Loạn
An Sử chỉ dài có tám năm (từ năm 755 đến năm 763) nhưng
gây tổn thất hết sức lớn lao. Nhân dân Tàu bị quân
phiến loạn (người Hồ) và quân nước ngoài do triều đình
nhờ vào giúp đánh phiến loạn (người Hồi Hột) đua nhau
cướp giết dã man. Ngay chính quân triều đình cũng có
lúc ra tay cướp của dân! Rồi lại còn thiệt hại gián tiếp
do hoạt động kinh tế bị ngưng trệ, kinh khủng không kém...
Đỗ
Phủ cuộc đời long đong, sống rất gần dân, lại sống qua
một thời đại loạn, nên tai nghe mắt thấy không biết bao
nhiêu cảnh khổ. Có lẽ người khách ngủ đêm ở thôn
Thạch Hào, tình cờ nghe chuyện bà già giả góa tình nguyện
đi lao dịch, chính là ông...
Nguyên
văn
Thạch
Hào lại
Mộ
đầu Thạch Hào thôn
Hữu
lại dạ tróc nhân
Lão
ông du tường tẩu
Lão
phụ xuất khan môn
Lại
hô nhất hà nộ
Phụ
đề nhất hà khổ
Thính
phụ tiền trí từ:
"Tam
nam Nghiệp Thành thú
Nhất
nam phụ thư chí
Nhị
nam tân chiến tử
Tồn
giả thả thâu sinh
Tử
giả trường dĩ hỹ
Thất
trung cánh vô nhân
Duy
hữu nhũ hạ tôn
Hữu
tôn mẫu vị khứ
Xuất
nhập vô hoàn quần
Lão
ẩu lực tuy suy
Thỉnh
tòng lại dạ quy
Cấp
ứng Hà Dương dịch
Do
đắc bị thần xuy"
Dạ
cửu ngữ thanh tuyệt
Như
văn khốc u yết
Thiên
minh đăng tiền đồ
Ðộc
dữ lão ông biệt.
Dịch
nghĩa
Chuyện
viên lại ở thôn Thạch Hào
Buổi
chiều đến thôn Thạch Hào
Ðêm
có viên lại đến bắt người
Ông
già chủ nhà trèo tường trốn
Bà
già vợ ông bước ra xem ai ở cổng
Viên
lại quát tháo rất dữ dằn
Bà
già kêu khóc rất thảm thiết
Nghe
bà kể lể, van lơn:
"Có
ba con trai, đều đi lính ở Nghiệp Thành
Một
đứa viết thư về kể:
Hai
đứa kia vừa chết trận rồi!
Đứa
sống mạng bấp bênh
Ðứa
chết thế là thôi!
Trong
nhà giờ hết sạch người
Chỉ
có đứa cháu còn ấp vú mẹ
Vì
bận con nhỏ mà mẹ cháu nó chưa đi giúp việc quân được
Nó
ra vào không có được manh quần lành lặn
Giá
(1) này sức tuy đã kém
Xin
theo ông đi ngay đêm nay
Ði
gấp để giúp việc quân ở Hà Dương
May
còn kịp phụ nấu bữa sáng"
Ðêm
khuya bà lão đã thôi nói
Nhưng
nghe như khóc nghẹn ngào
Trời
sáng ta lên đường
Chỉ
cùng ông lão chia tay.
Dịch
ra thơ cổ phong (như nguyên tác)
Phạm
Lê Duyên và Tương Như:
Chiều
trú Thạch Hào thôn,
Ðêm
có lại bắt người.
Ông
lão vượt tường trốn,
Bà
lão ra cửa coi.
Lại
quát tháo, ghê thật!
Bà
kêu khổ, thương ôi!
Thoạt
nghe bà lão thưa:
"Ba
con đi lính trấn,
Một
đứa gửi tin về:
Hai
đứa vừa chết trận,
Ðứa
sống sống qua ngày.
Ðứa
chết đành thiệt phận.
Trong
nhà chẳng có ai,
Chỉ
đứa cháu bú mẹ.
Bận
con, nó chưa đi,
Tấm
quần không lành lẽ.
