel that they have neglected their filial obligations. If parents practice equanimity they will remain serene in their old age and thereby earn the respect of the younger generation.
When parents practice these four virtues towards their children, the children will respond favorably and a pleasant atmosphere will prevail at home. A home where there is loving kindness, compassion, sympathetic joy and equanimity will be a happy home. Children who grow up under such an environment will grow up to be understanding, compassionate, willing workers and considerate employers. This is the greatest legacy any parent can give to his child.
|
L�NG TỪ TRONG PHẬT GI�O
�ạo Phật l� t�n gi�o từ bi. �ức Phật dạy gi�o ph�p v� l�ng thương x�t thế gian. Bố mẹ phải tu tập v� dạy dỗ con c�i thực h�nh "bốn trạng th�i t�m cao qu�" n�y. �� l�:
- T�m Từ (Metta)
- T�m Bi (Karuna)
- T�m Hỉ (Mudita)
- T�m Xả (Upeka)
Tu tập tốt bốn loại t�m n�y sẽ gi�p bố mẹ giữ được b�nh tĩnh trong suốt thời kỳ kh� khăn nu�i nấng con c�i.
��y l� lối sống l� tưởng để hướng t�m đến tất cả ch�ng sinh. Bốn trạng th�i t�m n�y mang lại một nền tảng vững chắc cho tất cả những t�nh huống ph�t sinh từ mối quan hệ x� hội. Ch�ng n� l� những h�nh thức tuyệt vời để khắc phục sự căng thẳng, người tạo h�a b�nh xuất sắc trong sự m�u thuẫn thuộc về x� hội, những người chữa l�nh vết thương trong cuộc đấu tranh sống c�n; những người san bằng những c�ch biệt trong x� hội, những người x�y dựng những cộng đồng h�a hợp, những người đ�nh thức l�ng bao dung độ lượng bị người ta qu�n l�ng qu� l�u, những người l�m sống lại niềm vui v� hy vọng bị ruồng bỏ qu� nhiều, những người n�ng cao t�nh huynh đệ con người chống lại những thế lực ng� mạn, tự cao tự đại.
C� lẽ điều thử th�ch lớn nhất m� một cặp vợ chồng phải đối mặt đ� l� sự nu�i nấng gi�o dục th�ch hợp cho một đứa trẻ. ��y l� một kh�a cạnh kh�c để ph�n biệt ch�ng ta v� lo�i th�. Trong khi một con vật chăm s�c con c�i n� với sự tận tụy, nhưng một người cha hoặc mẹ c� một tr�ch nhiệm lớn lao hơn, đ� l� sự nu�i dưỡng c�i t�m. �ức Phật đ� dạy rằng sự thử th�ch lớn lao nhất m� con người đối mặt l� huấn luyện thuần thục c�i t�m. Kể từ khi đứa trẻ ch�o đời, từ l�c c�n b� qua thời ni�n thiếu rồi đến tuổi trưởng th�nh, người mẹ hoặc cha c� tr�ch nhiệm l�m ph�t triển c�i t�m của đứa b�. Một người trở th�nh một người c�ng d�n hữu �ch hay kh�ng sự việc chủ yếu t�y thuộc v�o sự mở rộng c�i t�m của người ấy đ� được tu tập. Theo nh� Phật, một người cha hay mẹ c� thể tu tập bốn phẩm hạnh tuyệt vời để gi�p họ vượt qua những sự thất vọng ch�n n�n m� ch�ng li�n hệ hết sức mật thiết với tư c�ch l�m cha mẹ.
Khi đứa con c�n tập đi, tập b�, kh�ng thể diễn đạt được nhu cầu của n�, n� hầu như thỏa th�ch trong những cơn giận v� la kh�c. Người cha hoặc người mẹ tu tập phẩm hạnh t�m từ đầu ti�n c� thể duy tr� sự an lạc trong t�m của họ để tiếp tục y�u thương đứa con trong l�c điều n�y thật hết sức kh� khăn. �ứa b� th�ch th� đ�n nhận t�nh thương của t�m từ, sẽ tự học hỏi v� h�nh th�nh nh�n c�ch tốt.
