|
e) Tác
giả và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Go-Shuui-shuu
(Hậu Thập Di Tập), thơ luyến ái
phần 2, bài 669.
Tác giả:
Fujiwara no Yoshitaka (Đằng Nguyên, Nghĩa
Hiếu, 954-974), con trai thứ ba Kentokukô
Koremasa (tác giả bài 45). Ông lại
là cha của Yukinari (Hành Thành)
tức nhà thư đạo nổi tiếng
Kôzei. Vì dịch đậu mùa,
mất sớm năm mới 20 tuổi, một
ngày với anh mình.
Theo lời thuyết minh của
Go-Shuui-shuu và Yoshitaka-shuu (Nghĩa
Hiếu Tập), tập thơ cá nhân
của tác giả, đây là bài
thơ người đàn ông tặng
người đàn bà sau đêm
gặp gỡ (ôse) lần đầu tiên,
trước khi trở về nhà. Tức
là loại thơ kinuginu no uta (thơ
từ giã) đã nhắc đến
ở trên.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề tài:
Muốn sao được sống
mãi mãi để toại lòng
yêu.
Tuy
nói là chẳng tiếc thân để
xin gặp gỡ một lần nhưng khi gặp
được nàng rồi lại muốn
sống lâu hơn để gặp thêm
nhiều lần nữa. Bài thơ nói
lên biến chuyển tâm lý đột
ngột (nhưng cũng có thể dự
đoán được) của người
đàn ông sau đêm gặp gỡ
và muốn chứng minh rằng tình
yêu cũng là lẽ sống.
g)
Dư Hứng:
|
Hán dịch:
Vi Quân. 為
君
Nhất tâm nhất ý
chỉ vi quân, 一 心 一 意 只 為 君
Thử tâm bất tích
dã cam tâm. 此 心 不 惜 也 甘 心
Đản nguyện tình
nồng nhân trường cữu, 但 願 情 濃 人 長 久
Tâm tâm tương
ứng vĩnh bất phân. 心 心 相 応 永 不 分
|
|
Anh dịch:
Ere I, O maid! Had worshipped thee,
A drear, uncared-for life was mine: -
O may long years be granted me,
Now that my heart, O maid, is thine!
(Dickins)
For thy precious sake,
Once my (eager) life itself
Was not dear to me.
But 'tis now my heart's desire
It may long, long years endure.
(Mac Cauley)
|
|
|
|