Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[
Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Khương Hữu Dụng - Mai Lộc Dịch ra thơ song thất lục bát - Trần Trọng Kim Dịch ra thơ lục bát - Thu Tứ |
Trần
Hậu Chủ (582-589) làm vua không lo việc nước mà lo quấn gái,
hát hỏng, rượu chè. Tất nhiên nước mất gấp! Hậu đình
hoa có thể xem là những khúc ca làm mất nước.
Những khúc ấy có truyền từ trong cung ra ngoài, nên mới ban đêm bên kia sông con hát vô tư "xướng" khiến bên này sông chạnh lòng... Đỗ Mục "bạc Tần Hoài", cảm khái, rồi tưởng tượng mà làm thơ? Vì khi ông sinh ra (năm 803) thì sự kiện lịch sử nói trên đã thành chuyện đời xưa rồi cơ mà. Nguyên văn Bạc Tần Hoài Yên lung hàn thủy
nguyệt lung sa
Dịch nghĩa Bến Tần Hoài Khói lồng sông lạnh,
ánh trăng lồng bãi cát
Dịch ra thơ Đường luật Khương Hữu Dụng: Nước lồng khói tỏa,
cát trăng pha,
Mai Lộc: Khói lồng sông lạnh,
cát trăng pha,
Dịch ra thơ song thất lục bát Trần Trọng Kim: Khói lồng nước,
bóng trăng lồng cát,
Dịch ra thơ lục bát Thu Tứ: Chập chờn sông khói
bờ trăng
|