Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
|
William Butlet Yeats sinh
năm 1865 ở Ái Nhĩ Lan, , thuộc vào nhóm dân Anglo-Irish (hay
còn gọi là West Britons). Năm 1868 thì gia đình dọn về Luân
đôn, sau đó trở về Dublin, Ái Nhĩ Lan một thời gian cho đến
năm 1887 thì lại sang Luân đôn. Ông nhận được giải thưởng
văn chương Nobel vào năm 1923. Thời gian ở Luân đôn ông tích
cực tham gia phong trào "Phục hưng Ái Nhĩ Lan" với nguyện vọng
phục hồi văn hóa xã hội Gaelic (Irish). Và cũng trong thời
gian này ông quen biết Maud Gonne, một người phụ nữ lãnh
đạo phong trào giải phóng dân tộc Ái Nhĩ Lan. Năm 1904, ông
thành công trong việc phối hợp thành lập Nhà hát Abbas. Phong
trào cách mạng giải phóng dân tộc Ái Nhĩ Lan (1919-1923) có
ảnh hưởng rất lớn đến thơ ông. Thơ Yeats, với nhiều
sắc thái dân tộc Ái nhĩ Lan, là một trộn lẫn giữa biểu
tượng và lãng mạn vào thời điểm đó. Thơ Yeats cũng mang
khuynh hướng đào sâu trí tuệ. Sự thấu triệt thơ ông cần
có một trình độ hiểu biết về lịch sử, văn chương, và
xã hội. Trái với một số thi hào đã nhận đuợc giải thưởng
văn chương thì đã coi như đã đạt tuyệt đỉnh văn thơ,
và sau đó sẽ không còn giữ được phong độ nữa. Trái lại
sau khi nhận giải thưởng văn chương 1923 qua những tác phẩm
trong kịch trường, thì thi nghiệp của Yeats lại càng tiến
cao hơn nữa.
WHEN YOU ARE OLDTrong bài thơ ngắn 12 hàng mà Yeats làm khi 26 tuổi, Yeats nghĩ về Tình yêu, Thời gian và khả năng tàn phá của Thời gian. Bài thơ viết ngày 21 tháng 10 năm 1891, và được gửi cho một người đàn bà mà Yeats đã yêu tha thiết, đó là người đẹp Maud Gonne, lãnh tụ của phong trào giải phóng dân tộc Ái Nhĩ Lan. Vào thời đó Yeats đã cầu hôn Maud hai lần và đều bị nàng từ chối. Mặc dù bài thơ của Yeats viết bắt chước bài sonnet nổi tiếng của Pierre Ronsard gửi cho Hélène (1578) "Sonnet pour Hélène: Quand vous serez bien vieille,...", cùng mang ý niệm của Shakespeare nói về Thời gian và Tình yêu. Thời gian trong thi phẩm của Shakespeare nói về sự tàn phá của thời gian, còn trong thơ Yeats thì Thời gian được dung thứ hơn ,Yeats cảm thấy tự ái được ve vuốt (bởi vì Maud đã từ chối tình yêu của Yeats khi còn trẻ đẹp, thì nàng sẽ tìm thấy tình yêu ở Yeats với một tình yêu tôn linh nhiệt tâm). Khi Ronsard tiên đoán lúc ông trở thành bóng ma lẩn quẩn quanh mộ mình thì người Ronsard yêu, nay là một bà già còm cõi sẽ phải hối hận đã gạt bỏ tình yêu của Ronsard. Trái lại Yeats thì nhẹ nhàng hơn, ông đổ lỗi cho sự thất bại trong tình yêu không phải là do người đàn bà mà do Tình yêu của chính Yeats, một người lúc đó đã rời bỏ quỹ đạo của loài người trần thế. Trong câu đầu, nhà thơ kể cho Maud Gonne nghe rằng khi nàng về già, tóc bạc xám, nàng sẽ tối ngày buồn ngủ, ngồi cạnh lò sưởi để sưởi ấm thân thể lạnh cóng. Nhà thơ sẽ bảo nàng cầm tập thơ của ông lên và đọc chậm chạp, và nhớ những ngày nàng còn trẻ khi nàng có cái nhìn êm ái và có