Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[
Tác giả ]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Lê Nguyễn LưuDịch ra thơ song thất lục bát - Nguyễn MinhDịch ra thơ lục bát - Tương Như |
Thơ
Đường có hai bài Lương Châu Từ. Bài thứ nhất của Vương
Hàn ("Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi..."). Bài thứ hai là đây,
còn có tên là Xuất Tái.
Quận Lương Châu thuộc tỉnh Cam Túc, xưa kia là vùng sa mạc biên cương hẻo lánh. Ngọc Môn Quan là một cái cửa ải ở Lương Châu, nằm trên Con Đường Tơ Lụa. Gọi Cửa Ngọc vì đó là nơi ngọc từ phương Tây nhập vào Trung Quốc. Khương là tiếng chỉ chung các sắc dân du mục sinh sống ở miền tây nước Tàu. "Oán dương liễu" là hờn chia tay, vì "người xưa đưa khách đến bến đò hoặc cầu, thường bẻ nhánh liễu (chiết liễu) để tặng biệt".(1) Hai câu đầu bài thơ vẽ cảnh to đến nỗi cả một tòa thành cũng bất quá "mảnh". Hai câu sau chứa tâm sự của một hạt bụi: Buồn lắm sáo ơi, qua khỏi đây là hết xuân rồi! Nguyên văn Lương Châu từ Hoàng Hà viễn
thướng bạch vân gian
Dịch nghĩa Bài từ Lương Châu (2) Xa xa sông Hoàng
Hà như lên tận khoảng mây trắng
Dịch ra thơ Đường luật Lê Nguyễn Lưu: Mây trắng mù
xa ngọn nước dồn,
Thu Tứ: Sông dài xa nhảy
lên trắng mây,
Dịch ra thơ song thất lục bát Nguyễn Minh: Sông Hoàng Hà
cuối trời mây trắng,
Thu Tứ: Kia sông chảy
tận trời mây trắng,
Dịch ra thơ lục bát Tương Như: Sông vàng, mây
trắng liền nhau,
Bàn Thành Lãng Tử: Hoàng Hà xa thẳm
ngàn mây,
Thu Tứ: Sông vàng chảy
mãi lên mây!
__________ (1) Theo Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh. (2) Đây là thơ Đường luật, không hiểu tại sao tác giả đặt tên bài như thế. (3) Chúng tôi dùng chữ "rợ" vì người Tàu xưa có lối hay miệt thị các dân tộc phi - Hoa. Đây không, nhưng trong thơ Đường có những bài chứa chữ "man" chữ "di". |
|