Khi đứa b� trưởng th�nh, bố mẹ phải đối xử với ch�ng bằng t�m bi (Karuna). Lứa tuổi sắp sửa bước v�o thời kỳ trưởng th�nh, ch�ng thường hay ngỗ nghịch, với nhiều sự giận dữ v� bất m�n hướng về bố mẹ. Với sự tu tập t�m bi, bố mẹ sẽ hiểu rằng sự ngỗ nghịch n�y l� một phần tự nhi�n của tuổi đang lớn v� những đứa b� đ� kh�ng c� � định l�m tổn thương bố mẹ ch�ng. Một đứa b� c� t�m từ v� t�m bi sẽ tự tạo cho m�nh trở th�nh một người tốt đẹp hơn. Khi kh�ng bị đối xử gh�t bỏ, đứa trẻ sẽ d�ng l�ng từ bi đối với những người kh�c. Ngay trước l�c trở th�nh người lớn, một đứa trẻ c� thể thỏa m�n với một số th�nh c�ng ở c�c kỳ thi hoặc những hoạt động ngo�i gia đ�nh. ��y l� thời điểm m� bố mẹ thực h�nh niềm vui đồng cảm (t�m hỉ). C� qu� nhiều bậc cha mẹ ng�y nay d�ng con c�i của họ để tranh đua với bạn b�. Họ muốn con m�nh l�m thật tốt v� những l� do �ch kỷ; tất cả bởi v� họ muốn người kh�c nghĩ tốt về họ. Bằng c�ch tu tập (t�m hỉ) ,bậc cha mẹ sẽ vui th�ch về sự th�nh c�ng v� hạnh ph�c của con m�nh m� kh�ng c� động cơ �ch kỷ. Họ hạnh ph�c bởi v� đứa con m�nh hạnh ph�c! Một đứa trẻ đ� thấm nhuần t�m hỉ, tự m�nh trở th�nh một người kh�ng ganh tỵ với kẻ kh�c v� kh�ng đua tranh bất ch�nh trong gia tộc. Một người như vậy trong l�ng họ sẽ kh�ng c�n chỗ n�o cho sự �ch kỷ, tham hoặc s�n.
Khi một đứa b� đến tuổi trưởng th�nh rồi, c� sự nghiệp v� gia đ�nh ri�ng tư, bố mẹ sẽ tụ tập phẩm hạnh tuyệt vời cuối c�ng l� t�m xả. ��y l� một tư duy mới,một việc l�m kh� khăn đối với c�c bậc l�m cha mẹ theo truyền thống � ��ng. Họ thật kh� chấp nhận con c�i c� cuộc sống độc lập. Khi cha mẹ tu tập t�m xả, họ sẽ kh�ng c�n can thiệp v�o những c�ng việc của con c�i v� kh�ng c�n �ch kỷ đ�i hỏi th�m nhiều thời gian v� sự quan t�m của ch�ng vượt qu� khả năng m� ch�ng c� thể l�m được. Lớp người trẻ trưởng th�nh trong x� hội ng�y nay c� nhiều tr�ch nhiệm phải l�m, n�n c�c bậc cha mẹ kh�ng n�n tạo th�m g�nh nặng đối với con c�i. �iều quan trọng nhất, l� cha mẹ lớn tuổi, cố gắng đừng tạo cho con cảm thấy tội lỗi khi ch�ng kh�ng đủ thời giờ trong việc phụng dưỡng mẹ cha. Nếu cha mẹ tu tập t�m xả họ sẽ duy tr� sự an lạc l�c tuổi gi� v� trở th�nh đối tượng t�n k�nh của thế hệ trẻ hơn.
Khi cha mẹ sống với con bằng bốn phẩm hạnh cao thượng n�y, t�nh thương y�u v� l�ng hỷ xả sẽ th�u nhiếp những đứa con c�ng tắm m�nh trong kh�ng kh� thuận h�a, vui vẻ. Một gia đ�nh c� những phẩm hạnh từ bi, hỷ xả sẽ l� một gia đ�nh hạnh ph�c. Những đứa trẻ lớn l�n trong một m�i trường như thế sẽ l� những người c�ng d�n tri thức, bi mẫn, thiện ch� v� những người chủ nh�n tận tụy. ��y l� t�i sản lớn lao nhất m� bất cứ bậc cha mẹ đều c� thể trao cho con c�i họ.
|
PARENTS IN MODERN SOCIETY
One of the saddest things about modern society is the lack of parental love which children in highly industrialized countries suffer from. When a couple gets married, they usually plan to have a number of children. And once the child is born, parents are morally obliged to care for him to the best of their ability. Parents are responsible to see that a child is not only satisfied materially; the spiritual and psychological aspects are very important too.