đôi mắt quầng đậm. Đoạn 2, nhà thơ bảo nàng hãy nhớ lại những người đã yêu nàng thật sự vì sắc đẹp thể xác hay cả những kẻ giả vờ. Nhưng ông bảo nàng rằng chỉ có ông là một người đã yêu cả tâm hồn nàng, một linh hồn được chuyển sinh từ thân thể này sang thân thể khác (pilgrim soul). Nhà thơ nói rằng chỉ có ông đã yêu nàng không chỉ vì sắc đẹp trẻ trung mà yêu cả sự phiền muộn và sắc đẹp tàn tạ của nàng. Trong đoạn ba, nhà thơ nói nhiều hơn nữa rằng khi về già nàng sẽ ngẫm nghĩ, gục đầu bên lò sưởi nhìn đà đựng củi sáng rực và thương tiếc khóc than nhà thơ mà lúc đó linh hồn đang lên cao dần vượt quá đỉnh núi và nhập vào với tinh tú trên trời, sau khi ông đã rời thân xác. Bài thơ biểu lộ tình cảm thắm thiết mà Yeats dành cho Maud được coi như là một thông điệp toàn cầu, cấu trúc theo thể abba trong cả 3 đoạn. Chữ yêu được nhắc đến 6 lần. Đây chỉ là một bài thơ trong ít nhất là 26 bài thơ mà Yeats đã viết cho Maud. Sau hai lần ngỏ lời cầu hôn Maud (năm 1891), là những lần kế tiếp 1899, 1900, 1901, 1903, nhưng ông luôn luôn bị Maud từ chối. Và cho đến năm 1916 khi Yeats 51 tuổi, ông lại ngỏ lời muốn lấy cô con gái 21 tuổi của Maud với người chồng đầu tiên, nhưng cũng không thành. Câu chuyện tình của Yeats với Maud có ảnh hưởng nhiều đến cuộc đời của ông từ khi còn trai trẻ đến tuổi trung niên, nhưng Yeats luôn luôn chứng tỏ tình yêu của Maud không hề làm suy giảm sư hăng say của ông trên con đường phụng sự văn hóa, chính trị, và xã hội. Một mai khi em không còn trẻGhi chú. (1) Sách tình: sách của Yeats, ông nói về tuyển tập thơ văn mà ông viết cho Maud, đối tượng của bài thơ. |
|
Như đã viết ở trên,
William Butler Yeats đã viết bài When You Are Old phỏng theo
Sonnet
pour Hélène
của Pierre de Ronsard. Điểm chung của cả hai
bài thơ đều nói đến tình yêu, tuổi tác và sự hủy hoại
của thời gian. Ngoài khác biệt về nhân sinh quan giữa hai
bài, nội dung cũng có khác biệt khi Ronsard mang chính tên mình
vào bài thơ, làm khi ông đã ngoài 50 tuổi và có vẻ như cay
đắng, cùng tôn cao mình lên; còn WB Yeats, làm bài thơ khi mới
27 tuổi, thì bình thản hơn, khiêm nhường hơn, và cao cả
hơn.
Bài thơ viết theo cấu trúc sonnet 14 hàng, 10 tiết âm mỗi hàng với tám câu đầu theo vận abba, abba, sáu câu sau ccd, ccd. Dưới đây là bài dịch Anh ngữ của Giáo sư Thomas Le, Việt ngữ do Sóng Việt phỏng dịch với một bài 14 hàng 8 âm tiết mỗi hàng, và một bài viết theo thể lục bát. Ghi chú. Ronsard (1524- 1585) làm thơ tình cảm cho rất nhiều phụ nữ. Thơ tình Ronsard đáng kể và nổi tiếng theo thứ tự thời gian là ông làm một cô gái rất trẻ tên là Cassandre Salviati (1545-52), và sau đó là Marie Dupin (1555), và Hélène de Surgères (1578). Sonnet pour Hélène Sonnet for Hélène Hélène Hỡi!Ghi chú: tôi (1) và ta (2) ám chỉ nhà thơ Pierre de Ronsard. (3) Cây myrtle ở đây trong Thần thoại Cổ điển là loại cây ở thế giới bên kia (Âm phủ). Hélène nàng hỡi! |
|