|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Senzai-shuu
(Thiên Tải Tập), thơ luyến
ái,phần 2, bài 766.
Tác giả:
Shun.e Hôshi (Tuấn Huệ Pháp Sư,
1113-1191?), con trai của nhà thơ nổi
tiếng Minamoto no Toshiyori (Nguyên, Tuấn
Lại, tác giả bài 74) và là
cháu của quan Dainagon Tsunenobu (Kinh Tín,
tác giả bài 71). Bố mất năm
ông mới 17 tuổi nên sớm xuất
gia. Ông là người dạy waka
cho tùy bút gia
Kamo no Chômei. Thường tổ chức
những buổi bình thơ hàng tháng
ở nhà riêng, Karin.en (Ca Lâm Uyển).
Có tập thơ cá nhân Rinyô-shuu
(Lâm Diệp Tập).
Theo lời giải thích trong
Senzai-shuu thì đây là một
bài thơ tình, dưới hình
thức đại vịnh nghĩa là nói
thay. Nhà sư Shun.e đã đặt
mình vào vị trí của người
đàn bà đợi chờ người
yêu không đến.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề Tài:
Nằm ngủ một mình
đợi ngày lên mà khe cửa
cũng vô tình không để lọt
ánh sáng.
Người đàn bà chờ
suốt đêm mà người yêu
không đến. Nàng hận kẻ bạc
tình và chỉ mong sao trời chóng
sáng. Nhưng đêm vẫn như dài
vô tận và khe cửa phòng khuê,
cũng hờ hững chẳng khác con
người đó, chưa để lọt
vào một tia sáng bình minh.
Yomosugara có
nghĩa “suốt một đêm”.
Sane
là phòng ngủ của người
đàn bà, còn hima
là khe hở. Tsurenai,
tính từ dùng cho cả người
lẫn vật (cánh cửa) ý nói
lãnh đạm, vô tình. So sánh
cánh cửa với kẻ bạc tình
là sử dụng phép nhân cách
hóa ( gijinhô).
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Chung Dạ. 終 夜
Nhất dạ ưu tư
vô đoạn thì, 一夜 憂 思 無 断 時
Triển chuyển bất
tẩm dạ trì trì. 輾 轉 不 寝 夜 遅 遅
Thất song tổng bất
trình thự sắc, 室 窓 総 不 呈 曙 色
Cô lãnh thê thanh
chỉ tự tri. 孤 冷 凄 清 只 自 知
|
|
Anh dịch:
With wretched thoughts distracted I
On sleepless pallet restless lay
The livelong night: with wistful eye
I waited for the breaking day
Through chink of screen
That guards my chamber – peeping seen.
(Dickins)
Now, - as through the night
Longingly I pass the hours,
And the day's dawn lags, -
E'en my bedroom's crannied doors
Heartless are, indeed, to me.
(Mac Cauley)
|
|
Trong Mumyôshô (Vô
Danh Sao), tác phẩm của ông, Kamo no
Chômei cho biết Shun.e, thầy mình, đã
dạy phải coi trọng sự diễm lệ
của câu thơ cũng như dư tình
còn đọng lại bên ngoài
ngôn ngữ.
|
|