Mụ
đây tuy già yếu,
Xin
theo bác đi ngay,
Về
Hà Dương nhận việc,
Kịp
thổi bữa sáng mai".
Ðêm
khuya đã dứt lời,
Như
nghẹn ngào ảo não.
Sáng
từ biệt lên đường,
Chỉ
còn độc ông lão.
Khương
Hữu Dụng:
Chiều
ghé xóm Thạch Hào,
Quan
bắt người nửa đêm.
Ông
già vượt tường trốn,
Bà
già ra cửa nhìn.
Viên
lại quát đà dữ!
Bà
già van đà khổ!
Van
rằng: "Có ba trai
Thành
Nghiệp đều đi thú.
Một
đứa gửi thư nhắn,
Hai
đứa vừa chết trận.
Đứa
chết đành thôi rồi,
Đứa
còn đâu chắc chắn!
Trong
nhà không còn ai,
Có
cháu đang bú thôi.
Mẹ
cháu chưa rời cháu,
Ra
vào quần tả tơi.
Tuy
sức yếu già đây,
Xin
theo ngài đêm nay,
Đến
Hà Dương còn kịp,
Thổi
cơm hầu buổi mai".
Đêm
khuya lời đã tắt,
Dường
nghe khóc ấm ức.
Sáng
ra chào lên đường,
Chỉ
cùng ông lão biệt.
Dịch
ra thơ lục bát
Ngô
Tất Tố:
Chiều
hôm tới xóm Thạch Hào,
Đương
đêm có lính lao xao bắt người.
Vượt
tường ông lão trốn rồi,
Cửa
ngoài mụ vợ một hai mời chào.
Lính
gầm mới dữ làm sao!
Mụ
kêu như tỏ biết bao khổ tình.
Lắng
nghe lời mụ rành rành:
"Ba
con đóng ở Nghiệp Thành cả ba,
Một
con mới nhắn về nhà,
Rằng:
hai con đã làm ma chiến trường!
Kẻ
còn vất vưởng đau thương,
Nói
chi kẻ dưới suối vàng thêm đau!
Trong
nhà nào có ai đâu?
Có
thằng cháu nhỏ dưới bầu sữa hoi.
Cháu
còn mẹ nó chăn nuôi,
Ra
vào quần áo tả tơi có gì?
Thân
già gân sức dù suy,
Cũng
xin theo lính cùng về đêm nay,
Hà
Dương tới đó sau này,
Cơm
canh hầu bữa sớm ngày, còn trôi".
Đêm
khuya tiếng nói im rồi,
Vẫn
nghe nức nở tiếng người khóc thương.
Sáng
mai khách bước lên đường,
Chỉ
cùng ông lão bẽ bàng chia tay.
Thu
Tứ:
Chiều
hôm ghé nghỉ thôn Hào,
Nửa
đêm nghe tiếng lại rao bắt người.
Ngõ
sau ông lão thoát rồi,
Run
run bà lão ra mời quan nha.
Một
bên lại hét vỡ nhà,
Một
bên tóc bạc cẩm ca nằn nì.
Lắng
nghe bà kể thế này:
"Rằng
con ba đứa ra đi cả rồi.
Một
con mới kịp nhắn lời:
Hai
anh nó đã về nơi suối vàng!
Ðứa
còn mạng chỉ treo chuông,
Ðứa
thôi tức tưởi muôn vàn xót xa!
Ðàn
ông hết sạch cả nhà,
Chỉ
còn cháu bé oa oa suốt ngày.
Thương
con, mẹ nó chưa đi,
Làm
ăn vất vả kể chi thân mình.
Giá
này còn chút sức gân,
Xin
theo ông giúp việc quân tức thì.
Hà
Dương gấp trẩy đêm nay,
Tinh
mơ đến sẽ thổi ngay cơm hầu."
Lời
già tiếng bặt đã lâu,
Vách
khuya còn dội mấy câu nghẹn ngào.
Sáng
ra tìm chủ để chào,
Gặp
ông mất vợ ra vào ngẩn ngơ... |