The provision of material comfort is of secondary importance when compared to the provision of parental love and attention. We know of many parents from the not-so-well-to-do families who have brought up their children well and with plenty of love. On the other hand, many rich families have provided every material comfort for their children but have deprived them of parental love. Such children will just grow up devoid of any psychological and moral development.
A mother should consider carefully whether she should continue to be a working mother of a housewife giving all the affection and care for the well-being of her child. (Strangely, some modern mothers are also being trained to handle guns and other deadly equipments when they should be cuddling their children and training them to be good and law-abiding citizens.)
The modern trend and attitude of working mothers towards their children also tends to erode the time-honored filial piety which children are expected to shower on their parents. The replacement of breast-feeding by bottle feeding could also be another factor which has contributed to the erosion of the affection between mother and child. When mothers breast-feed and cuddle babies in their arms, the tender affection between mother and child is much greater and the influence the mother had on the child for its well-being, is much more pronounced. Under such circumstances, filial piety, family cohesion and obedience are invariably present. These traditional traits are for the good and well-being of the child. It is up to the parents, especially the mother, to provide them. The mother is responsible for the child's being good or wayward. Mothers can reduce delinquency!
|
BẬC CHA MẸ TRONG X� HỘI ĐƯƠNG ĐẠI
Một trong những điều buồn thảm nhất trong x� hội ng�y nay l� sự thiếu t�nh thương của cha mẹ g�y n�n những khổ đau cho con c�i ở c�c quốc gia c� nền c�ng nghiệp tiến bộ cao. Khi một cặp vợ chồng kết h�n, họ c� kế hoạch v� chủ động trong việc sanh con, n�n khi đứa b� ra đời, họ c� đủ điều kiện v� khả năng tốt nhất để lo cho con c�i họ. Họ � thức r� về tr�ch nhiệm tinh thần đối với con c�i, chứ kh�ng xem ch�ng như l� kết quả của sự thỏa m�n nhục dục.
Sự cung cấp vật chất đầy đủ l� phần quan trọng thứ yếu; trong khi sự quan t�m v� l�ng thương y�u của cha mẹ mới l� quan trọng. Ch�ng ta biết c� nhiều bậc cha mẹ xuất th�n từ những gia đ�nh b�nh thuờng lại gi�o dưỡng con c�i tốt,. ngược lại, nhiều gia đ�nh gi�u c�, cung cấp mọi tiện nghi vật chất cho con, nhưng lại t�nh thương v� sự gi�o dục của cha mẹ. Những đứa trẻ như thế sẽ trưởng th�nh về mặt thể x�c, nhưng kh�ng c� sự ph�t triển về mặt t�m l� lẫn đạo đức.
Một người mẹ phải kh�o l�o để đảm đang c�ng việc ngo�i x� hội vừa ho�n tất c�ng việc của một người nội trợ, lại kh�ng đ�nh mất t�nh y�u thương, tr�u mến v� sự chăm s�c tốt cho đứa con đang lớn l�n của m�nh.(Lạ l�ng thay, một số người mẹ thời nay thường cho con c�i của họ sử dụng s�ng v� những dụng cụ giết người kh�c, thay v� phải �u yếm con c�i v� đ�o tạo ch�ng trở th�nh những người c�ng d�n tốt.)
Khuynh hướng dấn th�n v�o x� hội của những người mẹ ng�y nay thường tạo n�n sự c�ch biệt giữa mẹ con, v� thường l�m hao m�n l�ng hiếu thảo, sự t�n k�nh của con c�i đối với cha mẹ. Sự thay thế b� sữa mẹ bằng b� b�nh cũng c� thể l� một yếu tố kh�c đ� g�p phần v�o sự b�o m�n t�nh y�u thương, sự tr�u mến giữa mẹ v� con. Khi người mẹ cho con b� v� �m ấp đứa b� trong v�ng tay,sự n�ng niu tr�u mến của người mẹ như sợi d�y dẫn truyền sang con tất cả t�nh cảm v� l�ng y�u thương của m�nh, tạo cho con sự ấm �p v� niềm t�n k�nh đối với cha mẹ. Những h�nh động n�y thường tạo n�n sự tốt đẹp v� hạnh ph�c cho đứa con. Sự việc n�y t�y thuộc v�o bố mẹ, đặc biệt l� người mẹ. Người mẹ c� tr�ch nhiệm trực tiếp đối với sự tốt đẹp hoặc sự ngỗ nghịch của đứa b�. Lỗi lầm của con c�i cũng sẽ bớt đi nhiều nếu cả bố mẹ ho�n th�nh tr�ch nhiệm của m�nh.
