Chim Việt Cành Nam [ Trở Về ] [ Tác giả ]
Laiquangnam giới thiệu
* Đối tửu |
Nhớ đâu đó
một lần trong đời lúc vào bàn rượu anh em "chén tạc chén
thù", ai đó bổng hứng đọc hai câu chữ Hán :
Sinh tiền bất
tận tôn trung tửu
mình không hiểu" mô tê" gì , đến khi nghe người đọc giảng,miønh thấy sao hay quá. Thì ra là thơ của cụ Nguyễn Du nhà mình. Đố Khách thơ tìm trong thơ Tàu mà có câu tương tự .. tạm dịch sang thơ quốc âm Sống thời
chén tạc bầu phơi đáy,
hay lục bát gần vói dòng Ca dao Việt, khiến chúng ta càng dễ nhớ Sống không
cạn rượu trong bầu
mời Khách thơ
đọc Dòng thơ Nguyên tác chữ Hán của cụ Nguyễn Du , bài
|
Đối tửu [對酒]Nguyên tác: 對酒 趺坐閒窗酒眼開
|
- Phiên âm
-
Đối tửu Nguyễn Du Phu tọa nhàn song
tửu nhãn khai
Tạm dịch nghĩa Đối tửu
Ngồi thiền song
vắng mở mắt mờ hơi rượu
Chú vài từ : 趺坐
,
Phu tọa là kiểu "ngồi thiền" của con nhà Phật ,họ ngồi
gác hai bàn chân ngữa gác lên vế ...
Niên quang , theo laiquangnam có lẽ đúng là "thiều quang" ,[ ánh sáng đẹp ] trong câu thơ " thiều quang chín chục đã ngoài sau mươi" (K) ...là chính xác |
Dich thơ quốc
âm
01- Song thất lục bát Mở mắt rượu,
ngồi thiền song vắng
Vàng anh bay
xuân bao biến đổi ,
lạiquangnam02- Mắt rượu
ngồi thiền song vắng mầu
Laiquangnam |
Lời cuối
:
laiquangnam luôn xem Khách thơ là người đồng sáng tạo ,cho nên Kha?ch thơ tự ngắt dòng, chấm câu, do chữ Việt mình bất biến đa ngữ nghĩa ,hy vọng khách thơ tìm vui ở phía bên kia bờ chữ nghĩa. Biết đâu nhờ yêu thích ấy mà Khách thơ bỏ công dịch lại, thơ tiền nhân có thêm sức sống. Ngôn ngữ Việt thêm lộng lẫy. Trong nguyên tác có cụm "tửu nhãn khai",tạm dịch là "mở mắt mờ do hơi rượu"hay quá, nhưng laiquangnam lực kém nên không chuyển dich nổi. Khách thơ đừng lấy thế mà phiền . Phu tọa nhàn song
tửu nhãn khai
Ôi chao! ý thơ,và hình ảnh trong câu thứ nhất thật sâu " KINH KHỦNG " . laiquangnam đành chịu chết! . |