|
e) Tác giả
và hoàn cảnh sáng tác:
Xuất xứ:
Shuui-shuu
(Thập Di Tập), thơ luyến ái phần
5, bài 950.
Tác giả: Kentokukô
(Khiêm Đức Công) là thụy
hiệu của Fujiwara no Koremasa (Đằng
Nguyên, Y Doãn, 924-972). Là cháu
gọi Teishinkô Tadahira (Trinh Tín Công
Trung Bình, tác giả bài 26) bằng
ông và là cha của Fujiwara no
Yoshitaka (Đằng Nguyên, Nghĩa Hiếu,
tác giả bài 50). Ông là người
có tài trí và dung mạo hơn
người, làm trưởng quan (Bettô)
của Viện Thi Ca (Wadokoro) và đứng
đầu Lê Hồ Ngũ Nhân
(Nashitsubo no gonin) tức năm vị quan đã
soạn ra Gosen-shuu
và chỉnh lý Man.yôshuu
. Lên đến chức Nhiếp Chính
Thái Chính đại Thần là
ngôi vị cao nhất trong hàng thần
hạ.
f) Thưởng
ngoạn và phẩm bình:
Đề Tài:Tình
yêu cô đơn, không có cả
sự đoái hoài, cảm thương
của người mình yêu dấu nay
đã phụ phàng.
Lời thuyết minh của
Shuui-shuu cho rằng đây là bài
thơ vịnh tâm trạng của kẻ
bị đàn bà tỏ ra lạnh nhạt
và không cho gặp nữa. Vì lẽ
đó, không những tinh thần mà
cả thể xác đều trở nên
suy nhược, gần kề cái chết
và nghĩ rằng sẽ chết, mang theo
mối tình đơn phương trong cô
quạnh vì không lấy ai cảm
thương cho số phận mình. Tác
giả như có ý muốn được
đoái tưởng. Hơi thơ có
vẻ yếu ớt, không có khí
phách đàn ông hay của của
một ông quan đứng đầu triều.
g)
Dư Hứng:
Tương truyền, trái với
cha mình là Udaijin Morotsuke (Hữu đại
thần Đằng Nguyên Sư Phụ) là
người có đức kiệm ước,
Kentokukô chuộng sự hoa mỹ và
làm nhiều người phải chau mày
vì tính hào nhoáng của ông.
|
Hán dịch:
Cảm Thương. 感
傷
Bi tai tao quân khí, 悲 哉 遭 君 棄
Bất nguyện tha nhân
liên. 不 願 他 人 憐
Thử thân ai dục
tuyệt, 此 身 哀 欲 絶
Chí tử do tương
luyến. 至 死 猶 相 恋
|
|
Anh dịch:
Ah, cruel one! thou pass’d me by
No glance of pity on turned,
A careless scorn was in thine eye,
That mock’d the passion that in me burn’d:
Alas! Alas!
Such woes my failing pow’rs surpass.
(Dickins)
Sure that there is none
Who will speak a pitying word,
I shall pass away.
Ah! my death shall only be
My own folly's (fitting end).
(Mac Cauley)
|
|
Trong Truyện Genji, đoạn
liên quan đến mối tình của
Kashiwagi với công chúa San no Miya (chính
thất của Genji) có nói đến
việc chàng công tử này lâm
bệnh tương tư, mong được
nàng cảm thương mà nói
cho hai chữ “tội nghiệp”
(aware). Tuy đồng cảnh với tác
giả bài này, khác nhau là
sau đó, Kashiwagi đã lật ngược
thế cờ, cắm sừng được
Genji.
|
|