|
PARENTAL CONTROL
Many parents try to keep their married children under their control. They do not give due freedom to them and tend to interfere with a young married couple's life. When parents try to control their married son or married daughter and want them to follow their way of life strictly, this will create a lot of misunderstanding between the two generations as well as unhappiness between the couple. Parents may be doing it in good faith due to love and attachment towards the children, but in so doing, they are inviting more problems to themselves and to the children.
Parents must allow their children to shoulder the responsibilities of their own lives and families. For example: if some seeds are dropped under a tree, plants might grow after sometime. But if you want those plants to grow healthy and independent you must transplant them to open ground somewhere else to grow separately, so that they are not hampered by the shade of the parent tree.
Parents should not neglect the ancient wisdom based on advice given by religious teachers, wise people and elders who have developed a knowledge of the world through their own trial and errors.
|
SỰ KIỂM SO�T CỦA CHA MẸ
Nhiều bố mẹ cố gắng đặt những đứa con đ� c� gia đ�nh dưới quyền kiểm so�t của họ. Họ kh�ng cho con c�i m�nh c� quyền tự do v� c� huynh hướng can thiệp v�o đời sống của cặp vợ chồng trẻ.Khi bố mẹ cố gắng �p đặt con c�i của họ sống theo nếp sống của họ, điều n�y sẽ tạo n�n nhiều hiểu nhầm giữa hai thế hệ cũng như sự bất hạnh giữa cặp vợ chồng trẻ. Bố mẹ c� thể l�m việc n�y do t�nh thương v� niềm tin l� đem lại sự tốt đẹp cho con c�i, nhưng khi l�m như vậy, họ đang tạo th�m nhiều vấn đề m�u thuẩn cho bản th�n họ va� con c�i.
Bố mẹ phải để cho con c�i của họ g�nh v�c những tr�ch nhiệm về cuộc sống gia đ�nh b�n chồng. V� dụ: nếu một số hạt giống được gieo dưới một gốc c�y, ch�ng c� thể nẩy mầm vươn l�n sau một thời gian. Nhưng nếu bạn muốn những c�y non n�y ph�t triển khỏe mạnh v� độc lập, bạn phải chuyển ch�ng đến một khoảng đất trống, một nơi n�o kh�c để mọc ri�ng rẽ, để ch�ng kh�ng bị che khuất bởi b�ng c�y mẹ.
Bố mẹ đừng qu�n: tr� tuệ kh�n ngoan của người xưa dựa tr�n những lời khuy�n của những bậc gi�o chủ đưa ra, những nh� th�ng th�i v� những bậc trưởng l�o đ� ph�t huy một sự hiểu biết rộng lớn qua ch�nh những thử th�ch v� lỗi lầm của họ.
|
DIVORCE
Divorce is a controversial issue among the followers of different religions. Some people believe that marriage is already recorded in heaven, thus it is not right to grant a divorce. But, if a husband and wife really cannot live together, instead of leading a miserable life and harboring more jealousy, anger and hatred, they should have the liberty to separate and live peacefully.
|
LY DỊ
Ly dị l� một vấn đề tranh c�i giữa những t�n đồ của nhiều t�n gi�o kh�c nhau. Một số người tin rằng h�n nh�n l� do trời định, như vậy n� kh�ng c� quyền chuyển nhượng bằng khế ước hay một cuộc ly dị. Nhưng nếu, vợ v� chồng thật sự kh�ng thể sống với nhau, thay v� sống một cuộc sống khốn khổ v� ấp ủ th�m l�ng ghen tương, giận hờn v� th� gh�t, họ phải c� quyền tự do chia tay v� sống an vui.
|
RESPONSIBILITY TOWARDS THE CHILDREN
However, the separation of the couple must be done in an atmosphere of understanding by adopting reasonable solutions and not by creating more hatred. If a couple has children, they should try to make the divorce less traumatic for the children and help them to adjust to the new situation. And it is most important to ensure that their future and welfare will be taken. care of. It is an inhuman attitude if the couple desert their children and allow them to lead a miserable life.
