Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[
Tác giả ]
|
|
Nguyên
văn
Dịch
nghĩa
Dịch
ra thơ Đường luật
-
Tương Như
Dịch
ra thơ lục bát
-
Thu Tứ
|
Trông
đỉnh núi nhọn, tưởng mũi gươm đang chực "cắt" cho tan
nát cái dạ "thu sầu cố hương" cùa mình. Đa cảm dữ.
Chưa hết. Còn muốn có phép thần thông như Tôn Hành Giả, nhân ra um sùm mình, mỗi mình bay đậu lên mỗi đỉnh núi mà ngóng quê! Có "thượng nhân" cùng đứng đó, sao không can, lại để kẻ "đồng khán sơn" bi lụy thê thảm vậy? Dù sao, xưa thảm đã nên thơ, ai giờ đang nhớ "hương" muốn chết, có đem ngâm cho đỡ nhớ thì ngâm. (Bài thơ nhan đề hơi dài, để tiện đăng trên Mạng chúng tôi tạm rút ngắn nhan đề lại như trên.) Nguyên văn Dữ Hạo Sơ thượng nhân đồng khán sơn ký Kinh Hoa thân cố Hải
bạn tiêm sơn tự kiếm mang
Thu lai xứ xứ cát sầu trường Nhược
vi hóa đắc thân thiên ức
Tán tác phong đầu vọng cố hương. Dịch nghĩa Cùng đại sư Hạo Sơ ngắm núi, viết gửi về họ hàng bà con và bạn bè cũ ở Kinh Hoa (1) Ở
bờ biển núi nhọn như những mũi gươm
Thu đến cắt vào lòng buồn của mọi người Nếu
thân này biến được thành nghìn ức
Thì
mỗi thân sẽ đứng trên mỗi đầu núi mà ngóng về quê cũ.
Dịch ra thơ Đường luật Tương
Như:
Ven biển đầu non tựa mũi gươm, Ðến
thu đều cắt dạ sầu thương.
Thân
này ví phỏng thành muôn ức,
Ðứng
vạn đầu non ngóng cố hương.
Dịch ra thơ lục bát Thu Tứ: Bể
xanh núi mọc rừng gươm,
Như
chờ thu tới sầu thương cắt lòng.
Thân
đơn hóa được trăm nghìn,
Mỗi
đầu non mỗi đắm nhìn trời xa...
_________
(1) "Thượng nhân" là tiếng
tôn xưng các vị cao tăng. |
|