|
TR�CH NHIỆM ĐỐI VỚI CON C�I
Tuy thế, sự chia tay của đ�i vợ chồng phải được diễn ra trong bầu kh�ng kh� hiểu biết bằng c�ch chấp nhận những giải ph�p hợp l� chứ kh�ng bằng c�ch tạo th�m sầu hận. Nếu một cặp vợ chồng c� con c�i, họ n�n cố gắng tạo cho việc ly dị g�y �t đau buồn đối với con c�i v� gi�p vợ chồng th�ch hợp với ho�n cảnh mới.V� điều quan trọng nhất l� đảm bảo tương lai v� hạnh ph�c của con c�i sẽ được hai b�n quan t�m săn s�c. Nếu cặp vợ chồng ly h�n bỏ b� con c�i v� đưa đẩy ch�ng sống một cuộc sống khốn khổ. �� l� một th�i độ v� lương t�m.
|
THE BUDDHIST VIEW
In Buddhism, there is no law stating that a husband and wife should not be separated if they cannot live together harmoniously. But, if people follow the advice given by the Buddha to fulfill their duties towards each other, then, such unfortunate occurrences like divorce or separation will never happen in the first place.
In the past, where religious values were highly respected, there were greater efforts on the part of married couples � in the east as well as in west � to reach an amicable understanding to develop happy relationships based on respect, love, and regard for one another. Couples developed and made their marriages an important feature which they cherished in their hearts. Divorce cases were very rare, and were considered a disgrace because they indicated the selfishness of one party or the other.
It is a fact that until recently divorce cases were still rather rare in Buddhist countries. This is mainly because couples considered their duties and obligations towards each other, and also basically divorce is not approved by the community as a whole. In many cases, when married couples were in trouble, the community elders usually rallied round and played an important role to improve the situation.
Unfortunately, in the modern society of today, divorce has become such a common practice. In certain countries it has even become fashionable. Instead of regarding divorce as shameful or a failure to order their lives, some young couples seem to be proud of it. The main cause of the failure in marriage in modern society is the abuse of freedom and too much independence and individualism on the part of the partners. There must be a limit to their independent lives, or else both husband and wife will go astray very easily.
|
QUAN NIỆM CỦA PHẬT GI�O
�ạo Phật kh�ng c� giới luật để ngăn cấm người chồng v� người vợ kh�ng được ph�p ly dị nếu họ kh�ng sống h�a thuận với nhau. Nhưng, nếu mọi người thực hiện lời khuy�n dạy của �ức Phật, c� bổn phận v� tr�ch nhiệm đối với nhau th� những điều bất hạnh như ly dị hoặc ly th�n chẳng bao giờ xảy ra.
Ng�y xưa, nơi m� những gi� trị t�n gi�o được người ta đề cao, ở đ� những cặp vợ chồng c� những nỗ lực lớn lao hơn để đạt đến một sự hiểu biết th�n thiện cho việc ph�t huy mối quan hệ hạnh ph�c dựa tr�n sự k�nh trọng, t�nh y�u, v� sự quan t�m với nhau đưa đến đời sống h�n nh�n tốt đẹp. �� l� đều m� họ lu�n ấp ủ. Những trường hợp ly dị rất hiếm hoi v� được xem l� một sự nhục nh� bởi v� điều đ� chứng tỏ họ l� kẻ �ch kỷ đứng về phương diện n�y hay phương diện kh�c.
Thực tế l� cho tới nay những trường hợp ly dị vẫn c�n �t xảy ra ở những quốc gia theo đạo Phật. �iều n�y chủ yếu do bởi những cặp vợ chồng quan t�m đến những bổn phận v� tr�ch nhiệm đối với nhau, v� cũng l� n�t cơ bản vấn đề ly dị đ� kh�ng được chấp nhận bởi cộng đồng cũng như to�n thể mọi người. Ở nhiều trường hợp, khi những cặp vợ chồng gặp những rắc rối, những bậc trưởng l�o trong cộng đồng thường hội họp lại v� đ�ng một vai tr� quan trọng để cải thiện t�nh huống.
��ng thương thay, ở x� hội hiện đại ng�y nay, ly dị đ� trở th�nh một hiện tượng quen thuộc. Ở một số quốc gia, sự việc n�y thậm ch� đ� trở th�nh "mode". Thay v� xem ly dị l� một điều xấu hổ th� đối với họ dường như c� vẻ h�nh diện về điều n�y. Nguy�n nh�n ch�nh của sự thất bại trong h�n nh�n ở x� hội ng�y nay l� sự lạm dụng tự do qu� nhiều v� lối sống "chủ nghĩa c� nh�n" đ� g�p phần l�m rạng nứt t�nh cảm vợ chồng v� dễ d�ng đi lệch hướng.
|
7. POLYGAMY OR MONOGAMY
To the question of whether Buddhists can keep more than one wife, the direct answer is not available in the Buddha's teaching, because as mentioned earlier, the Buddha did not lay down any religious laws with regard to married life although he has given valuable advice on how to lead a respectable married life.
Tradition, culture and the way of life as recognized by the majority of a particular country must also be considered when we practice certain things pertaining to our lives. Some religions say that a man can have only one wife whilst others say a man can have more than one wife.
Although the Buddha did not mention anything regarding the number of wives a man could have, he explicitly mentioned in His discourses that should a married man go to another woman out of wedlock, that could become the cause of his own downfall and he would have to face numerous other problems and disturbances.
The Buddha's way of teaching is just to explain the situation and the consequences. People can think for themselves as to why certain things are good and certain things are bad. The Buddha did not lay down rules about how many wives a man should or should not have which people are forced to follow. However, if the laws of a country stipulate that marriages must be monogamous, then such laws must be complied with, because the Buddha was explicit about His followers respecting the laws of a country, if those laws were beneficial to all.
|
7. TỤC LỆ �A PHU TH� HAY CHẾ �Ộ MỘT VỢ, MỘT CHỒNG
Trả lời c�u hỏi về người Phật tử c� thể c� nhiều vợ hay chồng, c�u trả lời trực tiếp l� kh�ng c� trong gi�o ph�p của �ức Phật, bởi v� như ch�ng ta đ� đề cập l�c đầu, �ức Phật đ� kh�ng đặt ra bất cứ luật lệ, t�n gi�o n�o đối với đời sống h�n nh�n. Mặc d� Ng�i đ� đưa ra lời khuy�n c� gi� trị về sự việc l�m c�ch n�o để sống một cuộc sống h�n nh�n đ�ng t�n trọng.
Những truyền thống, nền văn h�a v� c�ch sống dường như đ� được c�ng nhận bởi đại đa số người d�n của một số quốc gia cũng cần phải được xem x�t khi ch�ng ta thực h�nh những vấn đề c� li�n quan đến cuộc sống ch�ng ta. Một số t�n gi�o n�i rằng người đ�n �ng chỉ c� duy nhất một vơ,� trong khi đ� những t�n gi�o kh�c n�i người đ�n �ng c� thể c� nhiều vợ. Mặc d� �ức Phật đ� kh�ng đề cập đến bất cứ điều g� về số vợ m� một người đ�n �ng c� thể c�, nhưng Ng�i đ� đề cập r� r�ng trong những b�i ph�p của m�nh rằng: "Nếu một người đ�n �ng c� vợ đi với một người phụ nữ kh�c ngo�i h�n th�, điều n�y c� thể l� nguy�n nh�n về sự sa s�t của m�nh v� chắc hẳn anh ta sẽ phải đối mặt nhiều vấn đề kh�c v� những sự việc phiền to�i".
�ường lối gi�o ph�p của �ức Phật chỉ nhằm giải th�ch những t�nh huống v� kết quả người ta c� thể nghĩ cho bản th�n điều n�o tốt v� điều n�o xấu đối với họ. �ức Phật kh�ng đặt ra những quy luật l� n�n c� bao nhi�u người vợ hoặc kh�ng buộc họ phải tu�n theo. Tuy thế nếu luật lệ của một xứ sở quy định r� r�ng rằng c�c cuộc h�n nh�n phải l� một vợ một chồng, th� những luật như thế cần phải được ban h�nh.Bởi v� �ức Phật đ� tuy�n bố r� r�ng rằng những t�n đồ của Ng�i phải t�n trọng luật lệ của bổn quốc, nếu như những luật lệ đ� mang lại lợi �ch cho mọi người.
|